- چطور از فعل serve در معنایی فراتر از «سرو کردن غذا» استفاده کنیم؟
- رایجترین کالوکیشن های Serve در مکالمات روزمره و متون رسمی کدامند؟
- تفاوت بین serve a purpose و serve a function چیست؟
- چگونه کالوکیشنهای حقوقی و رسمی فعل serve مانند serve a sentence یا serve justice را به درستی به کار ببریم؟
در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر از آن پاسخ خواهیم داد. فعل serve یکی از پرکاربردترین افعال در زبان انگلیسی است که معنای آن بسیار فراتر از «خدمت کردن» یا «سرو کردن» است. قدرت واقعی این فعل زمانی آشکار میشود که با کلمات دیگر ترکیب شده و عباراتی پرمعنا و کاربردی میسازد. آشنایی با کالوکیشن های Serve نه تنها دایره لغات شما را غنیتر میکند، بلکه به شما کمک میکند تا مانند یک انگلیسیزبان بومی (Native)، طبیعیتر و روانتر صحبت کنید. در ادامه، دستهبندیهای مختلف این کالوکیشنها را به همراه مثالهای متعدد و ترجمه دقیق فارسی بررسی خواهیم کرد تا یک بار برای همیشه بر این مبحث مسلط شوید.
کالوکیشن های Serve در مفهوم کاربرد و عملکرد (Function and Purpose)
یکی از متداولترین کاربردهای فعل serve، صحبت در مورد هدف، عملکرد یا فایده یک شیء، ایده یا اقدام است. در این دسته، با عباراتی آشنا میشویم که نشان میدهند چیزی برای چه منظوری به کار میرود یا چه نقشی ایفا میکند.
Serve a purpose/function
این کالوکیشن به معنای «هدف خاصی را دنبال کردن»، «به درد کاری خوردن» یا «کاربردی بودن» است. زمانی استفاده میشود که میخواهیم بگوییم چیزی مفید است و نقش مشخصی را ایفا میکند.
-
مثال ۱:
Even this old machine still serves a purpose in the workshop.
ترجمه: حتی این دستگاه قدیمی هنوز در کارگاه به دردی میخورد (کاربردی دارد).
-
مثال ۲:
The meeting served the purpose of clarifying our goals for the next quarter.
ترجمه: جلسه، هدفِ شفافسازی اهداف ما برای سه ماهه آینده را دنبال میکرد.
-
مثال ۳:
Each component in the system serves a specific function.
ترجمه: هر جزء در این سیستم یک عملکرد مشخص را ایفا میکند.
Serve as something
این عبارت به معنای «نقش چیزی را داشتن» یا «به عنوان چیزی به کار رفتن» است. معمولاً زمانی استفاده میشود که یک چیز، کاربردی غیر از کاربرد اصلی خود پیدا میکند.
-
مثال ۱:
The large box can serve as a temporary table.
ترجمه: این جعبه بزرگ میتواند به عنوان یک میز موقت عمل کند.
-
مثال ۲:
His story serves as a warning to other young drivers.
ترجمه: داستان او به عنوان یک هشدار برای سایر رانندگان جوان عمل میکند.
Serve someone’s interests
این کالوکیشن به معنای «در راستای منافع کسی بودن» یا «به نفع کسی بودن» است. این عبارت اغلب بار معنایی منفی دارد و به این اشاره میکند که یک تصمیم یا اقدام، بیشتر به نفع یک شخص یا گروه خاص است.
-
مثال ۱:
The new policy only serves the interests of the wealthy.
ترجمه: این سیاست جدید فقط منافع ثروتمندان را تأمین میکند.
-
مثال ۲:
He made a decision that he thought would best serve his own interests.
ترجمه: او تصمیمی گرفت که فکر میکرد به بهترین شکل در راستای منافع خودش خواهد بود.
کالوکیشن های Serve در مفاهیم حقوقی و رسمی (Legal and Official Contexts)
فعل serve در دنیای حقوق، ارتش و امور رسمی، جایگاه ویژهای دارد. کالوکیشن های Serve در این حوزه، معانی بسیار مشخصی دارند که دانستن آنها برای درک اخبار، فیلمها و متون رسمی ضروری است.
Serve a sentence / serve time
این عبارت به معنای «گذراندن دوره محکومیت در زندان» است. این یکی از رایجترین کالوکیشنهای حقوقی است.
-
مثال ۱:
He is serving a ten-year sentence for robbery.
ترجمه: او در حال گذراندن محکومیت ده ساله خود برای سرقت است.
-
مثال ۲:
After serving time, he found it difficult to get a job.
ترجمه: بعد از گذراندن دوران حبس، پیدا کردن شغل برایش سخت بود.
Serve justice
به معنای «اجرای عدالت» یا «برقراری عدالت» است. این عبارت زمانی به کار میرود که نتیجه یک دادگاه یا اقدام قانونی، منصفانه تلقی میشود و حق به حقدار میرسد.
-
مثال ۱:
The families of the victims hope that the court’s verdict will finally serve justice.
ترجمه: خانواده قربانیان امیدوارند که رأی دادگاه بالاخره عدالت را اجرا کند.
-
مثال ۲:
Many people felt that justice was served when the corrupt official was convicted.
ترجمه: بسیاری از مردم احساس کردند وقتی آن مقام فاسد محکوم شد، عدالت اجرا شد.
Serve a warrant/summons/subpoena
این کالوکیشن به معنای «ابلاغ کردن» یک سند رسمی قانونی مانند حکم (warrant)، احضاریه (summons) یا اخطاریه حضور در دادگاه (subpoena) به یک فرد است.
-
مثال ۱:
The police officer arrived to serve a warrant for his arrest.
ترجمه: افسر پلیس برای ابلاغ حکم بازداشت او از راه رسید.
-
مثال ۲:
She was served with a summons to appear in court.
ترجمه: به او احضاریهای برای حضور در دادگاه ابلاغ شد.
کالوکیشن های Serve در مفهوم خدمت و انجام وظیفه (Service and Duty)
این دسته از کالوکیشنها به انجام وظیفه برای یک نهاد، کشور یا جامعه اشاره دارند. این کاربرد به ریشه اصلی کلمه serve یعنی «خدمت کردن» نزدیکتر است.
Serve your country
به معنای «به کشور خود خدمت کردن» است و اغلب به خدمت نظامی یا فعالیتهای مهم دولتی اشاره دارد.
-
مثال ۱:
He was proud to serve his country in the army for over 20 years.
ترجمه: او افتخار میکرد که بیش از ۲۰ سال در ارتش به کشورش خدمت کرده است.
Serve the community
این عبارت به معنای «خدمت به جامعه» است و معمولاً از طریق کارهای داوطلبانه یا مشاغلی که به بهبود وضعیت جامعه کمک میکنند، انجام میشود.
-
مثال ۱:
Doctors, teachers, and firefighters all serve the community in different ways.
ترجمه: پزشکان، معلمان و آتشنشانان همگی به روشهای مختلفی به جامعه خدمت میکنند.
-
مثال ۲:
She dedicates her free time to serving the community at the local shelter.
ترجمه: او اوقات فراغت خود را وقف خدمت به جامعه در پناهگاه محلی میکند.
Serve on a committee/jury
به معنای «عضو بودن و فعالیت کردن» در یک کمیته یا هیئت منصفه است.
-
مثال ۱:
Professor Smith serves on the university’s admissions committee.
ترجمه: پروفسور اسمیت در کمیته پذیرش دانشگاه عضویت دارد (خدمت میکند).
-
مثال ۲:
It is a civic duty to serve on a jury when called.
ترجمه: خدمت در هیئت منصفه در صورت فراخوانده شدن، یک وظیفه شهروندی است.
کالوکیشنهای مرتبط با غذا و مهماننوازی (Food and Hospitality)
این دسته از کالوکیشن های Serve احتمالاً آشناترین کاربرد این فعل برای زبانآموزان است. این عبارات به طور مستقیم با ارائه غذا و نوشیدنی مرتبط هستند.
Serve a meal/breakfast/lunch/dinner
به معنای «سرو کردن یا آوردن» یک وعده غذایی است.
-
مثال ۱:
The restaurant serves breakfast from 7 to 10 a.m.
ترجمه: رستوران صبحانه را از ساعت ۷ تا ۱۰ صبح سرو میکند.
-
مثال ۲:
They served a wonderful three-course meal to the guests.
ترجمه: آنها یک غذای سه بخشی فوقالعاده برای مهمانان سرو کردند.
Serve drinks/food
به معنای عمومیتر «سرو کردن نوشیدنی یا غذا» است.
-
مثال ۱:
Are they still serving food? We’re very hungry.
ترجمه: آیا هنوز غذا سرو میکنند؟ ما خیلی گرسنه هستیم.
جدول خلاصه کالوکیشن های Serve
برای مرور سریع و راحتتر، در جدول زیر مهمترین کالوکیشن های Serve را به همراه ترجمه و حوزهی کاربردشان دستهبندی کردهایم.
| کالوکیشن (Collocation) | ترجمه فارسی | حوزه کاربرد |
|---|---|---|
| Serve a purpose/function | به درد خوردن، کاربرد داشتن | کاربرد و عملکرد |
| Serve as something | نقش چیزی را ایفا کردن | کاربرد و عملکرد |
| Serve someone’s interests | منافع کسی را تأمین کردن | کاربرد و عملکرد |
| Serve a sentence/time | دوره محکومیت را گذراندن | حقوقی و رسمی |
| Serve justice | عدالت را اجرا کردن | حقوقی و رسمی |
| Serve a warrant | ابلاغ حکم | حقوقی و رسمی |
| Serve your country | به کشور خدمت کردن | خدمت و وظیفه |
| Serve the community | به جامعه خدمت کردن | خدمت و وظیفه |
| Serve on a committee/jury | عضو کمیته/هیئت منصفه بودن | خدمت و وظیفه |
| Serve a meal/drinks | سرو کردن غذا/نوشیدنی | غذا و مهماننوازی |
نتیجهگیری
همانطور که مشاهده کردید، فعل serve چهرههای گوناگونی دارد. با یادگیری کالوکیشن های Serve، شما ابزارهای قدرتمندی برای بیان ایدههای پیچیدهتر و دقیقتر در اختیار خواهید داشت. از صحبت در مورد عملکرد یک وسیله (serve a purpose) گرفته تا اجرای عدالت (serve justice) و گذراندن محکومیت (serve a sentence)، این عبارات بخش جداییناپذیری از زبان انگلیسی در سطوح متوسط و پیشرفته هستند. پیشنهاد میکنیم این کالوکیشنها را در مکالمات و نوشتههای خود به کار ببرید تا به تدریج به بخشی از دایره لغات فعال شما تبدیل شوند.




خیلی جالب بود! همیشه فکر میکردم serve فقط برای غذاست. عبارت serve a purpose رو توی یه مقاله علمی دیده بودم و الان تازه دقیقاً متوجه شدم یعنی چی. آیا این عبارت برای اشیاء هم به کار میره یا فقط برای ایدههاست؟
سلام سارا جان، خوشحالم که برات مفید بوده. بله، اتفاقاً برای اشیاء هم خیلی رایجه. مثلاً میتونی بگی: This old tool can still serve a purpose یعنی این ابزار قدیمی هنوز هم میتونه کاربردی داشته باشه.
توی سریالهای جنایی زیاد شنیدم که میگن He is serving a life sentence. اینجا هم منظورشون همون گذراندن دوران محکومیته دیگه؟
دقیقاً آرش عزیز! serve a sentence یعنی گذراندن دوران محکومیت (حبس). وقتی میگن life sentence یعنی حبس ابد. مرسی که به کاربردش در فیلمها اشاره کردی.
ممنون از مقاله عالیتون. تفاوت ظریف بین serve a purpose و serve a function چیه؟ به نظر خیلی شبیه میان.
سوال خیلی خوبیه مهسا جان. serve a purpose معمولاً به هدف یا نیتی اشاره داره که پشت یک کاره (مثلاً برای رسیدن به یک مقصود خاص)، اما serve a function بیشتر به نقش یا عملکرد فنی و ساختاری یک چیز اشاره میکنه. البته در بسیاری از موارد به جای هم هم به کار میرن.
من یه جا عبارت serve someone right رو شنیدم. حس کردم معنای منفی داره، درسته؟
بله رضا جان، کاملاً درسته. این یه اصطلاحه و معادل «حقته» یا «خوب شد که اینطور شد» در فارسیه. مثلاً: It serves him right for being so rude یعنی حقش بود چون خیلی گستاخ بود.
کالوکیشن serve notice چقدر در محیطهای اداری کاربرد داره؟ برای استعفا هم میشه ازش استفاده کرد؟
نگین عزیز، serve notice کاملاً رسمی و حقوقیه. در محیطهای اداری بیشتر برای اعلام رسمی چیزی (مثل اخطار یا پایان قرارداد) استفاده میشه. برای استعفا دادن معمولاً از عبارت give notice استفاده میکنن، اما serve notice هم در متون قراردادی دیده میشه.
یه سوال! توی ورزش تنیس هم از serve استفاده میشه. اونجا چه کالوکیشنهایی داریم؟
درسته فرهاد! در تنیس به معنی «سرویس زدن» هست. کالوکیشن رایجش serve an ace هست، یعنی سرویسی بزنی که حریف نتونه بهش ضربه بزنه و مستقیم امتیاز بگیری.
دستهبندیهاتون خیلی به یادگیری کمک میکنه. مخصوصاً بخش مربوط به کالوکیشنهای حقوقی عالی بود.
آیا serve as و function as با هم فرقی دارن؟ مثلا بگیم He served as a mentor.
پویا جان، هر دو به معنای «نقش چیزی یا کسی را ایفا کردن» هستن. serve as معمولاً وقتی به کار میره که کسی یا چیزی به طور موقت یا در یک موقعیت خاص نقشی رو بر عهده میگیره. مثلاً: The sofa served as a bed (مبل نقش تخت رو ایفا کرد).
تفاوت serve و wait on در رستوران چیه؟ هر دو رو دیدم استفاده میکنن.
یاسمن عزیز، serve فعل کلیتری هست (غذا آوردن)، اما wait on (یا wait on tables) به کل فرآیند سرویسدهی توسط گارسون به مشتریها در طول کل زمان حضورشون در رستوران اشاره داره.
توی بحث ارتش هم کاربرد داره؟ مثلاً serve in the army؟
بله میلاد جان، کاملاً. serve in the army یا serve your country یعنی خدمت کردن در ارتش یا خدمت به وطن. از رایجترین کاربردهای رسمی این فعله.
لطفاً درباره serve interests هم توضیح بدید. در خبرهای سیاسی زیاد شنیده میشه.
ترانه جان، serve someone’s interests یعنی در راستای منافع کسی عمل کردن. مثلاً: This policy serves the interests of the wealthy یعنی این سیاست به نفع طبقه ثروتمنده.
تلفظ حرف ‘e’ در انتهای این کلمه چطوریه؟ اصلاً تلفظ میشه؟
امیر عزیز، خیر، حرف ‘e’ در انتهای کلمه serve اصلاً تلفظ نمیشه. تلفظش به این صورته: /sɜːrv/. مثل بقیه کلماتی که به ‘ve’ ختم میشن.
من شنیدم میگن serve a summons. این همون احضاریه دادگاهه؟
دقیقاً شایان جان. serve a summons یعنی ابلاغ کردن رسمی احضاریه دادگاه به یک شخص. کلمه serve در اینجا به معنی تحویل دادن رسمی اوراق قضایی هست.
خیلی ممنون از مطالب خوبتون. اگه ممکنه برای بقیه افعال پرکاربرد مثل ‘Get’ هم همچین لیست کالوکیشنی آماده کنید.
عبارت first come, first served هم به همین موضوع مربوطه؟
بله حسین جان! این یک ضربالمثل معروفه به معنی ‘هر که زودتر بیاید، زودتر به او خدمات داده میشود’ یا همان ‘اولویت با کسانی است که زودتر مراجعه کنند’.
من همیشه فکر میکردم serve justice یعنی عدالت رو برقرار کردن. درسته؟
بله نیلوفر عزیز. serve justice یا see justice served یعنی اجرای عدالت. مثلاً وقتی مجرمی مجازات میشه، میگن justice was served.
تفاوت serve bread و serve out food چیه؟
بردیا جان، serve bread یعنی نان آوردن سر میز. اما serve out معمولاً به معنی توزیع کردن غذا بین چند نفر (مخصوصاً وقتی از یک ظرف بزرگ برای همه میکشید) استفاده میشه.
مقاله خیلی کامل بود، خسته نباشید. مثالهای فارسی خیلی به درک تفاوتهای معنایی کمک کرد.
در مورد serve time هم میشه گفت همون معنی زندان رفتن رو میده؟
بله سامان جان، serve time یک اصطلاح غیررسمیتر برای همان serve a sentence است و به معنای گذراندن دوران حبس در زندان میباشد.
آیا serve a customer با attend a customer فرقی داره؟
زهرا جان، هر دو به معنای رسیدگی به مشتری هستند. اما serve بیشتر در فروشگاهها و رستورانها برای ارائه خدمات یا کالا به کار میرود، در حالی که attend to a customer کمی رسمیتر است و بیشتر به معنی توجه کردن به نیازهای مشتری میباشد.