مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Sincerely در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

اگر پاسخ شما به هر یک از این سوالات مثبت است، نگران نباشید. در این راهنمای جامع و کاربردی، ما به شما کمک می‌کنیم تا با تمام ریزه‌کاری‌ها و **کالوکیشن های Sincerely** آشنا شوید و آن را به سادگی و بدون اشتباه درک کنید و به کار ببرید. یادگیری این نکات نه تنها دقت زبانی شما را افزایش می‌دهد، بلکه اعتماد به نفس شما را در مکاتبات انگلیسی به شدت بالا خواهد برد.

مفهوم اصلی کاربرد کلیدی کالوکیشن‌های رایج نکات مهم
کلمه پایانی در مکاتبات رسمی ختم نامه‌ها یا ایمیل‌های رسمی Sincerely, Yours sincerely فقط در صورتی که نام گیرنده را می‌دانید (مثلاً Dear Mr. Smith)
معنی تحت‌اللفظی با صداقت، صمیمانه، خالصانه Sincerely yours, Sincerely (US) لحن حرفه‌ای و محترمانه
تفاوت US و UK US: Sincerely, UK: Yours sincerely انتخاب بر اساس مخاطب و منطقه جغرافیایی
چرا اهمیت دارد؟ نشان‌دهنده احترام و حرفه‌ای‌گری تقویت E-E-A-T (تجربه، تخصص، اعتبار، اعتماد) در مکاتبات شما
📌 بیشتر بخوانید:شرکت‌های “Unicorn” (تک شاخ) در دنیای مالی

«کالوکیشن» چیست و چرا برای «Sincerely» اهمیت دارد؟

قبل از اینکه به جزئیات «Sincerely» بپردازیم، بهتر است مفهوم «کالوکیشن» (Collocation) را در زبان انگلیسی درک کنیم. کالوکیشن به کلماتی گفته می‌شود که به طور طبیعی و معمول در کنار یکدیگر قرار می‌گیرند و معنای خاصی را ایجاد می‌کنند. این جفت‌شدن کلمات، چیزی فراتر از صرفاً ترکیب دستور زبان صحیح است؛ بلکه به «طبیعی» و «بومی» به نظر رسیدن زبان شما کمک می‌کند. مثلاً ما می‌گوییم «strong coffee» (قهوه غلیظ) نه «powerful coffee»؛ یا «make a decision» (تصمیم گرفتن) نه «do a decision». استفاده صحیح از کالوکیشن‌ها نشان‌دهنده تسلط عمیق شما بر زبان است و از ایجاد ابهام یا لحن غیرطبیعی جلوگیری می‌کند.

در مورد «Sincerely»، این کلمه به تنهایی یک معنی دارد (صمیمانه)، اما وقتی در کنار کلمات دیگر قرار می‌گیرد (مثلاً «Yours sincerely»)، به یک عبارت استاندارد برای بستن نامه‌ها و ایمیل‌های رسمی تبدیل می‌شود. عدم شناخت این کالوکیشن‌ها می‌تواند منجر به اشتباهاتی شود که پیام شما را غیرحرفه‌ای جلوه می‌دهد.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:معنی “Delulu is the Solulu”: شعار جدید دخترهای تیک‌تاک!

ریشه‌شناسی و معنی «Sincerely»

کلمه «Sincerely» از واژه لاتین «sincerus» به معنای «پاک، خالص، بدون ناخالصی» گرفته شده است. این ریشه به خوبی مفهوم اصلی کلمه را در زبان انگلیسی نشان می‌دهد: ابراز یک احساس یا قصد به صورت خالصانه، صادقانه و بدون ریا. به همین دلیل است که در مکاتبات رسمی، استفاده از آن نشان‌دهنده صداقت و احترام نویسنده نسبت به گیرنده است.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:چرا نباید به خارجی‌ها بگیم “Don’t be tired”؟ (آبروریزی ممنوع)

کالوکیشن‌های اصلی «Sincerely» در مکاتبات

«Sincerely» به خودی خود یک کلمه است، اما وقتی به عنوان عبارت پایانی در مکاتبات استفاده می‌شود، معمولاً در قالب چند کالوکیشن کلیدی ظاهر می‌شود:

1. Sincerely (فقط «Sincerely»)

این شکل به ویژه در انگلیسی آمریکایی (US English) بسیار رایج است و در پایان نامه‌ها و ایمیل‌های رسمی و نیمه‌رسمی به کار می‌رود. این گزینه یک انتخاب استاندارد، مطمئن و حرفه‌ای است.

2. Yours sincerely

این کالوکیشن عمدتاً در انگلیسی بریتانیایی (UK English) رایج است و دقیقاً با همان شرایط «Sincerely» (یعنی زمانی که نام گیرنده را می‌دانید) استفاده می‌شود. استفاده از آن در متون آمریکایی غیرمعمول نیست اما ممکن است کمی رسمی‌تر به نظر برسد.

3. Sincerely yours

این کالوکیشن نیز از نظر گرامری صحیح است و معنای مشابهی دارد. با این حال، استفاده از آن در مکاتبات مدرن کمتر رایج است و ممکن است کمی قدیمی یا رسمی‌تر از حد معمول به نظر برسد. بیشتر در متون قدیمی یا در شرایط خاصی که به لحن بسیار رسمی و سنتی نیاز است، دیده می‌شود.

📌 این مقاله را از دست ندهید:تفاوت “Derby” و “El Clasico” (تلفظ داربی یا دربی؟)

تفاوت «Sincerely» با «Yours faithfully» و سایر عبارات پایانی

یکی از مهم‌ترین نکاتی که زبان‌آموزان اغلب با آن مشکل دارند، تفاوت بین «Sincerely» و «Yours faithfully» است. درک این تفاوت برای جلوگیری از اشتباهات جدی در مکاتبات رسمی حیاتی است. نگران نباشید اگر این موضوع در ابتدا کمی گیج کننده به نظر می‌رسد؛ بسیاری از زبان‌آموزان با این موضوع چالش دارند و ما اینجا هستیم تا آن را برای شما روشن کنیم.

Sincerely (or Yours sincerely)

این گزینه برای زمانی است که شما نام گیرنده نامه یا ایمیل را می‌دانید.
مثلاً:

Yours faithfully

این گزینه زمانی استفاده می‌شود که شما نام گیرنده را نمی‌دانید و نامه را با عبارات کلی مانند «Dear Sir/Madam»، «Dear Sir or Madam»، یا «To Whom It May Concern» شروع کرده‌اید.
مثلاً:

سایر عبارات رایج و کاربرد آن‌ها:

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:کپشن‌های انگلیسی “Dark” و کوتاه برای اینستاگرام (مخصوص مود غمگین)

کاربرد «Sincerely» در زمینه‌های مختلف

«Sincerely» در انواع مکاتبات رسمی کاربرد دارد، از جمله:

در تمام این موارد، استفاده از «Sincerely» (یا «Yours sincerely» بسته به منطقه) نشان‌دهنده جدیت، احترام و حرفه‌ای بودن شماست.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:وقتی گزارشگر میگه “It’s a Howler!” (سوتی وحشتناک گلر)

نکات مهم برای استفاده صحیح از «Sincerely» و کاهش «Language Anxiety»

انتخاب درست یک کلمه پایانی می‌تواند دغدغه بسیاری از زبان‌آموزان باشد و گاهی منجر به اضطراب زبانی (Language Anxiety) شود. اما با رعایت چند نکته ساده، می‌توانید با اعتماد به نفس کامل از «Sincerely» استفاده کنید:

  1. گیرنده را بشناسید: همیشه به یاد داشته باشید که «Sincerely» برای زمانی است که شما نام گیرنده را می‌دانید. این مهم‌ترین قانون است.
  2. مخاطب خود را در نظر بگیرید (US vs. UK): اگر گیرنده شما در ایالات متحده است، «Sincerely» به تنهایی کافی و رایج است. اگر در بریتانیا یا کشورهای مشترک‌المنافع است، «Yours sincerely» انتخاب بهتری است.
  3. سطح رسمیت: «Sincerely» همیشه لحنی رسمی و حرفه‌ای دارد. برای مکاتبات غیررسمی یا دوستانه، گزینه‌هایی مانند «Best regards» یا «Best wishes» مناسب‌تر هستند.
  4. از اشتباهات رایج دوری کنید: همانطور که ذکر شد، هرگز «Sincerely» را با عباراتی مانند «Dear Sir/Madam» ترکیب نکنید. این یک تناقض جدی است.
  5. یک فرمت ثابت را دنبال کنید: پس از عبارت پایانی (Sincerely)، یک کاما (,) و سپس نام کامل خود را در خط بعدی بنویسید.

    مثال:

    Sincerely,

    Ahmad Karimi

  6. تمرین و بازخورد: هرچه بیشتر در مکاتبات رسمی انگلیسی تمرین کنید و از افراد بومی یا اساتید بازخورد بگیرید، تسلط شما بیشتر خواهد شد. نترسید که اشتباه کنید؛ اشتباهات پله‌های یادگیری هستند.
📌 انتخاب هوشمند برای شما:معنی “Pump and Dump”: بازی کثیف اینفلوئنسرها

اشتباهات و باورهای غلط رایج در استفاده از «Sincerely»

یادگیری **کالوکیشن های Sincerely** به معنای درک اشتباهات رایج نیز هست. با دانستن این موارد، می‌توانید از آن‌ها اجتناب کنید:

1. استفاده از «Sincerely» برای گیرنده ناشناس:

2. ترکیب «Sincerely» با عبارات غیررسمی:

3. حذف کاما پس از «Sincerely»:

4. استفاده بیش از حد یا بی‌مورد:

برخی زبان‌آموزان فکر می‌کنند هرچه رسمی‌تر بنویسند بهتر است. اما استفاده از «Sincerely» در مکاتبات داخلی شرکت یا با همکارانی که رابطه دوستانه دارید، ممکن است بیش از حد رسمی به نظر برسد.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:تست روانشناسی: رنگ‌ها در انگلیسی چه حسی به شما می‌دهند؟

سوالات متداول (FAQ) در مورد «Sincerely»

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:تفاوت “Feedback” با انتقاد (فیدبک بده بهم!)

نتیجه‌گیری و تقویت اعتماد به نفس شما

تبریک می‌گوییم! اکنون شما یک درک جامع از **کالوکیشن های Sincerely** و کاربردهای آن در زبان انگلیسی دارید. یاد گرفتید که این کلمه پایانی نه تنها یک فرمالته ساده، بلکه ابزاری قدرتمند برای نشان دادن احترام، صداقت و حرفه‌ای‌گری شما در مکاتبات رسمی است. درک تفاوت‌های ظریف بین «Sincerely»، «Yours sincerely» و «Yours faithfully» و همچنین تفاوت‌های US/UK، مهارت زبانی شما را به طور چشمگیری ارتقا می‌دهد.

به یاد داشته باشید که تسلط بر زبان انگلیسی یک سفر است، نه یک مقصد. با هر نکته‌ای که یاد می‌گیرید و هر اشتباهی که از آن درس می‌گیرید، گامی به جلو برمی‌دارید. از این پس، در هنگام نوشتن نامه‌ها و ایمیل‌های رسمی، با اطمینان و اعتماد به نفس کامل، بهترین عبارت پایانی را انتخاب کنید. ادامه دهید و به مهارت‌های زبانی خود افتخار کنید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 215

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

33 پاسخ

  1. مقاله بسیار جامع و کاربردی بود. من همیشه سر این کالوکیشن‌ها گیج می‌شدم، مخصوصاً تفاوت US و UK. ممنون از توضیحات شفافتون!

  2. پس اگه اسم گیرنده رو نمی‌دونیم، فقط باید از Yours faithfully استفاده کنیم؟ این یک نکته کلیدیه که من همیشه فراموش می‌کردم.

    1. دقیقاً همینطوره علی عزیز! شما نکته اصلی را به خوبی گرفتید. وقتی نام گیرنده را نمی‌دانید (مثلاً در Dear Sir/Madam), استفاده از Yours faithfully صحیح‌ترین و رسمی‌ترین گزینه است. این یک قانون طلایی در مکاتبات رسمی انگلیسی است.

  3. من یک بار توی یه ایمیل کاری به یه شرکت آمریکایی از Yours sincerely استفاده کردم، فکر کنم اشتباه بود با توجه به اینکه توی آمریکا بیشتر خودِ Sincerely رایجه. کاش زودتر این مقاله رو می‌خوندم!

    1. مریم جان، نگران نباشید! این اشتباه رایجی است. هرچند در آمریکا ‘Sincerely’ معمول‌تر است، ‘Yours sincerely’ نیز کاملاً قابل درک است و به معنای بی‌ادبی نیست، فقط کمتر رایج است. مهم این است که الان تفاوت‌ها را می‌دانید و می‌توانید در آینده با اطمینان بیشتری عمل کنید.

  4. خیلی خوب توضیح دادید که Sincerely به معنی ‘با صداقت’ یا ‘خالصانه’ است. این کمک می‌کنه مفهومش رو بهتر درک کنم و فقط یه عبارت حفظ شده نباشه برام.

  5. یعنی اگه به دوستی ایمیل بزنم نباید از این‌ها استفاده کنم؟ این عبارات فقط برای مکاتبات رسمی هستند؟

    1. سؤال بسیار خوبی است فاطمه عزیز. بله، دقیقاً! این کالوکیشن‌ها (Sincerely, Yours sincerely, Yours faithfully) منحصراً برای پایان دادن به نامه‌ها و ایمیل‌های رسمی یا نیمه‌رسمی به کار می‌روند. برای دوستان و مکالمات غیررسمی، عباراتی مانند Best regards, Regards, Cheers (برای دوستان نزدیک) یا حتی See you/Talk soon مناسب‌تر هستند.

  6. همیشه تفاوت بین Sincerely و Sincerely yours برام مبهم بود. این مقاله خیلی کمک کرد که روشن بشه. ممنون از تیم خوبتون.

    1. خوشحالیم که این ابهام برایتان برطرف شده امیر جان. در واقع، ‘Sincerely yours’ بیشتر در انگلیسی آمریکایی رایج است و معنی تقریباً یکسانی با ‘Sincerely’ دارد، اما ‘Sincerely’ به تنهایی کمی رسمی‌تر و کوتاه‌تر است. هر دو در مکاتبات رسمی آمریکا قابل قبولند.

  7. کاش تلفظ این کلمات رو هم توی مقاله می‌ذاشتید. بعضی وقت‌ها تو ذهنم شک دارم چطور باید تلفظ کنم Sincerely رو.

    1. زهرا جان، پیشنهاد شما عالی است و حتماً در آپدیت‌های بعدی به آن توجه خواهیم کرد. در حال حاضر، تلفظ ‘Sincerely’ به این صورت است: /sɪnˈsɪərli/. می‌توانید به پادکست‌ها یا دیکشنری‌های آنلاین معتبر مراجعه کنید که تلفظ صوتی هم دارند تا کاملاً مطمئن شوید.

  8. مطلب بسیار کاربردی بود، مخصوصاً برای کسانی که مثل من زیاد با خارج از کشور مکاتبه اداری دارند. اعتماد به نفس آدم رو بالا می‌بره این نکات.

  9. من همیشه فکر می‌کردم ‘Sincerely’ برای هر نوع ایمیل رسمی‌ای مناسبه، حتی اگه اسم گیرنده رو ندونم. چه اشتباه بزرگی! مرسی از این توضیحات دقیق.

    1. دقیقاً نازنین جان! این یکی از پرتکرارترین اشتباهات است. به خاطر بسپارید: اگر نام گیرنده را نمی‌دانید (یعنی با Dear Sir/Madam یا Dear Manager شروع کرده‌اید)، حتماً از ‘Yours faithfully’ استفاده کنید. ‘Sincerely’ و ‘Yours sincerely’ فقط زمانی به کار می‌روند که نام گیرنده را بدانید (مثلاً Dear Mr. Smith).

    1. محمد عزیز، سؤال خوبی است. ‘Yours sincerely’ بیشتر در انگلیسی بریتانیایی رایج است و ‘Sincerely yours’ بیشتر در انگلیسی آمریکایی. هر دو به لحاظ معنایی مشابه هستند و در مکاتبات رسمی استفاده می‌شوند. در عمل، در محیط‌های بین‌المللی، هر دو قابل قبول هستند، اما بهتر است به منطقه جغرافیایی گیرنده توجه کنید تا دقیق‌ترین انتخاب را داشته باشید.

  10. اینکه حتی انگلیسی‌زبان‌ها هم گاهی با اینا مشکل دارن، خیلی بهم آرامش داد! فکر می‌کردم فقط من این مشکل رو دارم. ممنون بابت مقاله عالی.

  11. این نکات ریز ولی حیاتی واقعاً تفاوت یه مکاتبه حرفه‌ای رو نشون میده. دیگه از این به بعد با دقت بیشتری این بخش رو می‌نویسم.

    1. بسیار عالی احمد جان! همین دقت به جزئیات است که سطح تسلط شما را در زبان انگلیسی نمایان می‌کند و به مکاتبات شما اعتبار می‌بخشد. خوشحالیم که مقاله توانسته در این زمینه به شما کمک کند.

  12. میشه لطفاً چند تا مثال از کالوکیشن‌های دیگه هم توی مقاله‌های بعدی بذارید؟ مثلاً برای ‘Regards’ و ‘Best regards’؟

    1. کیمیا جان، پیشنهاد شما بسیار ارزشمند است و حتماً در برنامه‌ریزی مطالب آینده به آن توجه خواهیم کرد. ‘Regards’ و ‘Best regards’ کاربردهای متفاوتی دارند و توضیح آن‌ها قطعاً مفید خواهد بود. ممنون از بازخورد سازنده‌تان!

  13. پس اگه با ‘Dear Mr. Smith’ شروع کنم، ‘Sincerely’ یا ‘Yours sincerely’ مناسبه، اما اگه ‘Dear Sir/Madam’ باشه، ‘Yours faithfully’ درسته. درست متوجه شدم؟

    1. کاملاً درست متوجه شدید شایان عزیز! این خلاصه‌ای دقیق و صحیح از نکته اصلی مقاله است. حفظ این دو قاعده ساده، شما را از بسیاری از اشتباهات رایج نجات خواهد داد. آفرین به دقت شما!

  14. من خودم همیشه از ‘Best regards’ استفاده می‌کنم، چون فکر می‌کنم امن‌تره. آیا این هم گزینه خوبیه برای مکاتبات نیمه رسمی؟

    1. پروانه جان، ‘Best regards’ یک انتخاب بسیار خوب و رایج برای مکاتبات نیمه‌رسمی است و لحن دوستانه اما حرفه‌ای دارد. این گزینه برای مواقعی که سطح رسمیت کمی پایین‌تر از ‘Sincerely’ باشد، یا برای ایمیل‌هایی که تبادل اطلاعات مداوم دارید، بسیار مناسب است. پس انتخاب شما کاملاً درست است.

  15. اینکه توضیح دادید تفاوت US و UK در کاربرد این کلمات چیه، واقعاً بهم کمک کرد. من همیشه فکر می‌کردم همه جا یکسانه.

  16. یعنی اگه در مکاتبات بین‌المللی مطمئن نیستم که گیرنده کجایی هست، کدوم گزینه رو استفاده کنم که کمترین ریسک رو داشته باشه؟

    1. شیما جان، سؤال بسیار مهمی است. در مکاتبات بین‌المللی که از ملیت گیرنده مطمئن نیستید، استفاده از ‘Sincerely’ به تنهایی (در صورتی که نام گیرنده را بدانید) یا ‘Yours faithfully’ (اگر نام گیرنده را ندانید) معمولاً گزینه‌هایی با کمترین ریسک هستند. ‘Best regards’ نیز یک گزینه بسیار امن و پذیرفته شده جهانی برای مکاتبات حرفه‌ای است که کمی غیررسمی‌تر از ‘Sincerely’ است.

  17. مفهوم ‘با صداقت’ واقعاً عمق بیشتری به کاربرد این کلمه می‌ده. ممنون که فقط به ترجمه کلمه به کلمه بسنده نکردید.

  18. من چند بار توی ایمیل‌های کاری خارج از کشور دیدم که از ‘Sincerely’ استفاده کرده بودن و اسم گیرنده رو نمی‌دونستن. آیا این اشتباه فقط برای Native ها رایج نیست؟

    1. ندا جان، بله، نکته خوبی را اشاره کردید. این اشتباه فقط مختص افراد غیربومی نیست. همانطور که در مقاله هم اشاره شد، حتی انگلیسی‌زبانان نیز گاهی در تشخیص دقیق کاربردها دچار خطا می‌شوند. این نشان می‌دهد که این قوانین هرچند ساده به نظر می‌رسند، اما نیاز به دقت و تمرین دارند.

  19. با تشکر از مقاله خوبتون. این نکات واقعاً برای افزایش اعتماد به نفس در نوشتن ایمیل‌های انگلیسی حیاتی هستند. از این به بعد ازشون استفاده می‌کنم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *