مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Serve در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر از آن پاسخ خواهیم داد. فعل serve یکی از پرکاربردترین افعال در زبان انگلیسی است که معنای آن بسیار فراتر از «خدمت کردن» یا «سرو کردن» است. قدرت واقعی این فعل زمانی آشکار می‌شود که با کلمات دیگر ترکیب شده و عباراتی پرمعنا و کاربردی می‌سازد. آشنایی با کالوکیشن های Serve نه تنها دایره لغات شما را غنی‌تر می‌کند، بلکه به شما کمک می‌کند تا مانند یک انگلیسی‌زبان بومی (Native)، طبیعی‌تر و روان‌تر صحبت کنید. در ادامه، دسته‌بندی‌های مختلف این کالوکیشن‌ها را به همراه مثال‌های متعدد و ترجمه دقیق فارسی بررسی خواهیم کرد تا یک بار برای همیشه بر این مبحث مسلط شوید.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:آدرس دادن به راننده تاکسی تو دبی و ترکیه (گم نشید!)

کالوکیشن های Serve در مفهوم کاربرد و عملکرد (Function and Purpose)

یکی از متداول‌ترین کاربردهای فعل serve، صحبت در مورد هدف، عملکرد یا فایده یک شیء، ایده یا اقدام است. در این دسته، با عباراتی آشنا می‌شویم که نشان می‌دهند چیزی برای چه منظوری به کار می‌رود یا چه نقشی ایفا می‌کند.

Serve a purpose/function

این کالوکیشن به معنای «هدف خاصی را دنبال کردن»، «به درد کاری خوردن» یا «کاربردی بودن» است. زمانی استفاده می‌شود که می‌خواهیم بگوییم چیزی مفید است و نقش مشخصی را ایفا می‌کند.

Serve as something

این عبارت به معنای «نقش چیزی را داشتن» یا «به عنوان چیزی به کار رفتن» است. معمولاً زمانی استفاده می‌شود که یک چیز، کاربردی غیر از کاربرد اصلی خود پیدا می‌کند.

Serve someone’s interests

این کالوکیشن به معنای «در راستای منافع کسی بودن» یا «به نفع کسی بودن» است. این عبارت اغلب بار معنایی منفی دارد و به این اشاره می‌کند که یک تصمیم یا اقدام، بیشتر به نفع یک شخص یا گروه خاص است.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:چرا همه تو چت مینویسن “F”؟ (ریشه اصلی Press F to Pay Respects)

کالوکیشن های Serve در مفاهیم حقوقی و رسمی (Legal and Official Contexts)

فعل serve در دنیای حقوق، ارتش و امور رسمی، جایگاه ویژه‌ای دارد. کالوکیشن های Serve در این حوزه، معانی بسیار مشخصی دارند که دانستن آن‌ها برای درک اخبار، فیلم‌ها و متون رسمی ضروری است.

Serve a sentence / serve time

این عبارت به معنای «گذراندن دوره محکومیت در زندان» است. این یکی از رایج‌ترین کالوکیشن‌های حقوقی است.

Serve justice

به معنای «اجرای عدالت» یا «برقراری عدالت» است. این عبارت زمانی به کار می‌رود که نتیجه یک دادگاه یا اقدام قانونی، منصفانه تلقی می‌شود و حق به حق‌دار می‌رسد.

Serve a warrant/summons/subpoena

این کالوکیشن به معنای «ابلاغ کردن» یک سند رسمی قانونی مانند حکم (warrant)، احضاریه (summons) یا اخطاریه حضور در دادگاه (subpoena) به یک فرد است.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “Swolemate” یعنی چی؟ (فقط یه رفیق تمرینی ساده نیست!)

کالوکیشن های Serve در مفهوم خدمت و انجام وظیفه (Service and Duty)

این دسته از کالوکیشن‌ها به انجام وظیفه برای یک نهاد، کشور یا جامعه اشاره دارند. این کاربرد به ریشه اصلی کلمه serve یعنی «خدمت کردن» نزدیک‌تر است.

Serve your country

به معنای «به کشور خود خدمت کردن» است و اغلب به خدمت نظامی یا فعالیت‌های مهم دولتی اشاره دارد.

Serve the community

این عبارت به معنای «خدمت به جامعه» است و معمولاً از طریق کارهای داوطلبانه یا مشاغلی که به بهبود وضعیت جامعه کمک می‌کنند، انجام می‌شود.

Serve on a committee/jury

به معنای «عضو بودن و فعالیت کردن» در یک کمیته یا هیئت منصفه است.

