مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Shout در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و به صورت جامع و کامل، شما را با مهم‌ترین کالوکیشن های Shout در زبان انگلیسی آشنا خواهیم کرد. یادگیری این کالوکیشن‌ها به شما کمک می‌کند تا مانند یک انگلیسی‌زبان بومی، منظور خود را با دقت و طبیعی‌تر بیان کنید و از اشتباهات رایج در استفاده از این فعل پرکاربرد پرهیز نمایید. با ما همراه باشید تا دنیای متنوع عبارات مرتبط با «فریاد زدن» را کشف کنید.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:شرکت‌های “Unicorn” (تک شاخ) در دنیای مالی

درک معنای اصلی Shout

قبل از پرداختن به کالوکیشن‌ها، بهتر است معنای اصلی فعل shout را مرور کنیم. Shout به معنای «با صدای بسیار بلند صحبت کردن یا فریاد زدن» است، که معمولاً به دلیل عصبانیت، هیجان، ترس یا برای جلب توجه کسی از راه دور انجام می‌شود. درک این مفهوم پایه، به فهم بهتر کالوکیشن های Shout کمک شایانی می‌کند. برخلاف تصور عموم، این فعل همیشه بار معنایی منفی ندارد و می‌تواند در موقعیت‌های مثبت نیز به کار رود.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:کلمه “Outfit”: اوت‌فیت امروز من!

کالوکیشن های Shout با حروف اضافه (Prepositions)

یکی از مهم‌ترین بخش‌های یادگیری این فعل، آشنایی با حروف اضافه‌ای است که همراه آن می‌آیند. هر حرف اضافه می‌تواند معنای عبارت را به کلی تغییر دهد.

Shout at someone

این کالوکیشن معمولاً زمانی استفاده می‌شود که شخصی از روی عصبانیت بر سر دیگری فریاد می‌زند. این عبارت بار معنایی منفی و تهاجمی دارد.

Shout to someone

برخلاف shout at، این عبارت برای جلب توجه کسی که در فاصله دوری قرار دارد به کار می‌رود و هیچ بار معنایی منفی‌ای ندارد. هدف اصلی، رساندن صدا به شخص مورد نظر است.

Shout out

این عبارت دو کاربرد اصلی دارد. یکی به معنای ناگهان و با صدای بلند چیزی گفتن (مثلاً در کلاس درس) و دیگری به معنای تشکر یا قدردانی عمومی از کسی است که در معنای دوم بسیار رایج است.

Shout for something

این کالوکیشن برای درخواست کمک یا چیزی با فریاد زدن استفاده می‌شود.

📌 این مقاله را از دست ندهید:سنت “پشت سر مسافر آب ریختن” (ترجمه شاعرانه)

جدول مقایسه‌ای کالوکیشن های Shout با حروف اضافه

برای درک بهتر تفاوت‌های کلیدی بین این عبارات، جدول زیر را آماده کرده‌ایم:

کالوکیشن کاربرد اصلی بار معنایی مثال کوتاه
Shout at ابراز عصبانیت منفی Don’t shout at me!
Shout to جلب توجه از راه دور خنثی I shouted to him to wait.
Shout out بلند گفتن / قدردانی خنثی / مثبت He shouted out the correct number.
Shout for درخواست کمک خنثی (بسته به موقعیت) They shouted for help.
📌 مطلب مرتبط و خواندنی:معنی “Red Flag”: پرچم قرمزهای رابطه

کالوکیشن‌های فعل + Shout

در این بخش، افعالی را بررسی می‌کنیم که معمولاً قبل از کلمه shout قرار می‌گیرند و معنای آن را دقیق‌تر می‌کنند.

Let out a shout

این عبارت به معنای ناگهان فریاد زدن است، معمولاً در واکنش به چیزی مانند درد، ترس یا غافلگیری.

Give a shout

این یک عبارت غیررسمی است و دو کاربرد دارد. یکی به معنای صدا زدن کسی است و دیگری به معنای تماس گرفتن با کسی.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:فرق “Mr.” و “Sir” که آبروی ایرانیا رو میبره!

کالوکیشن‌های صفت + Shout

صفات مختلفی می‌توانند قبل از کلمه shout بیایند تا نوع و شدت آن را توصیف کنند. این‌ها جزو مهم‌ترین کالوکیشن های Shout هستند.

A loud shout

این ساده‌ترین و رایج‌ترین کالوکیشن است که به معنای یک فریاد بلند است.

An angry shout

این صفت به وضوح نشان می‌دهد که فریاد از روی عصبانیت بوده است.

A joyful shout / A shout of joy

این عبارت نشان می‌دهد که فریاد از روی شادی و هیجان بوده است و کاربرد مثبت فعل shout را به خوبی نمایش می‌دهد.

A warning shout

فریادی که برای هشدار دادن در مورد یک خطر قریب‌الوقوع استفاده می‌شود.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:وقتی گزارشگر میگه “It’s a Howler!” (سوتی وحشتناک گلر)

عبارات و اصطلاحات رایج با Shout

علاوه بر کالوکیشن‌های مستقیم، چند اصطلاح و عبارت رایج نیز وجود دارند که از کلمه shout استفاده می‌کنند.

It’s your shout

این یک اصطلاح رایج در انگلیسی استرالیایی و بریتانیایی است و به این معنی است که «نوبت توست که پول چیزی را حساب کنی»، معمولاً برای نوشیدنی در یک بار یا کافه.

Within shouting distance

این اصطلاح به معنای «در فاصله‌ای نزدیک» است؛ آنقدر نزدیک که بتوان با فریاد زدن صدای خود را به کسی رساند.

To shout from the rooftops

این یک اصطلاح استعاری است به این معنی که می‌خواهید خبری را با هیجان و افتخار به همه اعلام کنید.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “Gym Rat” یعنی چی؟ (موش باشگاه؟!)

نتیجه‌گیری: چگونه از کالوکیشن های Shout به درستی استفاده کنیم؟

همانطور که مشاهده کردید، فعل shout بسیار فراتر از یک «فریاد عصبانی» ساده است. با یادگیری کالوکیشن های Shout و تفاوت‌های ظریف بین عباراتی مانند shout at و shout to، می‌توانید انگلیسی خود را به سطح بالاتری ببرید. به خاطر داشته باشید که بهترین راه برای تسلط بر این عبارات، تمرین و استفاده از آنها در مکالمات و نوشته‌هایتان است. سعی کنید مثال‌های شخصی خود را بسازید و به نحوه استفاده بومی‌زبانان از این کلمات در فیلم‌ها و پادکست‌ها دقت کنید. با این کار، به زودی قادر خواهید بود تا احساسات و منظور خود را با استفاده از این فعل قدرتمند، به شکلی دقیق و طبیعی بیان کنید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 305

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

35 پاسخ

  1. ممنون بابت این مقاله کاربردی. یه سوال داشتم، آیا تفاوت معنایی زیادی بین Shout و Yell وجود داره؟ چون توی فیلما جفتش رو زیاد می‌شنویم.

    1. سلام سینا جان، سوال خیلی خوبی بود. این دو کلمه خیلی به هم نزدیک هستن، اما Yell معمولاً صدای بلندتر و تیزتری داره و بیشتر نشون‌دهنده عصبانیت شدید یا درده، در حالی که Shout می‌تونه صرفاً برای رسوندن صدا به راه دور هم باشه.

  2. من همیشه فکر می‌کردم Shout out فقط برای تشکر توی اینستاگرامه! نمی‌دونستم یه کالوکیشن رسمی محسوب می‌شه. ممنون از توضیحاتتون.

    1. مریم عزیز، Shout out در واقع یک اصطلاح عامیانه (Slang) هست که امروزه در رسانه‌های اجتماعی بسیار رایج شده، اما ریشه‌اش به فرهنگ هیپ‌هاپ برمی‌گرده.

  3. توی جمله Don’t shout at me، اگه به جای at از to استفاده کنیم، معنی کلاً عوض می‌شه؟

    1. بله امیررضا جان، تفاوتش خیلی مهم هست. Shout at me یعنی داری سر من داد می‌زنی (با عصبانیت)، اما Shout to me یعنی داری از دور صدام می‌کنی تا بشنوم.

  4. لطفاً درباره اصطلاح give someone a shout هم توضیح بدید. من این رو توی یک ایمیل کاری دیدم.

    1. سارای عزیز، این اصطلاح یعنی ‘به کسی خبر دادن’ یا ‘باهام در تماس باش’. مثلاً Give me a shout when you’re ready یعنی وقتی آماده بودی بهم خبر بده (لزوماً به معنی فریاد زدن نیست).

  5. کالوکیشن Shout for help خیلی پرکاربرده، مخصوصاً توی رمان‌های جنایی که می‌خونم. واقعاً مقالات شما به درک بهتر متون انگلیسی کمک می‌کنه.

    1. خوشحالیم که براتون مفید بوده مهدی جان. دقیقاً همین‌طوره، Shout for help یکی از رایج‌ترین ترکیب‌ها در موقعیت‌های اضطراریه.

  6. آیا کلمه Scream هم با همین حرف اضافه‌ها میاد؟ مثلاً می‌گیم Scream at someone؟

    1. بله نیلوفر جان، Scream at someone هم به کار می‌ره و شدت عصبانیت یا ترس در اون خیلی بیشتر از Shout هست.

  7. بسیار عالی. اگه ممکنه در مورد Shout down هم توضیح بدید. فکر کنم توی بحث‌های سیاسی زیاد استفاده می‌شه.

    1. نکته ظریفی بود حامد عزیز. Shout someone down یعنی با فریاد زدن اجازه ندیم کسی حرفش رو بزنه یا صداش رو خفه کنیم، که در مناظره‌ها زیاد اتفاق می‌افته.

  8. واقعاً تفاوت حروف اضافه at و to برام جالب بود. همیشه فکر می‌کردم فرقی ندارن. مرسی از سایت خوبتون.

  9. توی آهنگ‌ها زیاد شنیدم که می‌گن Shout it out loud. این همون معنی فریاد زدن معمولی رو می‌ده؟

    1. ارسلان جان، این عبارت یعنی ‘چیزی رو با صدای بلند و رسا اعلام کردن’ یا ‘حرف دل رو با صدای بلند زدن’، معمولاً جنبه تاکیدی و احساسی داره.

  10. آیا Shout هم مثل بقیه فعل‌ها حالت مجهول داره؟ مثلاً بگیم He was shouted at؟

    1. بله الناز عزیز، کاملاً درسته. He was shouted at یعنی ‘سرش داد زده شد’ یا به عبارتی مورد ملامت و فریاد کسی قرار گرفت.

  11. من توی دیکشنری دیدم نوشته بود Shout someone a drink. این دیگه چه کالوکیشنیه؟ اصلاً به فریاد زدن ربطی نداره انگار!

    1. چه دقت خوبی پویا جان! این یک اصطلاح بریتانیایی و استرالیاییه (Informal) و به معنی مهمان کردن کسی به یک نوشیدنی هست. مثلاً I’ll shout you a coffee یعنی قهوه مهمان من!

  12. تلفظ کلمه Shout گاهی با Shoot اشتباه گرفته می‌شه توسط دانش‌آموزها. کاش یه فایل صوتی هم می‌ذاشتید.

  13. در مورد Shout in triumph یا Shout for joy هم مثال بزنید. این‌ها بار مثبت دارن دیگه؟

    1. دقیقاً جواد جان. این‌ها نشان‌دهنده فریاد از روی شادی و پیروزی هستن و ثابت می‌کنن که Shout همیشه منفی نیست.

  14. مطلب خیلی کاملی بود. مخصوصاً بخش تفاوت shout at و shout to برای من که آزمون آیلتس دارم خیلی حیاتی بود.

  15. یک سوال: آیا Shout هم مثل Cry معنی گریه کردن می‌ده؟ چون قدیما شنیده بودم Cry به معنی فریاد زدن هم هست.

    1. امید عزیز، Shout اصلاً به معنی گریه کردن نیست. اما برعکسش درسته؛ یعنی کلمه Cry در متون ادبی و قدیمی به معنای فریاد زدن (به خصوص فریاد بلند برای کمک یا اعلام چیزی) به کار می‌رفته.

    1. نازنین جان، این اصطلاح یعنی ‘در فاصله‌ای که صدا به گوش برسه’ یا خیلی نزدیک. مثلاً We live within shouting distance of the school یعنی خیلی نزدیک مدرسه زندگی می‌کنیم.

  16. من همیشه فکر می‌کردم برای ‘داد زدن سر کسی’ باید از حرف اضافه on استفاده کرد! مرسی که اصلاح کردید.

    1. شیرین عزیز، هر دو! هم به عنوان فعل (To shout) به معنی فریاد زدن به کار می‌ره و هم به عنوان اسم (A shout) به معنی یک فریاد یا بانگ.

  17. برای محیط‌های رسمی مثل جلسات اداری، استفاده از Shout بی‌ادبی محسوب می‌شه؟ جایگزین بهتری سراغ دارید؟

    1. علی جان، در محیط‌های رسمی بهتره از Raise one’s voice استفاده کنید که مودبانه‌تره. Shout بار معنایی کنترل‌نشده‌ای داره.

  18. من عاشق بخش ‘دنیای متنوع عبارات’ شدم. واقعاً زبان انگلیسی با همین کالوکیشن‌هاست که قشنگ می‌شه.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *