مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Show

در این مقاله، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و شما را با دنیای گسترده و کاربردی کالوکیشن های Show در زبان انگلیسی آشنا خواهیم کرد. یادگیری این کالوکیشن‌ها به شما کمک می‌کند تا از تکرار کلمات ساده پرهیز کنید و منظور خود را با دقت و به شکلی کاملاً طبیعی، مانند یک انگلیسی‌زبان، بیان نمایید. با ما همراه باشید تا ببینید فعل ساده Show چطور می‌تواند در ترکیب با کلمات دیگر، مفاهیم عمیق و متنوعی را منتقل کند و سطح مکالمه شما را به شکل چشمگیری ارتقا دهد.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:سبک زندگی “Van Life”: خونه‌ت کجاست؟ همینجا!

درک مفهوم کالوکیشن و اهمیت آن برای فعل Show

قبل از اینکه به طور خاص به سراغ کالوکیشن های Show برویم، بهتر است کمی در مورد مفهوم «کالوکیشن» (Collocation) صحبت کنیم. کالوکیشن به مجموعه‌ای از کلمات گفته می‌شود که به طور طبیعی و معمول در کنار یکدیگر قرار می‌گیرند. به عنوان مثال، در فارسی ما می‌گوییم «چای دم کردن» و نه «چای درست کردن». این یک قرارداد زبانی است. در انگلیسی نیز همین قانون وجود دارد. یادگیری این ترکیبات به شما کمک می‌کند تا طبیعی‌تر به نظر برسید و از ساختارهای عجیب و غریب پرهیز کنید.

فعل Show یکی از پرکاربردترین افعال در زبان انگلیسی است و به همین دلیل، کالوکیشن‌های بسیار زیادی دارد. این فعل فراتر از معنای ساده «نشان دادن» یا «نمایش دادن» عمل می‌کند و وقتی با کلمات دیگر همراه می‌شود، معانی و کاربردهای جدیدی پیدا می‌کند. در ادامه، مهم‌ترین و متداول‌ترین دسته‌بندی‌های این کالوکیشن‌ها را با مثال بررسی می‌کنیم.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:قلیون کشیدن به انگلیسی: Hookah یا Shisha؟

دسته اول: نشان دادن احساسات، عواطف و ویژگی‌های شخصیتی

یکی از اصلی‌ترین کاربردهای کالوکیشن های Show برای بیان احساسات و ویژگی‌های درونی افراد است. در این حالت، شما به جای اینکه مستقیماً بگویید یک نفر چه حسی دارد، از این ترکیبات برای توصیف آن استفاده می‌کنید.

مثال‌های پرکاربرد در این دسته:

📌 انتخاب هوشمند برای شما:اصطلاح “FUD”: ترس، عدم قطعیت و شک

دسته دوم: نمایش دادن علائم، نتایج یا شواهد

این دسته از کالوکیشن های Show برای اشاره به نتایج تحقیقات، علائم یک بیماری یا شواهدی برای اثبات یک موضوع به کار می‌روند. این ترکیبات در متون علمی، گزارش‌ها و اخبار بسیار رایج هستند.

مثال‌های کلیدی در این حوزه:

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:ایمیل زدن به استاد خارجی: اگه بگی “Hi Teacher” ریجکت میشی!

دسته سوم: بیان ترجیحات و گرایش‌ها

گاهی اوقات برای اینکه بگوییم کسی به چه چیزی تمایل دارد یا چه چیزی را ترجیح می‌دهد، از کالوکیشن‌های خاص فعل Show استفاده می‌کنیم. این ترکیبات به کلام شما رسمیت و زیبایی بیشتری می‌بخشند.

کالوکیشن‌های مرتبط با ترجیحات:

📌 بیشتر بخوانید:معنی “Red Flag”: پرچم قرمزهای رابطه

جدول کالوکیشن‌های متنوع با Show

برای مرور و مقایسه بهتر، در جدول زیر تعدادی دیگر از کالوکیشن های Show را به همراه معنی و مثال آورده‌ایم. این جدول به شما کمک می‌کند تا تنوع کاربردهای این فعل را بهتر درک کنید.

کالوکیشن (Collocation) معنی فارسی جمله مثال
Show promise آینده‌دار بودن، نویدبخش بودن The young athlete shows great promise for the future.
Show mercy رحم کردن، بخشش نشان دادن The judge decided to show mercy and gave him a lighter sentence.
Show your true colors چهره واقعی خود را نشان دادن During the crisis, he finally showed his true colors.
Show someone the door کسی را بیرون کردن، راه خروج را به کسی نشان دادن After his rude comments, he was quickly shown the door.
Show up حاضر شدن، سر و کله پیدا شدن I waited for an hour, but he didn’t show up.
Show off پز دادن، خودنمایی کردن He’s always showing off his new car.
📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:اصطلاح “Mirin” (عجب بدنی داری!) – فقط حرفه‌ای‌ها معنیش رو می‌دونن!

چگونه این کالوکیشن‌ها را به خاطر بسپاریم؟

یادگیری فهرستی از کلمات به تنهایی کافی نیست. برای اینکه کالوکیشن های Show واقعاً در ذهن شما باقی بمانند و بتوانید از آنها در مکالمات خود استفاده کنید، راهکارهای زیر را پیشنهاد می‌کنیم:

  1. جمله‌سازی کنید: برای هر کالوکیشن جدیدی که یاد می‌گیرید، سعی کنید حداقل سه جمله متفاوت بنویسید که مربوط به زندگی یا تجربیات شخصی شما باشد. این کار به تثبیت مطلب در ذهن کمک می‌کند.
  2. به دنبال مثال‌های واقعی بگردید: هنگام تماشای فیلم، خواندن کتاب یا گوش دادن به پادکست‌های انگلیسی، به نحوه استفاده از فعل Show دقت کنید. هر بار که به یکی از این کالوکیشن‌ها برخوردید، آن را یادداشت کنید.
  3. آنها را در مکالمه به کار ببرید: از هر فرصتی برای استفاده از این عبارات در صحبت‌های خود استفاده کنید. حتی اگر در ابتدا کمی ساختگی به نظر برسد، با تکرار، این عبارات بخشی از دایره واژگان فعال شما خواهند شد.
  4. از فلش کارت استفاده کنید: روی یک طرف کارت، کالوکیشن را بنویسید و در طرف دیگر، معنی و یک جمله مثال. مرور روزانه این کارت‌ها می‌تواند بسیار مؤثر باشد.
📌 پیشنهاد ویژه برای شما:اصطلاح “JDM”: فرق اصلی JDM واقعی با ماشین ژاپنی معمولی چیه؟

نتیجه‌گیری

فعل Show بسیار فراتر از یک فعل ساده است و یادگیری کالوکیشن های Show یکی از بهترین راه‌ها برای ارتقای سطح زبان انگلیسی شماست. این ترکیبات به شما اجازه می‌دهند تا منظور خود را با دقت، ظرافت و به شیوه‌ای طبیعی‌تر بیان کنید. با تمرین و تکرار مواردی که در این مقاله به آنها اشاره شد، می‌توانید این عبارات کاربردی را به جعبه ابزار زبانی خود اضافه کرده و در مکالمات روزمره و نوشتار خود از آنها بهره ببرید. به یاد داشته باشید که یادگیری زبان یک فرآیند تدریجی است و تسلط بر این کالوکیشن‌ها نیازمند صبر و استفاده مداوم است.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 338

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

28 پاسخ

  1. چه مقاله خوبی! همیشه با کالوکیشن‌ها مشکل داشتم و نمی‌دونستم چطوری باید طبیعی حرف بزنم. این خیلی کمک‌کننده‌ست.

  2. ممنون از توضیحات عالی. می‌شه چند تا مثال دیگه از “show” برای نشون دادن احساسات بگید؟ مثلاً “show anger” هم داریم؟

    1. خواهش می‌کنم سحر عزیز! بله، “show anger” کاملاً صحیح و رایج است و به معنای «خشم خود را نشان دادن» است. از دیگر کالوکیشن‌های مرتبط با احساسات می‌توان به “show fear” (ترس نشان دادن)، “show excitement” (هیجان نشان دادن) و “show appreciation” (قدردانی نشان دادن) اشاره کرد. امیدواریم که این مثال‌ها مفید باشند.

  3. بسیار مطلب مفیدی بود. من همیشه بین “show” و “demonstrate” گیج می‌شدم. آیا تفاوتی در کاربردشون هست؟

    1. سوال بسیار خوبی است امیر گرامی! هر دو کلمه به معنای «نشان دادن» هستند، اما “demonstrate” معمولاً برای نشان دادن چیزی به صورت واضح‌تر، با دلیل و مدرک یا از طریق عمل استفاده می‌شود و کمی رسمی‌تر است. مثلاً: “The students demonstrated a good understanding of the topic.” (دانش‌آموزان درک خوبی از موضوع نشان دادند – با عمل یا توضیحاتشان). در حالی که “show” کاربرد گسترده‌تری دارد و می‌تواند برای نشان دادن احساسات، ویژگی‌ها یا حتی صرفاً دیدن چیزی به کار رود. “Show me your passport.” (گذرنامه‌ات را نشان بده).

  4. وای چقدر لازم بود این مقاله! من بارها شنیدم natives از “show up” استفاده می‌کنن، اما نمی‌دونستم چطوری خودم به کار ببرم. منتظر مثال‌های بیشتر هستم.

    1. خوشحالیم که مقاله برای شما مفید بوده فاطمه جان! “Show up” یک Phrasal Verb بسیار رایج به معنای «حاضر شدن» یا «ظاهر شدن» در یک مکان یا رویداد است، اغلب وقتی که انتظارش نمی‌رفت یا با تأخیر. مثلاً: “He showed up late for the meeting.” (او دیر برای جلسه حاضر شد). یا “She didn’t show up for her appointment.” (او برای قرار ملاقاتش حاضر نشد). تمرین این عبارات به شما کمک می‌کند تا طبیعی‌تر صحبت کنید.

  5. کاش می‌شد یک لیست جامع از پرکاربردترین کالوکیشن‌های “show” رو هم در یک جدول می‌ذاشتید. اینجوری برای یادگیری خیلی بهتره.

    1. پیشنهاد عالی است علی عزیز! حتماً این موضوع را برای آپدیت‌های بعدی مقاله یا مقالات آتی در نظر خواهیم گرفت. ایجاد جدول‌ها و لیست‌های منظم، قطعاً در فرایند یادگیری و به خاطر سپردن کالوکیشن‌ها مؤثر است. ممنون از بازخورد سازنده‌تان!

  6. سلام، میشه لطفاً تلفظ صحیح “collocation” رو هم بگید؟ همیشه برام سخته.

    1. سلام مریم عزیز! بله حتماً. تلفظ صحیح “collocation” به صورت /ˌkɒləˈkeɪʃən/ است. بخش “lo” با صدای کوتاه ‘آ’ (مانند ‘got’) و بخش “ca” با صدای ‘اِی’ (مانانند ‘say’) تلفظ می‌شود. امیدواریم که این راهنما برای شما مفید باشد.

  7. من دیروز یه فیلم می‌دیدم که کاراکترش گفت “show some guts!” یعنی چی؟ میشه توضیح بدید؟

    1. چه خوب که به این عبارت دقیق شده‌اید حسین گرامی! “Show some guts” یک اصطلاح عامیانه و غیررسمی است که به معنای «شجاعت به خرج دادن» یا «دل و جرأت نشان دادن» است. وقتی کسی این را می‌گوید، معمولاً می‌خواهد طرف مقابل را تشویق کند که شجاع باشد و کاری را انجام دهد که شاید از آن می‌ترسد یا در انجامش تردید دارد. مترادف آن می‌تواند “show some courage” باشد.

  8. اینکه می‌گید یادگیری کالوکیشن‌ها مکالمه رو طبیعی‌تر می‌کنه واقعا درسته. من همیشه حس می‌کنم مصنوعی صحبت می‌کنم.

    1. سوال جالبی است محمد عزیز! هر دو عبارت “show interest” و “express interest” به معنای «علاقه نشان دادن» هستند و اغلب به جای یکدیگر به کار می‌روند. با این حال، “express interest” ممکن است کمی رسمی‌تر باشد و بیشتر به معنای بیان کلامی یا مکتوب علاقه باشد (مثلاً در یک نامه یا فرم). “Show interest” می‌تواند هم شامل بیان کلامی باشد و هم شامل رفتارهایی که نشان‌دهنده علاقه هستند (مانند توجه کردن یا پرسیدن سوال). هر دو بسیار رایج هستند و کاربرد دارند.

  9. چطور می‌تونیم این کالوکیشن‌ها رو بهتر حفظ کنیم؟ فقط با تمرین و تکرار یا روش خاصی داره؟

    1. نازنین عزیز، برای حفظ بهتر کالوکیشن‌ها، علاوه بر تمرین و تکرار، روش‌های دیگری هم وجود دارد: ۱. استفاده در جملات شخصی: سعی کنید کالوکیشن‌ها را در مورد زندگی خودتان یا تجربیاتتان به کار ببرید. ۲. نوشتن و صحبت کردن: عمداً از آن‌ها در رایتینگ و اسپیکینگ خود استفاده کنید. ۳. فلش‌کارت: برای هر کالوکیشن یک فلش‌کارت بسازید. ۴. گوش دادن و خواندن فعال: به دنبال این عبارات در پادکست‌ها، فیلم‌ها و کتاب‌ها باشید. ۵. یادگیری در بافت: همیشه یک کالوکیشن را با یک جمله کامل یاد بگیرید، نه فقط کلمات جداگانه. موفق باشید!

  10. مقاله بسیار جامع و کاملی بود. ممنون از تیم Englishvocabulary.ir. واقعاً به چنین محتوایی نیاز داشتیم.

  11. من قبلاً فکر می‌کردم “show” فقط یعنی ‘نشان دادن بصری’. الان متوجه شدم چقدر کاربردهای انتزاعی‌تری داره.

    1. کاملاً درسته شیوا جان! این یکی از نکات کلیدی یادگیری کالوکیشن‌هاست. کلمات ساده‌ای مثل “show” در ترکیب با کلمات دیگر می‌توانند معانی عمیق‌تر و انتزاعی پیدا کنند که فراتر از معنای تحت‌اللفظی‌شان است و باعث می‌شود زبان شما بسیار طبیعی‌تر و غنی‌تر به نظر برسد.

  12. آیا این کالوکیشن‌ها در انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی تفاوتی دارن؟ مثلاً “show a good time” در هر دو رایجه؟

    1. سوال خوبی است بهرام عزیز! بسیاری از کالوکیشن‌های رایج با “show” مانند “show respect” یا “show interest” در هر دو لهجه بریتانیایی و آمریکایی مشترک و پرکاربرد هستند. عبارت “show a good time” نیز در هر دو لهجه کاملاً رایج است و به معنای «کسی را خوش گذراندن» یا «به کسی خوش گذشتن» (با فراهم کردن امکانات) است. البته همیشه استثنائاتی وجود دارد، اما در مورد “show” بیشتر کالوکیشن‌ها مشترک هستند.

  13. میشه مثال‌های بیشتری از “show” برای نشان دادن ویژگی‌های شخصیتی بگید؟ مثلاً “show courage” یا “show loyalty”.

    1. حتماً هانیه عزیز! علاوه بر “show courage” (شجاعت نشان دادن) و “show loyalty” (وفاداری نشان دادن)، می‌توانیم به “show determination” (اراده و قاطعیت نشان دادن)، “show initiative” (ابتکار عمل نشان دادن) و “show generosity” (سخاوت نشان دادن) اشاره کنیم. این عبارات به شما کمک می‌کنند تا ویژگی‌های شخصیتی را به شکلی طبیعی‌تر بیان کنید.

  14. من یک دوست انگلیسی زبان دارم و همیشه از کالوکیشن‌های ساده‌ای مثل “show respect” استفاده می‌کنه. الان می‌فهمم چرا.

  15. مقاله عالی بود، فقط اگر چند تا تمرین یا کوییز هم در انتها داشتید، برای تثبیت مطالب خیلی کمک‌کننده بود.

    1. ممنون از پیشنهاد ارزشمند شما ندا جان! حتماً در برنامه‌ریزی‌های آینده برای محتوای سایت، اضافه کردن بخش تمرین و کوییز را برای کالوکیشن‌ها و دیگر مباحث زبانی در نظر خواهیم گرفت. هدف ما ارائه بهترین و کاربردی‌ترین ابزارهای یادگیری برای شماست.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *