- کالوکیشن های Show در زبان انگلیسی چه هستند و چرا یادگیری آنها اهمیت دارد؟
- چطور میتوان از فعل Show برای نشان دادن احساسات، علایق یا ویژگیها استفاده کرد؟
- آیا فعل Show فقط به معنای «نشان دادن» است یا در ترکیب با کلمات دیگر معانی جدیدی پیدا میکند؟
- چگونه میتوانیم با استفاده از کالوکیشنهای Show، انگلیسی را طبیعیتر و روانتر صحبت کنیم؟
- مهمترین و پرکاربردترین عباراتی که با فعل Show ساخته میشوند کدامند؟
در این مقاله، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و شما را با دنیای گسترده و کاربردی کالوکیشن های Show در زبان انگلیسی آشنا خواهیم کرد. یادگیری این کالوکیشنها به شما کمک میکند تا از تکرار کلمات ساده پرهیز کنید و منظور خود را با دقت و به شکلی کاملاً طبیعی، مانند یک انگلیسیزبان، بیان نمایید. با ما همراه باشید تا ببینید فعل ساده Show چطور میتواند در ترکیب با کلمات دیگر، مفاهیم عمیق و متنوعی را منتقل کند و سطح مکالمه شما را به شکل چشمگیری ارتقا دهد.
درک مفهوم کالوکیشن و اهمیت آن برای فعل Show
قبل از اینکه به طور خاص به سراغ کالوکیشن های Show برویم، بهتر است کمی در مورد مفهوم «کالوکیشن» (Collocation) صحبت کنیم. کالوکیشن به مجموعهای از کلمات گفته میشود که به طور طبیعی و معمول در کنار یکدیگر قرار میگیرند. به عنوان مثال، در فارسی ما میگوییم «چای دم کردن» و نه «چای درست کردن». این یک قرارداد زبانی است. در انگلیسی نیز همین قانون وجود دارد. یادگیری این ترکیبات به شما کمک میکند تا طبیعیتر به نظر برسید و از ساختارهای عجیب و غریب پرهیز کنید.
فعل Show یکی از پرکاربردترین افعال در زبان انگلیسی است و به همین دلیل، کالوکیشنهای بسیار زیادی دارد. این فعل فراتر از معنای ساده «نشان دادن» یا «نمایش دادن» عمل میکند و وقتی با کلمات دیگر همراه میشود، معانی و کاربردهای جدیدی پیدا میکند. در ادامه، مهمترین و متداولترین دستهبندیهای این کالوکیشنها را با مثال بررسی میکنیم.
دسته اول: نشان دادن احساسات، عواطف و ویژگیهای شخصیتی
یکی از اصلیترین کاربردهای کالوکیشن های Show برای بیان احساسات و ویژگیهای درونی افراد است. در این حالت، شما به جای اینکه مستقیماً بگویید یک نفر چه حسی دارد، از این ترکیبات برای توصیف آن استفاده میکنید.
مثالهای پرکاربرد در این دسته:
-
Show interest: علاقه نشان دادن
Example: He didn’t show any interest in the conversation.
ترجمه: او هیچ علاقهای به گفتگو نشان نداد.
-
Show concern: نگرانی نشان دادن
Example: She showed deep concern for her students’ well-being.
ترجمه: او نگرانی عمیقی برای سلامتی دانشآموزانش نشان داد.
-
Show respect: احترام گذاشتن، احترام نشان دادن
Example: You should always show respect to your elders.
ترجمه: تو باید همیشه به بزرگترهایت احترام بگذاری.
-
Show courage / bravery: شجاعت نشان دادن
Example: The firefighters showed great courage in a dangerous situation.
ترجمه: آتشنشانها در موقعیتی خطرناک، شجاعت زیادی از خود نشان دادند.
-
Show sympathy: همدردی نشان دادن
Example: He tried to show sympathy, but it didn’t feel genuine.
ترجمه: او سعی کرد همدردی نشان دهد، اما واقعی به نظر نمیرسید.
-
Show enthusiasm: اشتیاق نشان دادن
Example: The team showed a lot of enthusiasm for the new project.
ترجمه: تیم اشتیاق زیادی برای پروژه جدید نشان داد.
دسته دوم: نمایش دادن علائم، نتایج یا شواهد
این دسته از کالوکیشن های Show برای اشاره به نتایج تحقیقات، علائم یک بیماری یا شواهدی برای اثبات یک موضوع به کار میروند. این ترکیبات در متون علمی، گزارشها و اخبار بسیار رایج هستند.
مثالهای کلیدی در این حوزه:
-
Show signs of: علائمی از خود نشان دادن
Example: The patient is beginning to show signs of recovery.
ترجمه: بیمار در حال نشان دادن علائم بهبودی است.
-
Show evidence of: مدرک یا شاهدی از چیزی نشان دادن
Example: The investigation showed no evidence of a crime.
ترجمه: تحقیقات هیچ مدرکی دال بر وقوع جرم نشان نداد.
-
Show the results of: نتایج چیزی را نشان دادن
Example: The report shows the results of our year-long study.
ترجمه: این گزارش نتایج مطالعه یکساله ما را نشان میدهد.
-
Show a profit / a loss: سود / زیان نشان دادن
Example: The company’s annual report shows a profit for the first time in five years.
ترجمه: گزارش سالانه شرکت برای اولین بار در پنج سال گذشته سود نشان میدهد.
-
Show an increase / a decrease: افزایش / کاهش نشان دادن
Example: The latest figures show a significant decrease in unemployment.
ترجمه: آخرین آمارها کاهش قابل توجهی در بیکاری را نشان میدهد.
دسته سوم: بیان ترجیحات و گرایشها
گاهی اوقات برای اینکه بگوییم کسی به چه چیزی تمایل دارد یا چه چیزی را ترجیح میدهد، از کالوکیشنهای خاص فعل Show استفاده میکنیم. این ترکیبات به کلام شما رسمیت و زیبایی بیشتری میبخشند.
کالوکیشنهای مرتبط با ترجیحات:
-
Show a preference for: ترجیح دادن به چیزی
Example: The survey participants showed a clear preference for online shopping.
ترجمه: شرکتکنندگان در نظرسنجی ترجیح واضحی به خرید آنلاین نشان دادند.
-
Show a tendency to: تمایل به انجام کاری داشتن
Example: He shows a tendency to get angry when he’s under pressure.
ترجمه: او وقتی تحت فشار است، تمایل به عصبانی شدن دارد.
-
Show a willingness to: تمایل یا رغبت برای انجام کاری نشان دادن
Example: She showed a willingness to compromise and find a solution.
ترجمه: او برای مصالحه و یافتن راهحل از خود تمایل نشان داد.
جدول کالوکیشنهای متنوع با Show
برای مرور و مقایسه بهتر، در جدول زیر تعدادی دیگر از کالوکیشن های Show را به همراه معنی و مثال آوردهایم. این جدول به شما کمک میکند تا تنوع کاربردهای این فعل را بهتر درک کنید.
| کالوکیشن (Collocation) | معنی فارسی | جمله مثال |
|---|---|---|
| Show promise | آیندهدار بودن، نویدبخش بودن | The young athlete shows great promise for the future. |
| Show mercy | رحم کردن، بخشش نشان دادن | The judge decided to show mercy and gave him a lighter sentence. |
| Show your true colors | چهره واقعی خود را نشان دادن | During the crisis, he finally showed his true colors. |
| Show someone the door | کسی را بیرون کردن، راه خروج را به کسی نشان دادن | After his rude comments, he was quickly shown the door. |
| Show up | حاضر شدن، سر و کله پیدا شدن | I waited for an hour, but he didn’t show up. |
| Show off | پز دادن، خودنمایی کردن | He’s always showing off his new car. |
چگونه این کالوکیشنها را به خاطر بسپاریم؟
یادگیری فهرستی از کلمات به تنهایی کافی نیست. برای اینکه کالوکیشن های Show واقعاً در ذهن شما باقی بمانند و بتوانید از آنها در مکالمات خود استفاده کنید، راهکارهای زیر را پیشنهاد میکنیم:
- جملهسازی کنید: برای هر کالوکیشن جدیدی که یاد میگیرید، سعی کنید حداقل سه جمله متفاوت بنویسید که مربوط به زندگی یا تجربیات شخصی شما باشد. این کار به تثبیت مطلب در ذهن کمک میکند.
- به دنبال مثالهای واقعی بگردید: هنگام تماشای فیلم، خواندن کتاب یا گوش دادن به پادکستهای انگلیسی، به نحوه استفاده از فعل Show دقت کنید. هر بار که به یکی از این کالوکیشنها برخوردید، آن را یادداشت کنید.
- آنها را در مکالمه به کار ببرید: از هر فرصتی برای استفاده از این عبارات در صحبتهای خود استفاده کنید. حتی اگر در ابتدا کمی ساختگی به نظر برسد، با تکرار، این عبارات بخشی از دایره واژگان فعال شما خواهند شد.
- از فلش کارت استفاده کنید: روی یک طرف کارت، کالوکیشن را بنویسید و در طرف دیگر، معنی و یک جمله مثال. مرور روزانه این کارتها میتواند بسیار مؤثر باشد.
نتیجهگیری
فعل Show بسیار فراتر از یک فعل ساده است و یادگیری کالوکیشن های Show یکی از بهترین راهها برای ارتقای سطح زبان انگلیسی شماست. این ترکیبات به شما اجازه میدهند تا منظور خود را با دقت، ظرافت و به شیوهای طبیعیتر بیان کنید. با تمرین و تکرار مواردی که در این مقاله به آنها اشاره شد، میتوانید این عبارات کاربردی را به جعبه ابزار زبانی خود اضافه کرده و در مکالمات روزمره و نوشتار خود از آنها بهره ببرید. به یاد داشته باشید که یادگیری زبان یک فرآیند تدریجی است و تسلط بر این کالوکیشنها نیازمند صبر و استفاده مداوم است.




چه مقاله خوبی! همیشه با کالوکیشنها مشکل داشتم و نمیدونستم چطوری باید طبیعی حرف بزنم. این خیلی کمککنندهست.
ممنون از توضیحات عالی. میشه چند تا مثال دیگه از “show” برای نشون دادن احساسات بگید؟ مثلاً “show anger” هم داریم؟
خواهش میکنم سحر عزیز! بله، “show anger” کاملاً صحیح و رایج است و به معنای «خشم خود را نشان دادن» است. از دیگر کالوکیشنهای مرتبط با احساسات میتوان به “show fear” (ترس نشان دادن)، “show excitement” (هیجان نشان دادن) و “show appreciation” (قدردانی نشان دادن) اشاره کرد. امیدواریم که این مثالها مفید باشند.
بسیار مطلب مفیدی بود. من همیشه بین “show” و “demonstrate” گیج میشدم. آیا تفاوتی در کاربردشون هست؟
سوال بسیار خوبی است امیر گرامی! هر دو کلمه به معنای «نشان دادن» هستند، اما “demonstrate” معمولاً برای نشان دادن چیزی به صورت واضحتر، با دلیل و مدرک یا از طریق عمل استفاده میشود و کمی رسمیتر است. مثلاً: “The students demonstrated a good understanding of the topic.” (دانشآموزان درک خوبی از موضوع نشان دادند – با عمل یا توضیحاتشان). در حالی که “show” کاربرد گستردهتری دارد و میتواند برای نشان دادن احساسات، ویژگیها یا حتی صرفاً دیدن چیزی به کار رود. “Show me your passport.” (گذرنامهات را نشان بده).
وای چقدر لازم بود این مقاله! من بارها شنیدم natives از “show up” استفاده میکنن، اما نمیدونستم چطوری خودم به کار ببرم. منتظر مثالهای بیشتر هستم.
خوشحالیم که مقاله برای شما مفید بوده فاطمه جان! “Show up” یک Phrasal Verb بسیار رایج به معنای «حاضر شدن» یا «ظاهر شدن» در یک مکان یا رویداد است، اغلب وقتی که انتظارش نمیرفت یا با تأخیر. مثلاً: “He showed up late for the meeting.” (او دیر برای جلسه حاضر شد). یا “She didn’t show up for her appointment.” (او برای قرار ملاقاتش حاضر نشد). تمرین این عبارات به شما کمک میکند تا طبیعیتر صحبت کنید.
کاش میشد یک لیست جامع از پرکاربردترین کالوکیشنهای “show” رو هم در یک جدول میذاشتید. اینجوری برای یادگیری خیلی بهتره.
پیشنهاد عالی است علی عزیز! حتماً این موضوع را برای آپدیتهای بعدی مقاله یا مقالات آتی در نظر خواهیم گرفت. ایجاد جدولها و لیستهای منظم، قطعاً در فرایند یادگیری و به خاطر سپردن کالوکیشنها مؤثر است. ممنون از بازخورد سازندهتان!
سلام، میشه لطفاً تلفظ صحیح “collocation” رو هم بگید؟ همیشه برام سخته.
سلام مریم عزیز! بله حتماً. تلفظ صحیح “collocation” به صورت /ˌkɒləˈkeɪʃən/ است. بخش “lo” با صدای کوتاه ‘آ’ (مانند ‘got’) و بخش “ca” با صدای ‘اِی’ (مانانند ‘say’) تلفظ میشود. امیدواریم که این راهنما برای شما مفید باشد.
من دیروز یه فیلم میدیدم که کاراکترش گفت “show some guts!” یعنی چی؟ میشه توضیح بدید؟
چه خوب که به این عبارت دقیق شدهاید حسین گرامی! “Show some guts” یک اصطلاح عامیانه و غیررسمی است که به معنای «شجاعت به خرج دادن» یا «دل و جرأت نشان دادن» است. وقتی کسی این را میگوید، معمولاً میخواهد طرف مقابل را تشویق کند که شجاع باشد و کاری را انجام دهد که شاید از آن میترسد یا در انجامش تردید دارد. مترادف آن میتواند “show some courage” باشد.
اینکه میگید یادگیری کالوکیشنها مکالمه رو طبیعیتر میکنه واقعا درسته. من همیشه حس میکنم مصنوعی صحبت میکنم.
آیا “show interest” و “express interest” با هم فرق دارن؟ کدوم رایجتره؟
سوال جالبی است محمد عزیز! هر دو عبارت “show interest” و “express interest” به معنای «علاقه نشان دادن» هستند و اغلب به جای یکدیگر به کار میروند. با این حال، “express interest” ممکن است کمی رسمیتر باشد و بیشتر به معنای بیان کلامی یا مکتوب علاقه باشد (مثلاً در یک نامه یا فرم). “Show interest” میتواند هم شامل بیان کلامی باشد و هم شامل رفتارهایی که نشاندهنده علاقه هستند (مانند توجه کردن یا پرسیدن سوال). هر دو بسیار رایج هستند و کاربرد دارند.
چطور میتونیم این کالوکیشنها رو بهتر حفظ کنیم؟ فقط با تمرین و تکرار یا روش خاصی داره؟
نازنین عزیز، برای حفظ بهتر کالوکیشنها، علاوه بر تمرین و تکرار، روشهای دیگری هم وجود دارد: ۱. استفاده در جملات شخصی: سعی کنید کالوکیشنها را در مورد زندگی خودتان یا تجربیاتتان به کار ببرید. ۲. نوشتن و صحبت کردن: عمداً از آنها در رایتینگ و اسپیکینگ خود استفاده کنید. ۳. فلشکارت: برای هر کالوکیشن یک فلشکارت بسازید. ۴. گوش دادن و خواندن فعال: به دنبال این عبارات در پادکستها، فیلمها و کتابها باشید. ۵. یادگیری در بافت: همیشه یک کالوکیشن را با یک جمله کامل یاد بگیرید، نه فقط کلمات جداگانه. موفق باشید!
مقاله بسیار جامع و کاملی بود. ممنون از تیم Englishvocabulary.ir. واقعاً به چنین محتوایی نیاز داشتیم.
من قبلاً فکر میکردم “show” فقط یعنی ‘نشان دادن بصری’. الان متوجه شدم چقدر کاربردهای انتزاعیتری داره.
کاملاً درسته شیوا جان! این یکی از نکات کلیدی یادگیری کالوکیشنهاست. کلمات سادهای مثل “show” در ترکیب با کلمات دیگر میتوانند معانی عمیقتر و انتزاعی پیدا کنند که فراتر از معنای تحتاللفظیشان است و باعث میشود زبان شما بسیار طبیعیتر و غنیتر به نظر برسد.
آیا این کالوکیشنها در انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی تفاوتی دارن؟ مثلاً “show a good time” در هر دو رایجه؟
سوال خوبی است بهرام عزیز! بسیاری از کالوکیشنهای رایج با “show” مانند “show respect” یا “show interest” در هر دو لهجه بریتانیایی و آمریکایی مشترک و پرکاربرد هستند. عبارت “show a good time” نیز در هر دو لهجه کاملاً رایج است و به معنای «کسی را خوش گذراندن» یا «به کسی خوش گذشتن» (با فراهم کردن امکانات) است. البته همیشه استثنائاتی وجود دارد، اما در مورد “show” بیشتر کالوکیشنها مشترک هستند.
میشه مثالهای بیشتری از “show” برای نشان دادن ویژگیهای شخصیتی بگید؟ مثلاً “show courage” یا “show loyalty”.
حتماً هانیه عزیز! علاوه بر “show courage” (شجاعت نشان دادن) و “show loyalty” (وفاداری نشان دادن)، میتوانیم به “show determination” (اراده و قاطعیت نشان دادن)، “show initiative” (ابتکار عمل نشان دادن) و “show generosity” (سخاوت نشان دادن) اشاره کنیم. این عبارات به شما کمک میکنند تا ویژگیهای شخصیتی را به شکلی طبیعیتر بیان کنید.
من یک دوست انگلیسی زبان دارم و همیشه از کالوکیشنهای سادهای مثل “show respect” استفاده میکنه. الان میفهمم چرا.
مقاله عالی بود، فقط اگر چند تا تمرین یا کوییز هم در انتها داشتید، برای تثبیت مطالب خیلی کمککننده بود.
ممنون از پیشنهاد ارزشمند شما ندا جان! حتماً در برنامهریزیهای آینده برای محتوای سایت، اضافه کردن بخش تمرین و کوییز را برای کالوکیشنها و دیگر مباحث زبانی در نظر خواهیم گرفت. هدف ما ارائه بهترین و کاربردیترین ابزارهای یادگیری برای شماست.