📌 بیشتر بخوانید:اصطلاح “Cross-Play” و “Cross-Gen” (بازی با رفقای ایکس‌باکسی)

کالوکیشن‌های مرتبط با غذا و مهمان‌نوازی (Food and Hospitality)

این دسته از کالوکیشن های Serve احتمالاً آشناترین کاربرد این فعل برای زبان‌آموزان است. این عبارات به طور مستقیم با ارائه غذا و نوشیدنی مرتبط هستند.

Serve a meal/breakfast/lunch/dinner

به معنای «سرو کردن یا آوردن» یک وعده غذایی است.

Serve drinks/food

به معنای عمومی‌تر «سرو کردن نوشیدنی یا غذا» است.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:معنی “Stay-at-home Dad”: پدر خانه‌دار؟

جدول خلاصه کالوکیشن های Serve

برای مرور سریع و راحت‌تر، در جدول زیر مهم‌ترین کالوکیشن های Serve را به همراه ترجمه و حوزه‌ی کاربردشان دسته‌بندی کرده‌ایم.

کالوکیشن (Collocation) ترجمه فارسی حوزه کاربرد
Serve a purpose/function به درد خوردن، کاربرد داشتن کاربرد و عملکرد
Serve as something نقش چیزی را ایفا کردن کاربرد و عملکرد
Serve someone’s interests منافع کسی را تأمین کردن کاربرد و عملکرد
Serve a sentence/time دوره محکومیت را گذراندن حقوقی و رسمی
Serve justice عدالت را اجرا کردن حقوقی و رسمی
Serve a warrant ابلاغ حکم حقوقی و رسمی
Serve your country به کشور خدمت کردن خدمت و وظیفه
Serve the community به جامعه خدمت کردن خدمت و وظیفه
Serve on a committee/jury عضو کمیته/هیئت منصفه بودن خدمت و وظیفه
Serve a meal/drinks سرو کردن غذا/نوشیدنی غذا و مهمان‌نوازی
📌 پیشنهاد ویژه برای شما:معنی DCA یا استراتژی میانگین کم کردن به زبان ساده! (فرار از استرس بازار)

نتیجه‌گیری

همانطور که مشاهده کردید، فعل serve چهره‌های گوناگونی دارد. با یادگیری کالوکیشن های Serve، شما ابزارهای قدرتمندی برای بیان ایده‌های پیچیده‌تر و دقیق‌تر در اختیار خواهید داشت. از صحبت در مورد عملکرد یک وسیله (serve a purpose) گرفته تا اجرای عدالت (serve justice) و گذراندن محکومیت (serve a sentence)، این عبارات بخش جدایی‌ناپذیری از زبان انگلیسی در سطوح متوسط و پیشرفته هستند. پیشنهاد می‌کنیم این کالوکیشن‌ها را در مکالمات و نوشته‌های خود به کار ببرید تا به تدریج به بخشی از دایره لغات فعال شما تبدیل شوند.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 247

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

37 پاسخ

  1. خیلی جالب بود! همیشه فکر می‌کردم serve فقط برای غذاست. عبارت serve a purpose رو توی یه مقاله علمی دیده بودم و الان تازه دقیقاً متوجه شدم یعنی چی. آیا این عبارت برای اشیاء هم به کار می‌ره یا فقط برای ایده‌هاست؟

    1. سلام سارا جان، خوشحالم که برات مفید بوده. بله، اتفاقاً برای اشیاء هم خیلی رایجه. مثلاً می‌تونی بگی: This old tool can still serve a purpose یعنی این ابزار قدیمی هنوز هم می‌تونه کاربردی داشته باشه.

  2. توی سریال‌های جنایی زیاد شنیدم که می‌گن He is serving a life sentence. اینجا هم منظورشون همون گذراندن دوران محکومیته دیگه؟

    1. دقیقاً آرش عزیز! serve a sentence یعنی گذراندن دوران محکومیت (حبس). وقتی می‌گن life sentence یعنی حبس ابد. مرسی که به کاربردش در فیلم‌ها اشاره کردی.

  3. ممنون از مقاله عالی‌تون. تفاوت ظریف بین serve a purpose و serve a function چیه؟ به نظر خیلی شبیه میان.

    1. سوال خیلی خوبیه مهسا جان. serve a purpose معمولاً به هدف یا نیتی اشاره داره که پشت یک کاره (مثلاً برای رسیدن به یک مقصود خاص)، اما serve a function بیشتر به نقش یا عملکرد فنی و ساختاری یک چیز اشاره می‌کنه. البته در بسیاری از موارد به جای هم هم به کار می‌رن.

  4. من یه جا عبارت serve someone right رو شنیدم. حس کردم معنای منفی داره، درسته؟

    1. بله رضا جان، کاملاً درسته. این یه اصطلاحه و معادل «حقته» یا «خوب شد که اینطور شد» در فارسیه. مثلاً: It serves him right for being so rude یعنی حقش بود چون خیلی گستاخ بود.

  5. کالوکیشن serve notice چقدر در محیط‌های اداری کاربرد داره؟ برای استعفا هم می‌شه ازش استفاده کرد؟

    1. نگین عزیز، serve notice کاملاً رسمی و حقوقیه. در محیط‌های اداری بیشتر برای اعلام رسمی چیزی (مثل اخطار یا پایان قرارداد) استفاده می‌شه. برای استعفا دادن معمولاً از عبارت give notice استفاده می‌کنن، اما serve notice هم در متون قراردادی دیده می‌شه.

  6. یه سوال! توی ورزش تنیس هم از serve استفاده می‌شه. اونجا چه کالوکیشن‌هایی داریم؟

    1. درسته فرهاد! در تنیس به معنی «سرویس زدن» هست. کالوکیشن رایجش serve an ace هست، یعنی سرویسی بزنی که حریف نتونه بهش ضربه بزنه و مستقیم امتیاز بگیری.

  7. دسته‌بندی‌هاتون خیلی به یادگیری کمک می‌کنه. مخصوصاً بخش مربوط به کالوکیشن‌های حقوقی عالی بود.

    1. پویا جان، هر دو به معنای «نقش چیزی یا کسی را ایفا کردن» هستن. serve as معمولاً وقتی به کار می‌ره که کسی یا چیزی به طور موقت یا در یک موقعیت خاص نقشی رو بر عهده می‌گیره. مثلاً: The sofa served as a bed (مبل نقش تخت رو ایفا کرد).

  8. تفاوت serve و wait on در رستوران چیه؟ هر دو رو دیدم استفاده می‌کنن.

    1. یاسمن عزیز، serve فعل کلی‌تری هست (غذا آوردن)، اما wait on (یا wait on tables) به کل فرآیند سرویس‌دهی توسط گارسون به مشتری‌ها در طول کل زمان حضورشون در رستوران اشاره داره.

    1. بله میلاد جان، کاملاً. serve in the army یا serve your country یعنی خدمت کردن در ارتش یا خدمت به وطن. از رایج‌ترین کاربردهای رسمی این فعله.

  9. لطفاً درباره serve interests هم توضیح بدید. در خبرهای سیاسی زیاد شنیده می‌شه.

    1. ترانه جان، serve someone’s interests یعنی در راستای منافع کسی عمل کردن. مثلاً: This policy serves the interests of the wealthy یعنی این سیاست به نفع طبقه ثروتمنده.

    1. امیر عزیز، خیر، حرف ‘e’ در انتهای کلمه serve اصلاً تلفظ نمی‌شه. تلفظش به این صورته: /sɜːrv/. مثل بقیه کلماتی که به ‘ve’ ختم می‌شن.

    1. دقیقاً شایان جان. serve a summons یعنی ابلاغ کردن رسمی احضاریه دادگاه به یک شخص. کلمه serve در اینجا به معنی تحویل دادن رسمی اوراق قضایی هست.

  10. خیلی ممنون از مطالب خوبتون. اگه ممکنه برای بقیه افعال پرکاربرد مثل ‘Get’ هم همچین لیست کالوکیشنی آماده کنید.

    1. بله حسین جان! این یک ضرب‌المثل معروفه به معنی ‘هر که زودتر بیاید، زودتر به او خدمات داده می‌شود’ یا همان ‘اولویت با کسانی است که زودتر مراجعه کنند’.

  11. من همیشه فکر می‌کردم serve justice یعنی عدالت رو برقرار کردن. درسته؟

    1. بله نیلوفر عزیز. serve justice یا see justice served یعنی اجرای عدالت. مثلاً وقتی مجرمی مجازات می‌شه، می‌گن justice was served.

    1. بردیا جان، serve bread یعنی نان آوردن سر میز. اما serve out معمولاً به معنی توزیع کردن غذا بین چند نفر (مخصوصاً وقتی از یک ظرف بزرگ برای همه می‌کشید) استفاده می‌شه.

  12. مقاله خیلی کامل بود، خسته نباشید. مثال‌های فارسی خیلی به درک تفاوت‌های معنایی کمک کرد.

  13. در مورد serve time هم می‌شه گفت همون معنی زندان رفتن رو می‌ده؟

    1. بله سامان جان، serve time یک اصطلاح غیررسمی‌تر برای همان serve a sentence است و به معنای گذراندن دوران حبس در زندان می‌باشد.

    1. زهرا جان، هر دو به معنای رسیدگی به مشتری هستند. اما serve بیشتر در فروشگاه‌ها و رستوران‌ها برای ارائه خدمات یا کالا به کار می‌رود، در حالی که attend to a customer کمی رسمی‌تر است و بیشتر به معنی توجه کردن به نیازهای مشتری می‌باشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *