مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Shake در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر از آن پاسخ خواهیم داد و شما را با دنیای وسیع و کاربردی کالوکیشن های Shake در زبان انگلیسی آشنا می‌کنیم. فعل “shake” یکی از آن افعال پرکاربردی است که معنای آن فراتر از یک لرزش ساده می‌رود. وقتی این فعل در کنار کلمات دیگر قرار می‌گیرد، عباراتی می‌سازد که هر کدام معنای خاص و دقیقی دارند. یادگیری این همایندها یا کالوکیشن‌ها به شما کمک می‌کند تا از ترجمه‌های تحت‌اللفظی و جملات خشک و کتابی فاصله بگیرید و مانند یک انگلیسی‌زبان واقعی، روان و طبیعی صحبت کنید. با ما همراه باشید تا مجموعه‌ای از مهم‌ترین این ترکیبات را به همراه مثال‌های واضح و ترجمه فارسی بررسی کنیم و سطح زبان خود را یک پله ارتقا دهیم.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:دیگه نگو I Agree! 5جایگزین ها که لولت رو بالا میبره

درک عمیق‌تر کالوکیشن (Collocation) و اهمیت آن

قبل از اینکه به طور مشخص به سراغ کالوکیشن های Shake برویم، بیایید یک بار دیگر مفهوم «کالوکیشن» را مرور کنیم. کالوکیشن یا «هم‌آیند» به ترکیب کلماتی گفته می‌شود که به طور طبیعی و رایج در کنار یکدیگر استفاده می‌شوند. این ترکیبات برای افراد بومی (Native speakers) کاملاً عادی و منطقی به نظر می‌رسند. برای مثال، در فارسی ما می‌گوییم «تصمیم گرفتن» و نه «تصمیم ساختن». در انگلیسی نیز همین قانون نانوشته وجود دارد؛ آن‌ها می‌گویند `make a decision` و نه `do a decision`. یادگیری این ترکیب‌های طبیعی به جای حفظ کردن لغات به صورت مجزا، سه مزیت کلیدی دارد:

📌 بیشتر بخوانید:شرکت‌های “Unicorn” (تک شاخ) در دنیای مالی

کالوکیشن های Shake مربوط به حرکات فیزیکی و بدن

یکی از اصلی‌ترین کاربردهای فعل Shake، توصیف حرکات فیزیکی است. این حرکات می‌توانند از روی احساسات، بیماری، سرما یا به صورت عمدی باشند. در ادامه به مهم‌ترین کالوکیشن‌ها در این دسته می‌پردازیم.

Shake your head

این یکی از رایج‌ترین کالوکیشن‌هاست و به معنای «سر خود را به نشانه مخالفت یا نفی تکان دادن» است. این حرکت در فرهنگ‌های مختلف معنای یکسانی دارد.

Shake hands (with someone)

این کالوکیشن به معنای «دست دادن» برای سلام، خداحافظی یا تایید یک توافق به کار می‌رود. این یک ژست اجتماعی بسیار رایج است.

Shake like a leaf

این یک اصطلاح (idiom) است که به معنای «از شدت ترس، سرما یا هیجان مثل بید لرزیدن» است. این عبارت تصویری واضح از لرزش شدید بدن ارائه می‌دهد.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:چرا نماد بورس “Bull” (گاو) و “Bear” (خرس) هستند؟

کالوکیشن های Shake برای بیان احساسات

فعل Shake به زیبایی می‌تواند شدت احساسات مختلف مانند خشم، خنده یا گریه را توصیف کند. این کالوکیشن‌ها به کلام شما عمق و حس بیشتری می‌بخشند.

Shake with anger / rage

وقتی کسی از شدت خشم می‌لرزد، از این کالوکیشن استفاده می‌شود. این عبارت نشان‌دهنده عصبانیت بسیار شدید و غیرقابل کنترل است.

Shake with laughter

این عبارت برای توصیف موقعیتی به کار می‌رود که فردی آنقدر می‌خندد که تمام بدنش به لرزه می‌افتد. این نشان‌دهنده خنده‌ای از ته دل و شدید است.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:“دستت درد نکنه” رو چجوری بگیم؟ (Pain in your hand نه!)

کالوکیشن‌های مجازی و استعاری با Shake

فعل Shake تنها به معنای فیزیکی محدود نمی‌شود و در ترکیبات استعاری برای بیان مفاهیم انتزاعی مانند تضعیف باورها، ایجاد تغییر یا خلاص شدن از چیزی نیز به کار می‌رود.

Shake someone’s confidence / faith / belief

این کالوکیشن به معنای «متزلزل کردن یا تضعیف کردن اعتماد به نفس، ایمان یا باور کسی» است. یک رویداد منفی یا یک خبر ناگوار می‌تواند چنین تأثیری داشته باشد.

Shake things up

این یک عبارت اصطلاحی به معنای «ایجاد تغییرات بزرگ و اساسی» برای بهبود یک وضعیت یا خارج کردن آن از حالت رکود است. معمولاً یک مدیر جدید یا یک سیاست جدید این کار را انجام می‌دهد.

Shake off something

این فعل عبارتی (Phrasal Verb) به چند معنای مختلف به کار می‌رود:

  1. خلاص شدن از یک بیماری یا احساس منفی:
    • مثال: I can’t seem to shake off this cold.
    • ترجمه: انگار نمی‌توانم از شر این سرماخوردگی خلاص شوم.
    • مثال: He tried to shake off the feeling of disappointment.
    • ترجمه: او سعی کرد احساس ناامیدی را از خود دور کند.
  2. رها شدن از دست کسی (در تعقیب و گریز):
    • مثال: The spy managed to shake off his pursuers in the crowded market.
    • ترجمه: جاسوس موفق شد در بازار شلوغ، تعقیب‌کنندگانش را گم کند (از دستشان خلاص شود).
📌 انتخاب هوشمند برای شما:حرکت “Deadlift”: چرا اسمش “مرده” است؟

جدول جمع‌بندی کالوکیشن های Shake

برای مرور سریع و مقایسه، در جدول زیر برخی از مهم‌ترین کالوکیشن های Shake را دسته‌بندی کرده‌ایم.

کالوکیشن (Collocation) نوع کاربرد معنی فارسی
Shake your head حرکت فیزیکی سر را به نشانه مخالفت تکان دادن
Shake hands حرکت فیزیکی / اجتماعی دست دادن
Shake like a leaf اصطلاح / احساسی مثل بید لرزیدن (از ترس یا سرما)
Shake with anger/rage احساسی از خشم لرزیدن
Shake with laughter احساسی از شدت خنده لرزیدن
Shake someone’s confidence مجازی / استعاری اعتماد به نفس کسی را متزلزل کردن
Shake things up اصطلاح / مجازی اوضاع را متحول کردن، تغییر اساسی ایجاد کردن
Shake something off فعل عبارتی / مجازی از شر چیزی خلاص شدن، چیزی را از خود دور کردن
📌 پیشنهاد ویژه برای شما:راننده “Sunday Driver”: لاک‌پشت‌های رو مخ

نتیجه‌گیری: چرا باید این کالوکیشن‌ها را یاد بگیریم؟

یادگیری کالوکیشن های Shake و دیگر افعال پرکاربرد انگلیسی، یک سرمایه‌گذاری هوشمندانه برای تقویت مهارت مکالمه و نوشتار شماست. این ترکیبات به شما کمک می‌کنند تا فراتر از کلمات منفرد فکر کنید و به زبان انگلیسی به عنوان مجموعه‌ای از واحدهای معنایی نگاه کنید. با به کار بردن این عبارات در مکالمات روزمره، نه تنها منظور خود را دقیق‌تر و طبیعی‌تر بیان می‌کنید، بلکه درک شنیداری شما نیز به شکل چشمگیری بهبود می‌یابد. پس از امروز شروع کنید و سعی کنید این کالوکیشن‌ها را در تمرینات اسپیکینگ و رایتینگ خود به کار ببرید تا به تدریج بخشی از دایره لغات فعال شما شوند.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 290

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

38 پاسخ

  1. خیلی ممنون از مقاله خوبتون. من همیشه فکر می‌کردم shake فقط برای لرزیدن بدن استفاده میشه. عبارت shake off a habit برام جالب بود. آیا برای ترک سیگار هم می‌تونیم از این عبارت استفاده کنیم؟

    1. سلام سارای عزیز، بله کاملاً درسته. shake off برای خلاص شدن از شر یک عادت بد یا یک بیماری خفیف (مثل سرماخوردگی) خیلی کاربردیه. برای سیگار هم می‌تونی بگی I’m trying to shake off my smoking habit، هرچند quit رایج‌تره اما این مدل صحبت کردن تو رو خیلی حرفه‌ای‌تر نشون می‌ده.

  2. توی یک فیلم شنیدم که یکی گفت Shake a leg! منظورش چی بود؟ ربطی به رقصیدن داشت؟

    1. سوال خیلی خوبیه امیررضا جان! اتفاقاً برخلاف ظاهرش ربطی به رقص نداره. Shake a leg یک اصطلاح عامیانه و Slang هست به معنی «عجله کن» یا «زود باش». معادل Hurry up هست.

  3. فرق بین shake و shiver و tremble چیه؟ همشون معنی لرزیدن میدن اما کجا کدوم رو به کار ببریم؟

    1. نکته بسیار ظریفی بود نگین عزیز. Shiver معمولاً برای لرزش ناشی از سرما یا ترس شدیده. Tremble برای لرزش‌های خفیف‌تر (مثل لرزش دست از استرس یا عصبانیت) و Shake یک کلمه کلی‌تره که هم برای اشیاء و هم برای انسان به کار میره. مثلاً زمین‌لرزه میشه Earthquake، نه Earthshiver!

  4. کالوکیشن shake hands on something برای قرارهای رسمی هم استفاده میشه یا فقط دوستانه‌ست؟

    1. محمد عزیز، اتفاقاً این عبارت در دنیای تجارت و بیزنس بسیار رایجه. وقتی دو نفر روی یک موضوع توافق می‌کنن و می‌خوان نهایی‌ش کنن، میگن Let’s shake hands on it که به معنی نهایی کردن توافق با دست دادنه.

  5. مقاله عالی بود. من همیشه با بخش صفت مفعولی این فعل مشکل داشتم. می‌تونیم بگیم I was shaken؟

    1. بله زهرا جان. عبارت I was shaken (یا دقیق‌تر I was shaken up) زمانی استفاده میشه که کسی به خاطر یک اتفاق غیرمنتظره یا تلخ، به شدت شوکه و مضطرب شده باشه.

  6. عبارت shake things up رو کجاها می‌تونیم استفاده کنیم؟ مثلاً توی محیط کار کاربرد داره؟

    1. دقیقاً فرهاد عزیز. وقتی یک مدیر جدید میاد و می‌خواد تغییرات اساسی ایجاد کنه تا اوضاع بهتر بشه، میگن He is here to shake things up. یعنی ایجاد تحول و تغییر در ساختار قدیمی.

  7. ممنون از توضیحات کاملتون. تلفظ کلمه shaken گاهی توی فیلما شبیه شِیکن شنیده میشه، درسته؟

    1. تلفظ صحیح /ˈʃeɪ.kən/ هست. صدای ‘ای’ کوتاه در وسطش شنیده میشه. پیشنهاد می‌کنم حتماً در دیکشنری‌های آنلاین مثل Cambridge تلفظ صوتیش رو چک کنی تا گوشت عادت کنه.

    1. بله پویا جان، عبارت کاملش In two shakes of a lamb’s tail هست که به صورت خلاصه میگن In two shakes. معادل خیلی سریع یا «در یک چشم به هم زدن» خودمون در فارسیه.

  8. کالوکیشن shake one’s head برای تایید هست یا مخالفت؟ همیشه قاطی می‌کنم.

    1. مریم عزیز، Shake your head به معنی تکان دادن سر به طرفین (چپ و راست) به نشانه «نه» یا مخالفته. در مقابل، Nod your head به معنی بالا و پایین بردن سر به نشانه «بله» یا تاییده.

  9. آهنگ Shake it off از تیلور سوئیفت باعث شد این عبارت رو یاد بگیرم. معنیش همون ‘بی‌خیال شدن’ میشه دیگه؟

    1. دقیقاً سینا! Shake it off یعنی اجازه ندی چیزی ناراحتت کنه و خیلی سریع ازش بگذری. مثال خیلی خوبی بود، موسیقی همیشه به یادگیری کالوکیشن‌ها کمک می‌کنه.

  10. توی متن به fair shake اشاره کردید. میشه یه مثال بزنید که توی جمله چطور استفاده میشه؟

    1. حتماً هانیه جان. مثلاً: He didn’t get a fair shake at the interview. یعنی توی مصاحبه فرصت عادلانه‌ای بهش داده نشد تا توانایی‌هاشو ثابت کنه.

  11. مطالب سایت شما همیشه کاربردیه. لطفاً درباره افعال ترکیبی دیگه مثل Break یا Take هم مطلب بذارید.

    1. ممنون از حمایتت افشین عزیز. حتماً، در برنامه‌های آینده مقالات مفصلی درباره کالوکیشن‌های Break و Take خواهیم داشت. همراه ما باش!

  12. آیا shake like a leaf اصطلاح رایجی هست؟ برای لرزیدن از سرما استفاده میشه؟

    1. بله نیلوفر جان، مثل برگ لرزیدن (Shake like a leaf) بیشتر برای لرزیدن از روی «ترس شدید» یا «اضطراب» استفاده میشه، هرچند گاهی برای سرمای خیلی زیاد هم به کار میره.

  13. کلمه Shaky رو می‌تونیم برای یک بیزنس که اوضاعش خوب نیست به کار ببریم؟

    1. بله، عالی بود! مثلاً میگن The company is on shaky ground. یعنی شرکت در وضعیت ناپایدار و متزلزلی قرار داره و احتمال شکستش هست.

  14. خیلی عالی بود، مخصوصاً دسته بندی کالوکیشن‌ها بر اساس احساسات. خسته نباشید.

  15. ببخشید، گذشته فعل shake میشه shaked یا shook؟ من توی یه کتاب دیدم نوشته بود shook.

    1. بابک جان، فعل shake بی‌قاعده (Irregular) هست. گذشته‌اش میشه shook و قسمت سومش (p.p) میشه shaken. پس shaked غلطه.

  16. برای لرزش دست موقع فیلمبرداری هم از shake استفاده می‌کنیم؟

    1. بله سعید جان، اصطلاح Camera shake دقیقاً برای همین لرزش‌های دست موقع عکاسی یا فیلمبرداری استفاده میشه که باعث تاری تصویر میشه.

  17. ممنون از این مقاله جامع. یادگیری کالوکیشن واقعاً سطح زبان رو عوض میکنه.

    1. امید عزیز، این یک اصطلاح بریتانیاییه و وقتی استفاده میشه که بخوای بگی چیزی «خیلی تحفه نیست» یا «چنگی به دل نمی‌زنه». مثلاً: His new car is no great shakes.

  18. آیا عبارت shake the belief درست هست؟ یعنی باور کسی رو متزلزل کردن؟

    1. کاملاً درسته آرزو جان. Shake someone’s belief یا Shake someone’s confidence به معنی متزلزل کردن باور یا اعتماد به نفس کسی هست.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *