- چگونه میتوان از کلمهی «Stand» فراتر از معنای ساده «ایستادن» استفاده کرد؟
- رایجترین کالوکیشن های Stand در مکالمات روزمره انگلیسی کدامند؟
- چطور با استفاده از این کالوکیشنها، سطح انگلیسی خود را به یک بومیزبان نزدیکتر کنیم؟
- آیا کالوکیشن های Stand میتوانند مفاهیم انتزاعی مانند مخالفت، حمایت یا تحمل کردن را بیان کنند؟
در این مقاله جامع، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و به دنیای شگفتانگیز کالوکیشن های Stand در زبان انگلیسی سفر خواهیم کرد. بسیاری از زبانآموزان کلمه «Stand» را تنها به معنای «ایستادن» میشناسند، اما این فعل قدرتمند در ترکیب با کلمات دیگر، معانی و کاربردهای بسیار متنوعی پیدا میکند. یادگیری این کالوکیشنها نه تنها دایره لغات شما را گسترش میدهد، بلکه به شما کمک میکند تا مانند یک انگلیسیزبان واقعی، روانتر و طبیعیتر صحبت کنید. با ما همراه باشید تا با مثالهای کاربردی و ترجمههای دقیق، با مهمترین این ترکیبات آشنا شوید.
درک مفهوم کالوکیشن و اهمیت آن
پیش از آنکه به سراغ کالوکیشن های Stand برویم، بهتر است کمی درباره مفهوم «کالوکیشن» (Collocation) صحبت کنیم. کالوکیشن به مجموعهای از دو یا چند کلمه گفته میشود که به طور طبیعی و معمول در کنار یکدیگر به کار میروند. برای مثال، در فارسی ما میگوییم «چای دم کردن» و نه «چای درست کردن». این ترکیب برای یک فارسیزبان کاملاً طبیعی به نظر میرسد. در زبان انگلیسی نیز همین قانون وجود دارد. یادگیری کالوکیشنها به جای کلمات تکی، باعث میشود جملات شما طبیعیتر و روانتر به نظر برسند.
کالوکیشن های Stand مربوط به ابراز عقیده و موضعگیری
یکی از پرکاربردترین دستهها، کالوکیشنهایی هستند که برای بیان نظر، موضعگیری و مخالفت یا موافقت به کار میروند. این ترکیبات در بحثها، جلسات کاری و مکالمات روزمره بسیار رایج هستند.
To stand firm / To stand your ground
این دو عبارت به معنای پافشاری بر عقیده یا موضع خود و عدم تسلیم در برابر فشار دیگران است. وقتی شما بر سر حرف خود میایستید، از این کالوکیشن استفاده میکنید.
- مثال: Despite the criticism, the manager stood her ground and refused to change the policy.
- ترجمه: علیرغم انتقادها، مدیر بر موضع خود پافشاری کرد و از تغییر سیاست امتناع ورزید.
To take a stand (on/against something)
این کالوکیشن به معنای اتخاذ یک موضع قوی و علنی در مورد یک موضوع خاص، معمولاً برای حمایت یا مخالفت با آن است.
- مثال: It’s important for the government to take a firm stand against corruption.
- ترجمه: مهم است که دولت موضعی قاطع علیه فساد اتخاذ کند.
To know where you stand (with someone)
این عبارت یعنی شما از نظر یا احساس یک شخص نسبت به خودتان آگاه هستید. وقتی میدانید رابطه شما با کسی در چه وضعیتی قرار دارد، از این ترکیب استفاده میکنید.
- مثال: After our long conversation, I finally know where I stand with him.
- ترجمه: بعد از مکالمه طولانیمان، بالاخره میدانم او چه نظری در مورد من دارد (رابطهام با او در چه وضعیتی است).
کالوکیشن های Stand مربوط به تحمل و مقاومت
دسته دیگری از این کالوکیشنها به تحمل شرایط سخت، درد یا افراد و موقعیتهای ناخوشایند اشاره دارند. فعل Stand در اینجا معنای «تحمل کردن» یا «تاب آوردن» را منتقل میکند.
Can’t stand (someone/something)
این یکی از رایجترین کالوکیشن های Stand است و برای بیان تنفر شدید یا عدم تحمل چیزی یا کسی به کار میرود. این عبارت بسیار غیررسمی و قوی است.
- مثال: I can’t stand the way he talks. It’s so arrogant.
- ترجمه: من نمیتوانم طرز حرف زدنش را تحمل کنم. خیلی متکبرانه است.
To stand the test of time
این عبارت برای توصیف چیزی استفاده میشود که با گذشت زمان ارزش و کیفیت خود را حفظ کرده و همچنان معتبر و محبوب باقی مانده است. معمولاً برای ایدهها، آثار هنری، ساختمانها یا روابط به کار میرود.
- مثال: Shakespeare’s plays have truly stood the test of time.
- ترجمه: نمایشنامههای شکسپیر واقعاً در آزمون زمان سربلند بیرون آمدهاند.
To stand up to (someone/something)
این کالوکیشن به معنای مقابله کردن و دفاع از خود در برابر کسی یا چیزی قدرتمند است. این کار نیاز به شجاعت دارد و به معنای تسلیم نشدن است.
- مثال: You need to stand up to the bullies at school.
- ترجمه: تو باید در مقابل قلدرهای مدرسه بایستی (مقابله کنی).
کالوکیشن های Stand در موقعیتهای مختلف
برخی از کالوکیشنها کاربردهای خاصتری دارند و در موقعیتهای مشخصی استفاده میشوند. در ادامه به چند مورد از مهمترین آنها اشاره میکنیم.
To stand a chance
این عبارت به معنای داشتن شانس موفقیت در یک کار است. معمولاً در جملات منفی یا سوالی برای تاکید بر کم بودن احتمال موفقیت به کار میرود.
- مثال: With such a strong opponent, he doesn’t stand a chance of winning the match.
- ترجمه: با چنین حریف قدرتمندی، او هیچ شانسی برای برنده شدن در مسابقه ندارد.
To stand trial
این یک اصطلاح حقوقی است و به معنای محاکمه شدن در دادگاه برای یک جرم میباشد.
- مثال: The suspect is scheduled to stand trial next month.
- ترجمه: قرار است مظنون ماه آینده محاکمه شود.
To stand for something
این کالوکیشن دو کاربرد اصلی دارد:
- نماینده یا نماد چیزی بودن: به معنای اینکه یک حرف یا علامت، مخفف چیست.
- حمایت از یک باور یا ارزش: به معنای اعتقاد داشتن و دفاع کردن از یک اصل.
- مثال (کاربرد اول): The letters ‘USA’ stand for the United States of America.
- ترجمه: حروف ‘USA’ مخفف ایالات متحده آمریکا است.
- مثال (کاربرد دوم): Our company stands for quality and innovation.
- ترجمه: شرکت ما نماد (حامی) کیفیت و نوآوری است.
To stand out
وقتی چیزی یا کسی stand out میکند، یعنی به دلیل ویژگی خاصی، بسیار برجسته و قابل توجه است و از بقیه متمایز میشود.
- مثال: Her bright red coat made her stand out in the crowd.
- ترجمه: کت قرمز روشنش باعث شد او در میان جمعیت به چشم بیاید (متمایز باشد).
جدول خلاصه کالوکیشن های کلیدی Stand
برای مرور و یادگیری بهتر، مهمترین کالوکیشن های Stand را در جدول زیر خلاصه کردهایم:
| کالوکیشن (Collocation) | معنی فارسی | کاربرد |
|---|---|---|
| Stand your ground | بر موضع خود پافشاری کردن | مخالفت و بحث |
| Take a stand | موضعگیری کردن | ابراز عقیده عمومی |
| Can’t stand something | چیزی را تحمل نکردن | ابراز تنفر و بیزاری |
| Stand the test of time | در آزمون زمان سربلند بودن | توصیف کیفیت ماندگار |
| Stand a chance | شانس داشتن | صحبت از احتمال موفقیت |
| Stand for something | مخفف بودن، نماد بودن | توضیح علائم و باورها |
| Stand out | متمایز و برجسته بودن | توصیف ویژگیهای خاص |
نتیجهگیری: چگونه از این کالوکیشنها استفاده کنیم؟
همانطور که دیدید، فعل «Stand» بسیار فراتر از معنای ساده «ایستادن» است. یادگیری و استفاده صحیح از کالوکیشن های Stand میتواند تاثیر چشمگیری بر سطح زبان انگلیسی شما داشته باشد. برای تسلط بر این ترکیبات، پیشنهاد میکنیم:
- به مثالها دقت کنید: سعی کنید ساختار جملات را درک کرده و آنها را به خاطر بسپارید.
- خودتان جمله بسازید: برای هر کالوکیشن، یک یا دو جمله مرتبط با زندگی و تجربیات خودتان بنویسید. این کار به تثبیت مطلب در ذهن شما کمک میکند.
- در فیلمها و پادکستها به دنبالشان بگردید: از این به بعد، با دقت بیشتری به مکالمات انگلیسیزبانان گوش دهید. حتماً متوجه استفاده مکرر از این کالوکیشنها خواهید شد.
با تمرین مستمر، این عبارات به بخشی طبیعی از دایره لغات فعال شما تبدیل خواهند شد و به شما کمک میکنند تا با اعتماد به نفس و تسلط بیشتری به زبان انگلیسی صحبت کنید.




خیلی ممنون از مقاله خوبتون. یه سوال داشتم، آیا عبارت I can’t stand it با I can’t bear it از نظر معنایی فرقی دارن؟ کدومش رایجتره؟
سلام سارا جان، سوال هوشمندانهای بود! هر دو به معنای «تحمل نکردن» هستن، اما I can’t stand it توی مکالمات روزمره و غیررسمی خیلی رایجتره. I can’t bear it معمولاً بار احساسی سنگینتری داره یا در متون کمی رسمیتر به کار میره.
من عبارت Stand out رو توی فیلمهای زیادی شنیدم. مثلاً میگن You stand out in a crowd. اینجا دقیقاً یعنی چی؟
درود بر تو مهدی عزیز. Stand out به معنای «متمایز بودن» یا «توی چشم بودن» هست. وقتی میگن کسی در جمعیت Stand out میکنه، یعنی به خاطر ظاهر یا تواناییهاش خیلی سریع جلب توجه میکنه و از بقیه متمایزه.
واقعاً عالی بود. من همیشه فکر میکردم Stand فقط یعنی ایستادن. راستی عبارت Stand for برای مخففها هم استفاده میشه؟
بله نیلوفر عزیز، دقیقاً! یکی از کاربردهای اصلی Stand for بیان مخففهاست. مثلاً: NASA stands for National Aeronautics and Space Administration.
تفاوت Stand by و Stand up for چیه؟ هر دو بوی حمایت میدن ولی انگار جاشون فرق داره.
نکته ظریفی بود آرش جان. Stand by someone یعنی در شرایط سخت کنار کسی بودن و حمایتش کردن (وفاداری). اما Stand up for someone/something یعنی دفاع کردن از کسی یا چیزی در برابر انتقاد یا حمله دیگران.
مقاله خیلی کاربردی بود. لطفاً درباره کالوکیشنهای فعل Take هم مطلب بذارید. ممنون از سایت خوبتون.
ممنون از پیشنهادت مریم جان. حتماً در برنامهریزیهای محتوایی جدیدمون، یک مقاله جامع برای فعل Take هم در نظر میگیریم.
من عبارت Stand a chance رو توی یک بازی کامپیوتری شنیدم. مثلاً میگفت You don’t stand a chance. منظورش اینه که شانسی نداری؟
دقیقاً رضا جان! Stand a chance یعنی «شانس موفقیت داشتن». وقتی میگن You don’t stand a chance یعنی اصلاً شانسی برای پیروزی یا موفقیت در اون کار نداری.
چقدر مثال چای دم کردن جالب بود! واقعاً مفهوم کالوکیشن رو با این مثال فارسی خوب جا انداختید. حالا برای Stand by me، این میتونه معنای رمانتیک هم داشته باشه؟
خوشحالم که مثال برات مفید بوده هانیه جان. بله، Stand by me هم در روابط دوستانه و هم در روابط عاطفی به کار میره و به معنای «پای من موندن» و «تنهام نذاشتن» هست.
سلام، عبارت Stand trial در مسائل حقوقی به چه معناست؟
سلام امیرحسین عزیز. Stand trial یک اصطلاح حقوقی و رسمی به معنای «محاکمه شدن» یا «در دادگاه مورد قضاوت قرار گرفتن» است.
کالوکیشن Stand back بیشتر جنبه فیزیکی داره یا انتزاعی؟
رویا جان، هر دو! هم به معنای فیزیکی «عقب ایستادن» (مثلاً کنار ریل قطار) و هم به معنای انتزاعی «عقبنشینی کردن و از دور به یک موضوع نگاه کردن» برای تصمیمگیری بهتر استفاده میشه.
ممنون از آموزشهای خوبتون. من توی بیزنس دیدم که از Where do you stand? استفاده میکنن. این یعنی کجای شرکت ایستادی؟
نه لزوماً پیمان جان! در محیطهای کاری و سیاسی، این سوال یعنی «نظر یا موضع شما در مورد این موضوع چیه؟». در واقع درباره دیدگاه شما سوال میپرسن.
آیا Stand up for yourself بار منفی داره؟ یعنی طرف لجبازه؟
اصلاً! اتفاقاً Stand up for yourself یک صفت مثبت و به معنای «از حق خود دفاع کردن» و اجازه ندادن به دیگران برای سوءاستفاده است.
دمتون گرم. من همیشه فکر میکردم برای تحمل نکردن فقط باید از Hate استفاده کنم. Stand خیلی باکلاستره!
دقیقاً کامران جان! استفاده از کالوکیشنهای متنوع مثل I can’t stand… سطح زبانت رو خیلی به بومیزبانها نزدیکتر میکنه.
یک سوال، فرق Stand still با Stay still چیه؟
تفاوت خیلی کمه الناز عزیز. Stand still معمولاً وقتیه که شما ایستاده هستید و نباید حرکت کنید، اما Stay still کلیتره و ممکنه در حالت نشسته یا خوابیده هم باشید و بخواهید تکون نخورید.
عبارت Stand your ground هم جزو کالوکیشنهای Stand حساب میشه؟
بله حسین جان، این یک اصطلاح (Idiom) بسیار زیباست که از کالوکیشن Stand و ground ساخته شده و به معنای «روی حرف یا موضع خود ایستادگی کردن» و عقبنشینی نکردنه.
بسیار عالی و جامع بود. مخصوصاً بخش مثالها با ترجمه فارسی خیلی کمک میکنه که کاربرد دقیقشون رو بفهمیم.
من شنیدم به کسی که توی تئاتر جایگزین بازیگر اصلی میشه میگن Stand-in. درسته؟
بله سعید عزیز، کاملاً درسته. Stand-in به عنوان اسم به معنای شخص جایگزین یا زاپاس (به خصوص در سینما و تئاتر) به کار میره.
خیلی ممنون. لطفاً برای حروف اضافه (Prepositions) که با Stand میان هم یه پست جداگونه بذارید.
معنای Stand for election چیه؟ یعنی برای انتخابات ایستادن؟
جواد جان، این عبارت در انگلیسی بریتانیایی به معنای «نامزد شدن در انتخابات» هست. در انگلیسی آمریکایی معمولاً از Run for office استفاده میکنن.
توی آهنگ Stand by me، منظور دقیقاً چیه؟
توی اون آهنگ معروف، خواننده از طرف مقابلش میخواد که در سختیها و زمانی که دنیا تاریک میشه، کنارش بمونه و حمایتش کنه. یعنی: تنهام نذار و پشتم باش.
کالوکیشن Standing ovation هم از همین ریشه است دیگه؟
بله فرشته جان. وقتی جمعیت به نشانه تشویق شدید از جا بلند میشن و دست میزنن، بهش میگن Standing ovation یا همون «تشویق ایستاده».