مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Specify در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

اگر پاسخ شما به هر یک از این سوالات مثبت است، نگران نباشید! این حس کاملاً طبیعی است. بسیاری از زبان‌آموزان با نحوه صحیح استفاده از فعل “specify” و کالوکیشن‌های specify دست و پنجه نرم می‌کنند. در این راهنمای جامع، ما کالوکیشن‌های specify را به سادگی و گام به گام بررسی خواهیم کرد تا دیگر هرگز در استفاده از این فعل مهم اشتباه نکنید.

کالوکیشن معنی تقریبی مثال
specify requirements الزامات را مشخص کردن Please specify your exact requirements.
specify details جزئیات را مشخص کردن The contract specifies all the details.
specify conditions شرایط را مشخص کردن They specified the conditions of the agreement.
specify a date/time تاریخ/زمان را مشخص کردن Could you specify a suitable date and time?
clearly specify به وضوح مشخص کردن The instructions clearly specify the steps.
📌 همراه با این مقاله بخوانید:چرا ساعت دیواری “Watch” نیست؟

`Specify` چیست و چرا کالوکیشن‌ها در استفاده از آن مهم‌اند؟

فعل “specify” (به فارسی: مشخص کردن، معین کردن، تصریح کردن) یکی از افعال پرکاربرد و در عین حال نیازمند دقت در زبان انگلیسی است. ریشه این کلمه به لاتین باز می‌گردد و به معنای “ساختن خاص” یا “معین کردن گونه” است. “Specify” به معنای ذکر یا تعیین چیزی با جزئیات دقیق و واضح است، به گونه‌ای که ابهامی باقی نماند.

در زبان انگلیسی، برای اینکه جمله شما طبیعی و روان به نظر برسد، نه تنها باید معنای کلمات را بدانید، بلکه باید بدانید که این کلمات معمولاً با چه کلمات دیگری “هم‌نشین” (collocate) می‌شوند. کالوکیشن‌ها (collocations) به ترکیب‌های طبیعی و رایج کلمات در یک زبان اشاره دارند. یادگیری کالوکیشن‌ها برای “specify” از چند جهت حیاتی است:

نگران نباشید اگر در ابتدا تشخیص کالوکیشن‌های صحیح دشوار به نظر می‌رسد. این یک مهارت است که با تمرین و مواجهه زیاد با زبان تقویت می‌شود. ما اینجا هستیم تا این مسیر را برای شما هموار کنیم.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:معنی “Smurf Account” (پرو پلیر در لباس بره!)

دسته‌بندی کالوکیشن‌های `Specify`

برای درک بهتر، کالوکیشن‌های “specify” را می‌توان بر اساس نوع کلمه‌ای که با آن ترکیب می‌شوند، دسته‌بندی کرد.

`Specify` با اسامی رایج (Common Noun Collocations)

این رایج‌ترین نوع کالوکیشن برای “specify” است. در اینجا “specify” به معنای بیان جزئیات دقیق یک اسم است:

`Specify` با حروف اضافه (Prepositional Collocations)

گاهی اوقات “specify” با حروف اضافه خاصی همراه می‌شود تا معنای دقیق‌تری را منتقل کند:

`Specify` با قیدها (Adverbial Collocations)

قیدها می‌توانند نحوه و میزان مشخص کردن را توضیح دهند و به “specify” وضوح بیشتری ببخشند:

`Specify` در زمینه‌های تخصصی (Specialized Contexts)

“Specify” اغلب در زمینه‌های رسمی و تخصصی مانند حقوقی، تجاری، علمی و فنی استفاده می‌شود:

📌 بیشتر بخوانید:تفاوت “Feedback” با انتقاد (فیدبک بده بهم!)

نکات مهم گرامری و ساختاری در استفاده از `Specify`

استفاده از “specify” تنها به کالوکیشن‌ها محدود نمی‌شود؛ باید ساختارهای گرامری صحیح آن را نیز بدانید.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:اصطلاح “FOMO” (ترس از جا ماندن) در ترید و زندگی روزمره

تفاوت‌های لهجه‌ای: `Specify` در انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی

خبر خوب این است که در مورد فعل “specify” و کالوکیشن‌های رایج آن، تفاوت‌های لهجه‌ای قابل توجهی بین انگلیسی آمریکایی (US English) و انگلیسی بریتانیایی (UK English) وجود ندارد. این کلمه و ترکیبات آن در هر دو لهجه به صورت یکسان و با معانی مشابهی استفاده می‌شوند.

دلیل این امر این است که “specify” یک فعل نسبتاً رسمی و دقیق است که بیشتر در متون فنی، حقوقی، تجاری و آکادمیک به کار می‌رود. در چنین زمینه‌هایی، زبان تمایل به یکپارچگی بیشتری دارد تا از ابهام جلوگیری شود. بنابراین، کالوکیشن‌هایی مانند “specify requirements”, “specify details”, “specify conditions” به یک شکل در هر دو لهجه رایج هستند.

این موضوع می‌تواند کمی از اضطراب شما را بکاهد! نیازی نیست نگران تفاوت‌های ظریف در این مورد باشید و می‌توانید با اطمینان خاطر از کالوکیشن‌های معرفی شده در هر دو لهجه استفاده کنید.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:کلمات “جادویی” هری پاتر که واقعاً ریشه انگلیسی دارند!

کاهش اضطراب زبانی: چگونه با اطمینان خاطر از `Specify` استفاده کنیم؟

احساس اضطراب هنگام استفاده از کلمات جدید یا افعالی که نیاز به دقت بالا دارند، طبیعی است. بسیاری از زبان‌آموزان با این چالش روبرو هستند، اما راهکارهایی برای غلبه بر آن وجود دارد:

  1. تمرین مداوم با مثال‌ها: مثال‌ها را بارها بخوانید و سعی کنید جملات مشابه بسازید. این کار به شما کمک می‌کند تا “حس” استفاده صحیح را در خود تقویت کنید.
  2. استفاده از فرهنگ لغت کالوکیشن: فرهنگ لغت‌های تخصصی کالوکیشن (مانند Oxford Collocations Dictionary) ابزارهای فوق‌العاده‌ای هستند. وقتی در مورد یک کلمه مطمئن نیستید، آن را جستجو کنید.
  3. گوش دادن فعال و خواندن گسترده: هر چه بیشتر به انگلیسی گوش دهید و بخوانید (به خصوص متون رسمی‌تر)، بیشتر با کالوکیشن‌های “specify” در زمینه‌های مختلف آشنا می‌شوید. به نحوه استفاده بومی‌زبانان از آن توجه کنید.
  4. شروع با جملات ساده: در ابتدا سعی کنید از “specify” در جملات ساده و مستقیم استفاده کنید. به تدریج که اعتماد به نفس پیدا کردید، جملات پیچیده‌تر بسازید.
  5. اشتباه کردن بخشی از فرآیند یادگیری است: هیچ کس کامل نیست. از اشتباهات خود درس بگیرید و اجازه ندهید ترس از اشتباه شما را از تمرین باز دارد. هر اشتباه فرصتی برای یادگیری است.
  6. از ابزارهای آنلاین کمک بگیرید: وب‌سایت‌هایی مانند YouGlish می‌توانند به شما نشان دهند که “specify” و کالوکیشن‌های آن چگونه در ویدئوهای واقعی (اخبار، فیلم‌ها، سخنرانی‌ها) استفاده می‌شوند.

یادگیری زبان یک ماراتن است، نه یک دوی سرعت. به خودتان زمان بدهید و از پیشرفت‌های کوچک نیز لذت ببرید. شما در مسیر درستی قرار دارید!

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:معنی “Wage Bill” و “FFP” (قوانین پولدارها)

باورهای غلط و اشتباهات رایج در مورد `Specify`

شناخت اشتباهات رایج می‌تواند به شما کمک کند تا از آن‌ها اجتناب کنید و با اطمینان بیشتری از “specify” استفاده کنید.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:چرا باید تا “Failure” تمرین کنیم؟ (ناتوانی یا شکست؟)

پرسش‌های متداول (FAQ)

آیا می‌توان از Specify به جای Tell یا Say استفاده کرد؟

خیر، به طور کلی “specify” رسمی‌تر و دقیق‌تر از “tell” یا “say” است. “Tell” و “say” برای انتقال اطلاعات کلی در مکالمات روزمره مناسب‌اند، در حالی که “specify” برای بیان جزئیات دقیق، الزامات، یا شروط به کار می‌رود و اغلب در محیط‌های کاری، حقوقی یا فنی دیده می‌شود. استفاده از “specify” به جای “tell” در مکالمات غیررسمی ممکن است جمله را غیرطبیعی کند.

Specify معمولاً در چه زمینه‌هایی کاربرد بیشتری دارد؟

“Specify” کاربرد گسترده‌ای در زمینه‌های رسمی دارد، از جمله:

تفاوت Specify و Identify چیست؟

این دو کلمه معنای نزدیکی دارند اما کاملاً یکسان نیستند:

به طور خلاصه، “identify” بیشتر به کشف یا شناخت مربوط است، در حالی که “specify” به بیان یا تعیین دقیق جزئیات می‌پردازد.

آیا Specify فعلی رسمی است؟

بله، “specify” یک فعل نسبتاً رسمی است. اگرچه در برخی مکالمات روزمره نیز ممکن است شنیده شود، اما کاربرد اصلی آن در متون و موقعیت‌های رسمی است که نیاز به دقت و وضوح بالایی دارند. در مکالمات دوستانه و غیررسمی، معمولاً از افعال ساده‌تری مانند “say what you want” یا “tell me the details” استفاده می‌شود.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:تفاوت خنده‌دار Chips در انگلیس و آمریکا (سیب‌زمینی سرخ کرده؟)

نتیجه‌گیری

در این مقاله جامع، ما به عمق کالوکیشن‌های Specify پرداختیم و آن را از زوایای مختلف بررسی کردیم. از تعریف و اهمیت کالوکیشن‌ها گرفته تا دسته‌بندی‌های مختلف (با اسامی، حروف اضافه، قیدها و در زمینه‌های تخصصی)، نکات گرامری، تفاوت‌های لهجه‌ای و راهکارهایی برای کاهش اضطراب زبانی، هر آنچه را که برای تسلط بر این فعل نیاز دارید، پوشش دادیم.

به یاد داشته باشید که یادگیری کالوکیشن‌ها کلید طبیعی صحبت کردن و نوشتن به زبان انگلیسی است. با تمرین مداوم و توجه به مثال‌ها، به زودی خواهید توانست با اطمینان کامل از “specify” در جملات خود استفاده کنید و منظورتان را با نهایت وضوح بیان نمایید. هر قدمی که در این مسیر برمی‌دارید، شما را به یک سخنور ماهرتر تبدیل می‌کند. ادامه دهید و از این دانش جدید خود لذت ببرید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 218

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

36 پاسخ

  1. سلام! واقعاً ممنونم از این مقاله. همیشه با فعل specify مشکل داشتم و نمی‌دونستم دقیقاً چه کلماتی باید باهاش بیاد. بخش کالوکیشن‌ها خیلی کمک‌کننده بود.

    1. سلام شبنم عزیز! خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. هدف ما دقیقاً همین رفع ابهامات و کمک به یادگیری کاربردیه. تمرین با مثال‌های واقعی خیلی بهتون کمک می‌کنه.

  2. ممنون از توضیح جامع. می‌خواستم بپرسم تفاوت Specify با Determine چیه؟ گاهی اوقات جای این دوتا رو اشتباه می‌گیرم.

    1. سوال خیلی خوبیه علی جان! Specify به معنای «مشخص کردن دقیق یا جزئی» هست، یعنی چیزی که قبلاً وجود داشته رو دقیق‌تر بیان می‌کنیم. اما Determine به معنای «تعیین کردن یا تصمیم گرفتن» درباره چیزیه که هنوز مشخص نیست یا نیاز به بررسی و کشف داره. مثلاً: ‘Specify the details’ (جزئیات را دقیقاً بیان کن) vs. ‘Determine the cause’ (علت را کشف کن/تعیین کن).

  3. من خودم توی محیط کار خیلی از specify requirements رو می‌شنیدم ولی معنی دقیقش رو نمی‌دونستم. حالا با این توضیحات کامل متوجه شدم. دمتون گرم!

    1. خوشحالیم که این مقاله تونسته ابهام شما رو برطرف کنه سارا! این دقیقا نشون میده که کالوکیشن‌ها چقدر در فهم زبان در محیط واقعی مهم هستن.

  4. آیا Specify یک فعل نسبتاً رسمی (formal) محسوب میشه یا میشه توی مکالمات روزمره هم ازش استفاده کرد؟

    1. رضا جان، Specify بیشتر در موقعیت‌های رسمی‌تر یا تخصصی‌تر مثل محیط‌های کاری، آکادمیک، قراردادها و دستورالعمل‌ها استفاده می‌شه. اگرچه در مکالمات روزمره هم می‌تونه به کار بره، اما برای بیان چیزی که «واضح» یا «دقیق» هست، کمی رسمی‌تر از افعالی مثل ‘tell’ یا ‘explain’ هست.

  5. کالوکیشن ‘clearly specify’ واقعاً مفید بود. همیشه فکر می‌کردم فقط باید فعل رو تنها بیارم. ممنون از اشاره بهش.

    1. دقیقا نازنین! استفاده از قیدهایی مثل ‘clearly’، ‘precisely’، ‘exactly’ و ‘fully’ با specify می‌تونه معنای جمله رو قوی‌تر و دقیق‌تر کنه. ‘The contract clearly specifies the terms’ یک مثال عالیه.

  6. آیا ‘specify criteria’ هم یک کالوکیشن رایج هست؟ مثلاً ‘Please specify the criteria for eligibility.’

    1. بله کاوه عزیز، ‘specify criteria’ یک کالوکیشن بسیار رایج و صحیح است و دقیقا به معنای «مشخص کردن معیارها یا ملاک‌ها» به کار می‌رود. مثال شما هم عالی بود!

  7. من یک جمله ساختم، میشه بگید درسته؟ ‘The client specified all the details for the project.’

    1. لیلا جان، جمله شما کاملاً صحیح و بی‌نقصه! استفاده از ‘specified’ در زمان گذشته و با ‘all the details’ بسیار طبیعی و درست است. آفرین بر شما!

  8. من همیشه specify رو با identify قاطی می‌کردم. این مقاله خیلی کمک کرد که تفاوت‌هاشون رو بفهمم. Identify بیشتر برای شناسایی چیزیه که قبلاً نامعلوم بوده، درسته؟

    1. بله حامد جان، برداشت شما کاملاً درسته. ‘Identify’ بیشتر به معنای «شناسایی کردن»، «تشخیص دادن» یا «معرفی کردن» چیزی است که ممکن است ناشناخته، گم‌شده یا نامشخص باشد. در حالی که ‘specify’ بیشتر روی ارائه جزئیات و دقت در بیان تمرکز دارد.

  9. میشه لطفاً یک مثال از specify در حالت مجهول (passive voice) بزنید؟

    1. حتماً پرمیدا عزیز! برای مثال، اگر بگوییم: ‘The requirements were specified in the document.’ یعنی «الزامات در سند مشخص شده بودند.» یا ‘The date has been specified by the manager.’ یعنی «تاریخ توسط مدیر مشخص شده است.»

  10. خیلی خوبه که همون اولش معنی فارسی هر کالوکیشن رو نوشتید. فهم رو خیلی راحت‌تر می‌کنه. ممنون.

    1. خواهش می‌کنم امید! سعی ما همیشه اینه که مطالب رو به شکلی ارائه بدیم که برای زبان‌آموزان فارسی‌زبان بیشترین کارایی و وضوح رو داشته باشه.

  11. آیا ‘specify a person’ یا ‘specify a role’ هم استفاده میشه؟ مثلاً در یک لیست بخواهیم فرد خاصی رو مشخص کنیم؟

    1. بله الهام، کاملاً درسته. می‌توانید بگویید ‘Please specify the person responsible for this task.’ یا ‘The job description specifies the roles and responsibilities.’ این کاربردها کاملاً رایج و صحیح هستند.

  12. قبل از این مقاله همیشه از ‘say details’ استفاده می‌کردم که حالا می‌فهمم اشتباه بوده! خیلی ممنون بابت اصلاح این عادت بد.

    1. امین جان، این اشتباه رایجیه و جای نگرانی نیست! هدف ما هم دقیقا همین اصلاح و ارتقای دقت در زبان‌آموزیه. خوشحالیم که تونستیم کمکی بکنیم. ادامه بدید!

    1. حتماً فرناز! تلفظ Specify به صورت /ˈspɛsɪfaɪ/ هست. روی بخش اول (SPE) تأکید وجود داره. می‌تونید برای شنیدن تلفظ دقیق، از دیکشنری‌های آنلاین یا گوگل ترنسلیت استفاده کنید.

  13. آیا ‘specify reasons’ هم کالوکیشن درستی هست؟ به نظرم زیاد شنیدم.

    1. کاملاً درسته پیمان! ‘Specify reasons’ یک کالوکیشن بسیار رایج و صحیح است و به معنای «دلایل را مشخص کردن» به کار می‌رود. مثلاً ‘Please specify your reasons for resignation.’ (لطفاً دلایل استعفای خود را مشخص کنید.)

  14. برای کالوکیشن ‘specify conditions’ آیا میشه گفت ‘They specified the payment conditions’? به نظرم خیلی طبیعی میاد.

    1. بله زهرا، مثال شما عالیه و کاملاً طبیعی و صحیح است! ‘Payment conditions’ یک ترکیب رایج است که اغلب با ‘specify’ به کار می‌رود.

  15. واقعاً ممنون از مطالب عالی و کاربردی که همیشه در اختیامون می‌ذارید. سایت شما یکی از بهترین منابع یادگیری برای منه.

    1. مینای عزیز، از لطف و حمایت شما بسیار سپاسگزاریم! دلگرمی شما انگیزه ما رو برای تولید محتوای باکیفیت‌تر بیشتر می‌کنه. خوشحالیم که در مسیر یادگیری زبان انگلیسی همراهتون هستیم.

  16. موضوع کالوکیشن‌ها توی زبان انگلیسی واقعاً حیاتیه. فرق بین یه بومی‌زبان و یه غیربومی رو نشون میده. مرسی از پرداختن بهش.

    1. کاملاً با شما موافقیم حسین! کالوکیشن‌ها نه تنها باعث می‌شن طبیعی‌تر صحبت کنید، بلکه دایره واژگان و قدرت درک مطلب رو هم به شدت افزایش می‌دن. خوشحالیم که این موضوع براتون اهمیت داره.

  17. آیا ‘specify goals’ هم یک کالوکیشن مناسبه؟ یعنی مشخص کردن اهداف.

    1. بله مهسا، ‘specify goals’ یک کالوکیشن کاملاً مناسب و رایج است، به خصوص در محیط‌های کاری و برنامه‌ریزی. به معنای «مشخص کردن اهداف به صورت دقیق و واضح» به کار می‌رود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *