مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Stand در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و به دنیای شگفت‌انگیز کالوکیشن های Stand در زبان انگلیسی سفر خواهیم کرد. بسیاری از زبان‌آموزان کلمه «Stand» را تنها به معنای «ایستادن» می‌شناسند، اما این فعل قدرتمند در ترکیب با کلمات دیگر، معانی و کاربردهای بسیار متنوعی پیدا می‌کند. یادگیری این کالوکیشن‌ها نه تنها دایره لغات شما را گسترش می‌دهد، بلکه به شما کمک می‌کند تا مانند یک انگلیسی‌زبان واقعی، روان‌تر و طبیعی‌تر صحبت کنید. با ما همراه باشید تا با مثال‌های کاربردی و ترجمه‌های دقیق، با مهم‌ترین این ترکیبات آشنا شوید.

📌 بیشتر بخوانید:قانون “Rerack Your Weights” (دمبل رو بذار سر جاش!)

درک مفهوم کالوکیشن و اهمیت آن

پیش از آنکه به سراغ کالوکیشن های Stand برویم، بهتر است کمی درباره مفهوم «کالوکیشن» (Collocation) صحبت کنیم. کالوکیشن به مجموعه‌ای از دو یا چند کلمه گفته می‌شود که به طور طبیعی و معمول در کنار یکدیگر به کار می‌روند. برای مثال، در فارسی ما می‌گوییم «چای دم کردن» و نه «چای درست کردن». این ترکیب برای یک فارسی‌زبان کاملاً طبیعی به نظر می‌رسد. در زبان انگلیسی نیز همین قانون وجود دارد. یادگیری کالوکیشن‌ها به جای کلمات تکی، باعث می‌شود جملات شما طبیعی‌تر و روان‌تر به نظر برسند.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:روی لباس ورزشی: “Moisture Wicking” یعنی چی؟

کالوکیشن های Stand مربوط به ابراز عقیده و موضع‌گیری

یکی از پرکاربردترین دسته‌ها، کالوکیشن‌هایی هستند که برای بیان نظر، موضع‌گیری و مخالفت یا موافقت به کار می‌روند. این ترکیبات در بحث‌ها، جلسات کاری و مکالمات روزمره بسیار رایج هستند.

To stand firm / To stand your ground

این دو عبارت به معنای پافشاری بر عقیده یا موضع خود و عدم تسلیم در برابر فشار دیگران است. وقتی شما بر سر حرف خود می‌ایستید، از این کالوکیشن استفاده می‌کنید.

To take a stand (on/against something)

این کالوکیشن به معنای اتخاذ یک موضع قوی و علنی در مورد یک موضوع خاص، معمولاً برای حمایت یا مخالفت با آن است.

To know where you stand (with someone)

این عبارت یعنی شما از نظر یا احساس یک شخص نسبت به خودتان آگاه هستید. وقتی می‌دانید رابطه شما با کسی در چه وضعیتی قرار دارد، از این ترکیب استفاده می‌کنید.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:ترجمه «خدا خر رو شناخت شاخ بهش نداد» به انگلیسی، این اشتباه رو نکنید!

کالوکیشن های Stand مربوط به تحمل و مقاومت

دسته دیگری از این کالوکیشن‌ها به تحمل شرایط سخت، درد یا افراد و موقعیت‌های ناخوشایند اشاره دارند. فعل Stand در اینجا معنای «تحمل کردن» یا «تاب آوردن» را منتقل می‌کند.

Can’t stand (someone/something)

این یکی از رایج‌ترین کالوکیشن های Stand است و برای بیان تنفر شدید یا عدم تحمل چیزی یا کسی به کار می‌رود. این عبارت بسیار غیررسمی و قوی است.

To stand the test of time

این عبارت برای توصیف چیزی استفاده می‌شود که با گذشت زمان ارزش و کیفیت خود را حفظ کرده و همچنان معتبر و محبوب باقی مانده است. معمولاً برای ایده‌ها، آثار هنری، ساختمان‌ها یا روابط به کار می‌رود.

To stand up to (someone/something)

این کالوکیشن به معنای مقابله کردن و دفاع از خود در برابر کسی یا چیزی قدرتمند است. این کار نیاز به شجاعت دارد و به معنای تسلیم نشدن است.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاح “Nerf” و “Buff” در آپدیت‌ها (سلاحم ضعیف شد!)

کالوکیشن های Stand در موقعیت‌های مختلف

برخی از کالوکیشن‌ها کاربردهای خاص‌تری دارند و در موقعیت‌های مشخصی استفاده می‌شوند. در ادامه به چند مورد از مهم‌ترین آن‌ها اشاره می‌کنیم.

To stand a chance

این عبارت به معنای داشتن شانس موفقیت در یک کار است. معمولاً در جملات منفی یا سوالی برای تاکید بر کم بودن احتمال موفقیت به کار می‌رود.

To stand trial

این یک اصطلاح حقوقی است و به معنای محاکمه شدن در دادگاه برای یک جرم می‌باشد.

To stand for something

این کالوکیشن دو کاربرد اصلی دارد:

  1. نماینده یا نماد چیزی بودن: به معنای اینکه یک حرف یا علامت، مخفف چیست.
  2. حمایت از یک باور یا ارزش: به معنای اعتقاد داشتن و دفاع کردن از یک اصل.

To stand out

وقتی چیزی یا کسی stand out می‌کند، یعنی به دلیل ویژگی خاصی، بسیار برجسته و قابل توجه است و از بقیه متمایز می‌شود.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:توی کالاف نگو “Help”! اصطلاحات “Revive” و “Res”

جدول خلاصه کالوکیشن های کلیدی Stand

برای مرور و یادگیری بهتر، مهم‌ترین کالوکیشن های Stand را در جدول زیر خلاصه کرده‌ایم:

کالوکیشن (Collocation) معنی فارسی کاربرد
Stand your ground بر موضع خود پافشاری کردن مخالفت و بحث
Take a stand موضع‌گیری کردن ابراز عقیده عمومی
Can’t stand something چیزی را تحمل نکردن ابراز تنفر و بیزاری
Stand the test of time در آزمون زمان سربلند بودن توصیف کیفیت ماندگار
Stand a chance شانس داشتن صحبت از احتمال موفقیت
Stand for something مخفف بودن، نماد بودن توضیح علائم و باورها
Stand out متمایز و برجسته بودن توصیف ویژگی‌های خاص
📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:اصطلاح “Cheat Day”: روز خیانت یا تقلب؟

نتیجه‌گیری: چگونه از این کالوکیشن‌ها استفاده کنیم؟

همانطور که دیدید، فعل «Stand» بسیار فراتر از معنای ساده «ایستادن» است. یادگیری و استفاده صحیح از کالوکیشن های Stand می‌تواند تاثیر چشمگیری بر سطح زبان انگلیسی شما داشته باشد. برای تسلط بر این ترکیبات، پیشنهاد می‌کنیم:

با تمرین مستمر، این عبارات به بخشی طبیعی از دایره لغات فعال شما تبدیل خواهند شد و به شما کمک می‌کنند تا با اعتماد به نفس و تسلط بیشتری به زبان انگلیسی صحبت کنید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 488

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

38 پاسخ

  1. خیلی ممنون از مقاله خوبتون. یه سوال داشتم، آیا عبارت I can’t stand it با I can’t bear it از نظر معنایی فرقی دارن؟ کدومش رایج‌تره؟

    1. سلام سارا جان، سوال هوشمندانه‌ای بود! هر دو به معنای «تحمل نکردن» هستن، اما I can’t stand it توی مکالمات روزمره و غیررسمی خیلی رایج‌تره. I can’t bear it معمولاً بار احساسی سنگین‌تری داره یا در متون کمی رسمی‌تر به کار میره.

  2. من عبارت Stand out رو توی فیلم‌های زیادی شنیدم. مثلاً می‌گن You stand out in a crowd. اینجا دقیقاً یعنی چی؟

    1. درود بر تو مهدی عزیز. Stand out به معنای «متمایز بودن» یا «توی چشم بودن» هست. وقتی می‌گن کسی در جمعیت Stand out می‌کنه، یعنی به خاطر ظاهر یا توانایی‌هاش خیلی سریع جلب توجه می‌کنه و از بقیه متمایزه.

  3. واقعاً عالی بود. من همیشه فکر می‌کردم Stand فقط یعنی ایستادن. راستی عبارت Stand for برای مخفف‌ها هم استفاده میشه؟

    1. بله نیلوفر عزیز، دقیقاً! یکی از کاربردهای اصلی Stand for بیان مخفف‌هاست. مثلاً: NASA stands for National Aeronautics and Space Administration.

  4. تفاوت Stand by و Stand up for چیه؟ هر دو بوی حمایت میدن ولی انگار جاشون فرق داره.

    1. نکته ظریفی بود آرش جان. Stand by someone یعنی در شرایط سخت کنار کسی بودن و حمایتش کردن (وفاداری). اما Stand up for someone/something یعنی دفاع کردن از کسی یا چیزی در برابر انتقاد یا حمله دیگران.

  5. مقاله خیلی کاربردی بود. لطفاً درباره کالوکیشن‌های فعل Take هم مطلب بذارید. ممنون از سایت خوبتون.

    1. ممنون از پیشنهادت مریم جان. حتماً در برنامه‌ریزی‌های محتوایی جدیدمون، یک مقاله جامع برای فعل Take هم در نظر می‌گیریم.

  6. من عبارت Stand a chance رو توی یک بازی کامپیوتری شنیدم. مثلاً می‌گفت You don’t stand a chance. منظورش اینه که شانسی نداری؟

    1. دقیقاً رضا جان! Stand a chance یعنی «شانس موفقیت داشتن». وقتی می‌گن You don’t stand a chance یعنی اصلاً شانسی برای پیروزی یا موفقیت در اون کار نداری.

  7. چقدر مثال چای دم کردن جالب بود! واقعاً مفهوم کالوکیشن رو با این مثال فارسی خوب جا انداختید. حالا برای Stand by me، این می‌تونه معنای رمانتیک هم داشته باشه؟

    1. خوشحالم که مثال برات مفید بوده هانیه جان. بله، Stand by me هم در روابط دوستانه و هم در روابط عاطفی به کار میره و به معنای «پای من موندن» و «تنهام نذاشتن» هست.

    1. سلام امیرحسین عزیز. Stand trial یک اصطلاح حقوقی و رسمی به معنای «محاکمه شدن» یا «در دادگاه مورد قضاوت قرار گرفتن» است.

    1. رویا جان، هر دو! هم به معنای فیزیکی «عقب ایستادن» (مثلاً کنار ریل قطار) و هم به معنای انتزاعی «عقب‌نشینی کردن و از دور به یک موضوع نگاه کردن» برای تصمیم‌گیری بهتر استفاده میشه.

  8. ممنون از آموزش‌های خوبتون. من توی بیزنس دیدم که از Where do you stand? استفاده می‌کنن. این یعنی کجای شرکت ایستادی؟

    1. نه لزوماً پیمان جان! در محیط‌های کاری و سیاسی، این سوال یعنی «نظر یا موضع شما در مورد این موضوع چیه؟». در واقع درباره دیدگاه شما سوال می‌پرسن.

    1. اصلاً! اتفاقاً Stand up for yourself یک صفت مثبت و به معنای «از حق خود دفاع کردن» و اجازه ندادن به دیگران برای سوءاستفاده است.

  9. دمتون گرم. من همیشه فکر می‌کردم برای تحمل نکردن فقط باید از Hate استفاده کنم. Stand خیلی باکلاس‌تره!

    1. دقیقاً کامران جان! استفاده از کالوکیشن‌های متنوع مثل I can’t stand… سطح زبانت رو خیلی به بومی‌زبان‌ها نزدیک‌تر می‌کنه.

    1. تفاوت خیلی کمه الناز عزیز. Stand still معمولاً وقتیه که شما ایستاده هستید و نباید حرکت کنید، اما Stay still کلی‌تره و ممکنه در حالت نشسته یا خوابیده هم باشید و بخواهید تکون نخورید.

    1. بله حسین جان، این یک اصطلاح (Idiom) بسیار زیباست که از کالوکیشن Stand و ground ساخته شده و به معنای «روی حرف یا موضع خود ایستادگی کردن» و عقب‌نشینی نکردنه.

  10. بسیار عالی و جامع بود. مخصوصاً بخش مثال‌ها با ترجمه فارسی خیلی کمک می‌کنه که کاربرد دقیقشون رو بفهمیم.

  11. من شنیدم به کسی که توی تئاتر جایگزین بازیگر اصلی میشه میگن Stand-in. درسته؟

    1. بله سعید عزیز، کاملاً درسته. Stand-in به عنوان اسم به معنای شخص جایگزین یا زاپاس (به خصوص در سینما و تئاتر) به کار میره.

  12. خیلی ممنون. لطفاً برای حروف اضافه (Prepositions) که با Stand میان هم یه پست جداگونه بذارید.

    1. جواد جان، این عبارت در انگلیسی بریتانیایی به معنای «نامزد شدن در انتخابات» هست. در انگلیسی آمریکایی معمولاً از Run for office استفاده می‌کنن.

    1. توی اون آهنگ معروف، خواننده از طرف مقابلش می‌خواد که در سختی‌ها و زمانی که دنیا تاریک میشه، کنارش بمونه و حمایتش کنه. یعنی: تنهام نذار و پشتم باش.

    1. بله فرشته جان. وقتی جمعیت به نشانه تشویق شدید از جا بلند میشن و دست میزنن، بهش می‌گن Standing ovation یا همون «تشویق ایستاده».

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *