مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Sign در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و به دنیای شگفت‌انگیز کالوکیشن های Sign قدم می‌گذاریم. یادگیری همایندها یا کالوکیشن‌ها یکی از مؤثرترین راه‌ها برای عبور از سطح مبتدی و رسیدن به تسلطی شبیه به افراد بومی‌زبان است. کلمه “Sign” چه به عنوان اسم (نشانه، علامت، تابلو) و چه به عنوان فعل (امضا کردن)، با کلمات مختلفی همراه می‌شود تا معانی دقیق و متنوعی بسازد. با مطالعه این مقاله، شما مجموعه‌ای قدرتمند از این ترکیبات را به همراه مثال‌های کاربردی و ترجمه فارسی فرا خواهید گرفت تا بتوانید با اعتماد به نفس بیشتری از آن‌ها در مکالمات و نوشته‌های خود استفاده کنید.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:چرا به «لایی زدن» در فوتبال میگن «Nutmeg»؟ (جوز هندی؟!)

کالوکیشن های Sign: راهنمای کامل برای صحبت کردن مانند یک بومی‌زبان

در زبان انگلیسی، دانستن معنای یک کلمه به‌تنهایی کافی نیست. برای اینکه بتوانید روان و طبیعی صحبت کنید، باید بدانید که هر کلمه معمولاً با چه کلمات دیگری به کار می‌رود. به این ترکیبات رایج «کالوکیشن» یا «همایند» می‌گویند. کلمه Sign یکی از پرکاربردترین واژگان انگلیسی است که هم در نقش اسم و هم در نقش فعل، کالوکیشن‌های فراوانی دارد. در این راهنما، این ترکیبات را در دسته‌بندی‌های مختلف بررسی می‌کنیم.

1. کالوکیشن‌های فعل با Sign (Verb + Sign)

این دسته از کالوکیشن‌ها نشان می‌دهند که چه افعالی معمولاً قبل از کلمه Sign (به معنای نشانه یا علامت) قرار می‌گیرند. این ترکیبات برای توصیف بروز یا مشاهده علائم مختلف بسیار کاربردی هستند.

2. کالوکیشن‌های صفت با Sign (Adjective + Sign)

صفات مختلفی می‌توانند کیفیت و نوع یک “نشانه” را توصیف کنند. این کالوکیشن های Sign به شما کمک می‌کنند تا منظور خود را با دقت بیشتری بیان کنید.

3. کالوکیشن‌های اسم با Sign (Noun + Sign)

در این بخش، کلمه Sign با اسم‌های دیگر ترکیب شده و عبارات کاملاً جدیدی می‌سازد. این ترکیبات اغلب به انواع تابلوها یا علائم خاص اشاره دارند.

4. کالوکیشن با فعل Sign (امضا کردن)

وقتی “Sign” به عنوان فعل به کار می‌رود، به معنای «امضا کردن» است و با اسامی مشخصی همراه می‌شود که نشان‌دهنده اسناد و مدارک رسمی هستند. این دسته از کالوکیشن های Sign در محیط‌های کاری و رسمی بسیار پرتکرار هستند.

5. عبارات و اصطلاحات رایج با Sign

علاوه بر کالوکیشن‌ها، چندین عبارت و اصطلاح ثابت نیز با کلمه “Sign” وجود دارد که یادگیری آن‌ها به درک بهتر مکالمات روزمره کمک می‌کند.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:تفاوت وحشتناک کلمه Rubber در انگلیس و آمریکا (آبروریزی محض!)

جدول خلاصه کالوکیشن‌های کلیدی Sign

برای مرور سریع و یادآوری بهتر، مهم‌ترین کالوکیشن‌ها را در جدول زیر خلاصه کرده‌ایم:

نوع کالوکیشن کالوکیشن انگلیسی معادل فارسی
فعل + Sign (اسم) Show a sign نشانه‌ای را بروز دادن
فعل + Sign (اسم) Look for a sign به دنبال نشانه گشتن
صفت + Sign (اسم) A clear sign یک نشانه واضح
صفت + Sign (اسم) A tell-tale sign یک نشانه بارز
اسم + Sign (اسم) Sign language زبان اشاره
اسم + Sign (اسم) Road sign تابلوی جاده
Sign (فعل) + اسم Sign a contract امضا کردن قرارداد
Sign (فعل) + اسم Sign a document امضا کردن سند
📌 انتخاب هوشمند برای شما:معادل “خدا قوت” برای کارگر یا همکار (بدون خستگی!)

نتیجه‌گیری

یادگیری و استفاده از کالوکیشن های Sign یک گام بزرگ در جهت تسلط بر زبان انگلیسی و صحبت کردن به شیوه‌ای طبیعی‌تر است. با به خاطر سپردن این ترکیبات و تمرین آن‌ها در قالب جملات مختلف، شما نه تنها دایره لغات خود را گسترش می‌دهید، بلکه درک عمیق‌تری از ساختار زبان پیدا می‌کنید. سعی کنید از امروز این کالوکیشن‌ها را در مکالمات و نوشته‌های خود بگنجانید تا به بخشی از دانش زبانی فعال شما تبدیل شوند.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 245

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

40 پاسخ

  1. ممنون از این مقاله کاربردی. من همیشه بین sign up و sign in قاطی می‌کردم. الان متوجه شدم که sign up برای ثبت‌نامه. آیا اصطلاح sign on هم داریم؟

    1. سلام سارای عزیز، بله دقیقاً. sign up برای بار اول و ثبت‌نامه. کلمه sign on هم استفاده میشه و خیلی شبیه sign in هست، اما گاهی به معنی شروع به کار یا توافق برای انجام یک قرارداد هم به کار میره.

  2. مقاله خیلی خوبی بود. یه سوال داشتم، فرق بین sign و signature دقیقاً چیه؟ هر دو به معنی امضا هستن؟

    1. علیرضا جان، sign معمولاً به عنوان فعل به کار می‌ره (امضا کردن)، اما signature اسم هست و به خودِ اون اثر قلم شما میگن ‘امضا’. مثلاً: Please sign here. (فعل) و Your signature is required. (اسم)

  3. من توی یک پادکست عبارت a sign of the times رو شنیدم. میشه بیشتر توضیح بدید یعنی چی؟

    1. مریم جان، این یک اصطلاح خیلی قشنگه. یعنی ‘نشانه زمانه’؛ به چیزی اشاره داره که نشون‌دهنده وضعیت یا فرهنگ خاصِ دوره ایه که توش زندگی می‌کنیم. مثلاً افزایش دورکاری یک sign of the times برای دوران مدرنه.

  4. کالوکیشن‌های مربوط به علائم جاده‌ای رو هم بگید لطفا. مثلا Road signs درسته یا Traffic signs؟

    1. امیرحسین عزیز، هر دو عبارت کاملاً درست و رایج هستن. Road signs بیشتر به خودِ تابلوهای فیزیکی جاده اشاره داره و Traffic signs به تابلوهایی که قوانین راهنمایی و رانندگی رو دیکته می‌کنن.

  5. من شنیدم که میگن vital signs. این فقط برای ضربان قلب و این چیزهاست یا جای دیگه هم استفاده میشه؟

    1. نیلوفر جان، در اصل بله، Vital signs به معنای علائم حیاتی پزشکی (مثل نبض) هست. اما گاهی به صورت استعاری برای بررسی سلامت یک پروژه یا اقتصاد هم میگن، مثلاً: The economic vital signs are improving.

    1. بله فرهاد عزیز، وقتی بخواهید با ایما و اشاره به کسی چیزی بگید از sign to someone استفاده می‌کنید. مثلاً: He signed to me to keep quiet. (او با اشاره به من فهماند که ساکت بمانم).

  6. بسیار عالی. ترکیب tell-tale signs هم خیلی در متن‌های ادبی و اخبار استفاده می‌شه. پیشنهاد می‌کنم به لیست اضافه کنید.

    1. ممنون از نکته‌بینی شما مهسا جان. کلمه tell-tale signs به معنی ‘نشانه های آشکار’ یا نشانه‌هایی هست که چیزی رو لو می‌دن. حتماً در آپدیت‌های بعدی اضافه می‌کنیم.

  7. یه سوال فنی، وقتی می‌خوایم بگیم کسی ‘اشاره‌گر’ یا ‘ناشنواست’ و از زبان اشاره استفاده می‌کنه، میگیم sign language یا signs language؟

    1. پویا جان، همیشه به صورت مفرد یعنی Sign language استفاده میشه. این یک ترکیب ثابته.

  8. من همیشه فکر می‌کردم sign فقط یعنی تابلو! چقدر جالب که این همه کالوکیشن داره. مخصوصاً sign of relief که خیلی کاربردیه.

    1. خوشحالم که برات مفید بوده نگین عزیز. البته دقت کن که عبارت درست sigh of relief هست (با کلمه sigh به معنی آه)، اما چون تلفظشون شبیهه خیلیا اشتباه می‌کنن. به نکته خوبی اشاره کردی!

    1. کیوان عزیز، sign out معمولاً برای خارج شدن از وب‌سایت‌ها و اپلیکیشن‌هاست. اما sign off علاوه بر اون، در نامه‌نگاری به معنی ‘خداحافظی کردن در انتهای نامه’ یا ‘تایید نهایی یک پروژه’ هم به کار میره.

  9. مثال‌هایی که برای clear sign زدید خیلی به من کمک کرد تا توی رایتینگ آیلتس ازش استفاده کنم. ممنون از تیم خوبتون.

    1. خواهش می‌کنم آرزو جان، موفق باشی در آزمون. استفاده از کالوکیشن‌هایی مثل a clear sign of نمره رایتینگ شما رو واقعاً بالا می‌بره.

  10. در مورد sign language، آیا لهجه‌های مختلف دارن؟ مثلا British Sign Language با American فرق داره؟

    1. بله رضا جان، دقیقاً همین‌طوره. زبان‌های اشاره در کشورهای مختلف با هم فرق دارن و جالب اینجاست که ASL (آمریکایی) و BSL (بریتانیایی) کاملاً متفاوت هستند!

  11. من شنیدم میگن give me a sign. این بیشتر توی روابط عاطفی استفاده میشه یا عمومی؟

    1. الهام عزیز، هم در روابط عاطفی (وقتی منتظر چراغ سبز از طرف هستید) و هم در مسائل معنوی یا کلی وقتی منتظر یک نشانه برای تصمیم‌گیری هستید به کار میره.

  12. تلفظ کلمه sign رو هم میشه چک کنید؟ آخه g نوشته میشه ولی خونده نمیشه.

    1. درست گفتی سامان جان. حرف g در این کلمه کاملاً صامته (Silent) و تلفظش میشه /saɪn/، دقیقاً مثل کلمه sine در ریاضی.

  13. خیلی ممنون، اگر میشه در مورد کالوکیشن‌های مربوط به ‘امضای قرارداد’ هم بیشتر بگید.

    1. حتماً نازنین جان. رایج‌ترینش sign a contract هست، اما عبارت‌هایی مثل put your signature to a document یا sign on the dotted line هم خیلی کاربردی و رسمی هستن.

    1. بردیا جان، احتمالا منظورش نصب کردن یک تابلو (مثلاً تابلوی ورود ممنوع یا صحنه جرم) بوده. کلمه put up با sign به معنی نصب کردن تابلو در یک مکان بلنده.

    1. مینا جان، علاوه بر صفت‌های ظاهری مثل large یا neon، صفت‌های مفهومی خیلی مهم‌ترن؛ مثل: positive sign, encouraging sign, ominous sign (نشانه شوم) یا unmistakable sign.

  14. واقعا یاد گرفتن اینا باعث میشه انگلیسی‌مون از حالت تحت‌اللفظی خارج بشه. خسته نباشید.

    1. دقیقاً هدف ما همینه جواد عزیز. خوشحالم که این موضوع رو درک کردی. تسلط بر کالوکیشن یعنی تسلط بر زبان طبیعی.

    1. هانیه جان، یعنی ‘هیچ اثری از حیات’. معمولاً در حوادث یا وقتی کسی وارد یک جای متروکه میشه و هیچ جنبنده‌ای نمی‌بینه، استفاده میشه.

  15. مقاله عالی بود. فقط یک نکته، فعل sign in برای وارد شدن به هتل هم استفاده میشه یا فقط آنلاینه؟

    1. کامران عزیز، برای هتل معمولاً از check in استفاده می‌کنیم، اما در بعضی مراکز اداری یا باشگاه‌ها که باید اسمت رو در بدو ورود بنویسی، sign in کاملاً درسته.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *