- آیا میدانید فعل Send فقط به معنای «فرستادن» یک بسته پستی نیست؟
- چطور میتوانیم برای ابراز احساسات، ارسال پیامهای غیرمستقیم یا حتی ایجاد یک واکنش از فعل Send استفاده کنیم؟
- رایجترین و کاربردیترین کالوکیشن های Send در مکالمات روزمره و نوشتار رسمی کدامند؟
- یادگیری این کالوکیشنها چگونه میتواند به طبیعی و روانتر شدن انگلیسی شما کمک کند؟
در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر از آن پاسخ خواهیم داد. فعل Send یکی از پرکاربردترین افعال در زبان انگلیسی است، اما قدرت واقعی آن زمانی آشکار میشود که با کلمات دیگر ترکیب شده و عباراتی پرمعنا میسازد. یادگیری کالوکیشن های Send به شما کمک میکند تا از سطح ترجمههای کلمهبهکلمه فراتر رفته و مانند یک انگلیسیزبان نیتیو، مفاهیم را دقیق و طبیعی منتقل کنید. با ما همراه باشید تا دنیای متنوع و جذاب این همایندها را کشف کنیم و دایره واژگان خود را به شکل چشمگیری گسترش دهیم.
ارسال اطلاعات و پیامها: فراتر از یک ایمیل ساده
یکی از اصلیترین کاربردهای فعل Send، مربوط به انتقال اطلاعات است. اما این انتقال همیشه به شکل یک نامه یا ایمیل مستقیم نیست. در این بخش، به بررسی کالوکیشنهایی میپردازیم که برای ارسال انواع مختلف پیام، از سیگنالهای غیرمستقیم گرفته تا هشدارهای جدی، به کار میروند.
ارسال پیامهای دیجیتال و متنی
این دسته از کالوکیشنها در دنیای امروز بسیار رایج هستند و تقریباً هر روز از آنها استفاده میکنیم.
- Send an email/a text/a message
ترجمه: ایمیل/پیامک/پیام فرستادن
مثال انگلیسی: I need to send an email to my professor about the deadline.
ترجمه مثال: باید در مورد موعد مقرر به استادم یک ایمیل بفرستم.
- Send a reminder
ترجمه: یادآوری فرستادن
مثال انگلیسی: Could you please send a reminder to the team about the meeting tomorrow?
ترجمه مثال: ممکن است لطفاً برای تیم در مورد جلسه فردا یک یادآوری بفرستید؟
- Send an invitation
ترجمه: دعوتنامه فرستادن
مثال انگلیسی: We will send an invitation to all our friends for the wedding.
ترجمه مثال: ما برای تمام دوستانمان جهت عروسی دعوتنامه خواهیم فرستاد.
ارسال پیامهای غیرمستقیم و سیگنالها
گاهی اوقات پیامها به صورت غیرکلامی یا غیرمستقیم ارسال میشوند. این دسته از کالوکیشن های Send برای توصیف چنین شرایطی عالی هستند.
- Send a signal/a message
ترجمه: سیگنال دادن / پیامی را (بهطور غیرمستقیم) رساندن
مثال انگلیسی: The company’s decision to hire more staff sends a positive signal to investors.
ترجمه مثال: تصمیم شرکت برای استخدام کارمندان بیشتر، سیگنال مثبتی برای سرمایهگذاران میفرستد.
- Send a warning
ترجمه: هشدار دادن
مثال انگلیسی: The dark clouds send a warning of an approaching storm.
ترجمه مثال: ابرهای تیره، هشدار نزدیک شدن طوفان را میدهند.
- Send a clear message
ترجمه: پیام روشنی دادن
مثال انگلیسی: By protesting peacefully, the citizens sent a clear message to the government.
ترجمه مثال: شهروندان با اعتراض مسالمتآمیز، پیام روشنی به دولت دادند.
ابراز احساسات و عواطف با فعل Send
فعل Send تنها برای ارسال اشیاء یا اطلاعات فیزیکی نیست. شما میتوانید از آن برای بیان و انتقال احساسات و عواطف خود به دیگران نیز استفاده کنید. این کالوکیشنها به صحبتهای شما عمق و زیبایی بیشتری میبخشند.
- Send one’s love/regards/greetings
ترجمه: عشق/احترامات/سلام رساندن
مثال انگلیسی: Please send my love to your family when you see them.
ترجمه مثال: لطفاً وقتی خانوادهات را دیدی، عشق مرا به آنها برسان.
- Send one’s condolences
ترجمه: تسلیت گفتن / ابراز همدردی کردن
مثال انگلیسی: We called to send our condolences after hearing the sad news.
ترجمه مثال: ما تماس گرفتیم تا پس از شنیدن آن خبر ناراحتکننده، تسلیت خود را ابراز کنیم.
- Send one’s best wishes
ترجمه: بهترین آرزوها را فرستادن
مثال انگلیسی: The whole team sends their best wishes for your speedy recovery.
ترجمه مثال: تمام تیم بهترین آرزوهای خود را برای بهبودی سریع شما میفرستد.
- Send shivers down someone’s spine
ترجمه: لرزه به تن کسی انداختن (از ترس یا هیجان)
مثال انگلیسی: The ghost story he told sent shivers down my spine.
ترجمه مثال: داستان ارواحی که او تعریف کرد، لرزه به تنم انداخت.
ایجاد واکنش و تأثیرگذاری
یکی از جالبترین کاربردهای فعل Send، در کالوکیشنهایی است که به معنای ایجاد یک حالت، واکنش یا تأثیر در فرد یا چیزی هستند. در این موارد، “فرستادن” به معنای “باعث شدن” یا “قرار دادن در یک وضعیت خاص” است.
ایجاد حالات ذهنی و فیزیکی
این عبارات نشان میدهند که چگونه یک عامل خارجی میتواند باعث ایجاد یک وضعیت خاص در فرد شود.
| کالوکیشن انگلیسی | ترجمه فارسی | توضیح کاربرد |
|---|---|---|
| Send someone crazy/mad | کسی را دیوانه کردن | برای توصیف عصبانیت یا کلافگی شدید |
| Send someone to sleep | کسی را خواب کردن | برای توصیف چیزی که بسیار خستهکننده است |
| Send something flying | چیزی را به هوا پرتاب کردن | در اثر برخورد یا ضربه ناگهانی |
| Send someone into a panic/frenzy | کسی را به وحشت/جنون انداختن | ایجاد ترس یا هیجان شدید و غیرقابل کنترل |
در ادامه چند مثال برای درک بهتر این کالوکیشن های Send آورده شده است:
-
مثال (Send crazy): The constant noise from the construction site is sending me crazy.
ترجمه: صدای مداوم از کارگاه ساختمانی دارد دیوانهام میکند.
-
مثال (Send to sleep): His long and boring speech nearly sent the entire audience to sleep.
ترجمه: سخنرانی طولانی و خستهکنندهاش تقریباً تمام حضار را خواب کرد.
-
مثال (Send flying): The impact of the car crash sent debris flying everywhere.
ترجمه: شدت تصادف ماشین، تکهها را به همه جا پرتاب کرد.
-
مثال (Send into a panic): The news of the lockdown sent shoppers into a panic.
ترجمه: خبر قرنطینه، خریداران را به وحشت انداخت.
ارسال افراد و اشیاء
این بخش به کاربردهای ملموستر و فیزیکی فعل Send میپردازد. اگرچه این کاربردها ساده به نظر میرسند، اما دانستن کالوکیشنهای صحیح به شما کمک میکند تا منظورتان را با دقت بیشتری بیان کنید.
فرستادن افراد به مکانی خاص
این کالوکیشنها معمولاً به معنای دستور دادن یا فراهم کردن شرایط برای رفتن کسی به یک مکان است.
- Send someone to prison/jail
ترجمه: کسی را به زندان فرستادن
مثال انگلیسی: The judge sent the criminal to prison for ten years.
ترجمه مثال: قاضی، مجرم را برای ده سال به زندان فرستاد.
- Send a child to school/bed
ترجمه: بچه را به مدرسه/رختخواب فرستادن
مثال انگلیسی: It’s getting late; you should send the kids to bed.
ترجمه مثال: دارد دیر میشود؛ باید بچهها را به رختخواب بفرستی.
- Send for someone (e.g., a doctor)
ترجمه: دنبال کسی فرستادن (مثلاً دنبال دکتر)
مثال انگلیسی: She was so ill that we had to send for a doctor immediately.
ترجمه مثال: او آنقدر بیمار بود که مجبور شدیم فوراً دنبال دکتر بفرستیم.
ارسال بستهها و موارد پستی
این بخش شامل عبارات رایج برای ارسال اشیاء از طریق پست یا خدمات مشابه است.
- Send a package/parcel
ترجمه: بسته فرستادن
مثال انگلیسی: I need to go to the post office to send a package to my sister.
ترجمه مثال: باید به اداره پست بروم تا یک بسته برای خواهرم بفرستم.
- Send something by post/mail/courier
ترجمه: چیزی را با پست/پیک فرستادن
مثال انگلیسی: It’s safer to send the documents by courier.
ترجمه مثال: امنتر است که مدارک را با پیک بفرستید.
جمعبندی: چرا یادگیری کالوکیشن های Send مهم است؟
همانطور که در این مقاله مشاهده کردید، فعل Send بسیار فراتر از معنای ساده «فرستادن» عمل میکند. با یادگیری کالوکیشن های Send، شما ابزارهای قدرتمندی برای بیان مفاهیم پیچیده، احساسات دقیق و ایجاد تأثیرات خاص در اختیار خواهید داشت. این عبارات به شما کمک میکنند تا:
- طبیعیتر صحبت کنید: استفاده از همایندهای صحیح، کلام شما را به زبان یک فرد نیتیو نزدیکتر میکند.
- دقیقتر باشید: به جای استفاده از توضیحات طولانی، میتوانید با یک کالوکیشن ساده، منظور خود را به طور کامل منتقل کنید. برای مثال، تفاوت زیادی بین “make someone afraid” و “send shivers down someone’s spine” وجود دارد.
- درک مطلب خود را بهبود ببخشید: با شناخت این عبارات، هنگام خواندن متون یا شنیدن مکالمات، مفاهیم را سریعتر و عمیقتر درک خواهید کرد.
توصیه میکنیم این کالوکیشنها را در یک دفترچه یادداشت کرده و سعی کنید آنها را در مکالمات و نوشتههای خود به کار ببرید. هرچه بیشتر از آنها استفاده کنید، سریعتر به بخشی از دایره واژگان فعال شما تبدیل خواهند شد.




واقعاً عالی بود! من همیشه عبارت Send a chill up my spine رو توی فیلمهای ترسناک میشنیدم ولی دقیقاً نمیدونستم کالوکیشن هست. آیا این عبارت برای موقعیتهای مثبت هم استفاده میشه یا فقط برای ترس و لرزه؟
سلام آرش عزیز، خوشحالیم که برات کاربردی بوده. این عبارت عمدتاً برای احساس ترس، شوک یا هیجان منفی استفاده میشه. برای احساسات مثبت، معمولاً از عباراتی مثل ‘Give me goosebumps’ (موقعی که از شدت زیبایی یا هیجان مو به تن آدم سیخ میشه) استفاده میکنیم.
تفاوت بین Send out و Send off در چیست؟ من گاهی این دو رو با هم اشتباه میگیرم.
مریم جان، ‘Send out’ معمولاً برای توزیع کردن چیزی (مثل ارسال دعوتنامه برای همه) به کار میره. اما ‘Send off’ بیشتر برای بدرقه کردن کسی یا در ورزش برای اخراج بازیکن از زمین (کارت قرمز) استفاده میشه.
یک سوال داشتم، آیا عبارت Send word به معنای خبر دادن، هنوز در مکالمات روزمره انگلیسی پرکاربرد هست یا کمی قدیمی شده؟
سهراب عزیز، ‘Send word’ کمی حالت رسمی و ادبی داره. در مکالمات روزمره امروزی، Nativeها بیشتر از ‘Let someone know’ یا ‘Drop someone a line’ استفاده میکنند.
من توی یک پادکست شنیدم که میگفت Send someone packing. این یعنی طرف رو بفرستیم بره وسایلش رو جمع کنه؟ کنایه از اخراج کردنه؟
دقیقاً فاطمه جان! ‘Send someone packing’ یک اصطلاح عامیانه و غیررسمی هست به معنی اینکه کسی رو با تندی جواب کنی یا از جایی بیرون کنی، طوری که مجبور بشه سریع اونجا رو ترک کنه.
ممنون از مقاله خوبتون. کاش درباره کالوکیشن Send for هم توضیح میدادید. من توی رمانهای کلاسیک زیاد دیدمش.
نکته هوشمندانهای بود امیرحسین! ‘Send for someone’ یعنی فرستادن دنبال کسی تا بیاید (مثل فرستادن دنبال دکتر یا پلیس). همانطور که گفتی در متون کلاسیک بسیار رایج است.
استفاده از Send a signal در مفهوم استعاری خیلی برام جالب بود. میشه یک مثال برای بیزنس بزنید؟
حتماً الناز جان. مثلاً: ‘Lowering the prices sends a signal to competitors’ یعنی کاهش قیمتها سیگنالی (پیامی) به رقبا میفرستد که ما آماده رقابت هستیم.
مقاله بسیار جامع و کاربردی بود. به خصوص بخش مربوط به پیامهای غیرمستقیم.
آیا Send an invoice با Issue an invoice فرقی داره؟ کدوم رسمیتره؟
نیلوفر عزیز، ‘Issue an invoice’ رسمیتر است و به معنای صادر کردن فاکتور در سیستم مالی است. ‘Send an invoice’ صرفاً به مرحله ارسال آن برای مشتری اشاره دارد.
من همیشه برای فرستادن ایمیل فقط از فعل Send استفاده میکردم، نمیدونستم این همه ترکیب جالب دیگه هم وجود داره. ممنون از سایت خوبتون.
عبارت Send my love یا Send my regards رو میشه برای ایمیلهای رسمی کاری استفاده کرد؟
سارا جان، ‘Send my love’ کاملاً دوستانه و خانوادگی است. برای محیطهای رسمی کاری، بهتر است از ‘Best regards’ یا ‘Kind regards’ در انتهای ایمیل استفاده کنی.
تلفظ صحیح کلمه Collocation رو هم اگر ممکن هست به صورت صوتی یا فونتیک بگذارید.
پیمان عزیز، تلفظ فونتیک آن به این صورت است: /ˌkɒləˈkeɪʃn/. در آپدیتهای بعدی حتماً فایل صوتی تلفظها رو هم اضافه میکنیم.
Send someone to sleep یعنی کسی رو خواباندن؟ یا معنای دیگهای هم داره؟
مهسا جان، علاوه بر معنای فیزیکی، به صورت مجازی برای چیزهای خیلی خستهکننده به کار میره. مثلاً: ‘The movie was so boring it sent me to sleep’ (فیلم اونقدر خستهکننده بود که خوابم برد).
تفاوت Send و Dispatch در چیه؟ هر دو به معنی ارسال هستن دیگه؟
بله کامران عزیز، اما ‘Dispatch’ خیلی رسمیتر و اداریتره و معمولاً برای ارسال کالا، نیروهای امدادی یا نامههای دولتی در حجم بالا استفاده میشه.
خیلی عالی بود، لطفاً برای فعلهای پرکاربرد دیگه مثل Get و Take هم همینطور کالوکیشنها رو بنویسید.
در مورد Send a text message، آیا درسته که بگیم I’ll text you؟ یعنی خود کلمه Text رو فعل کنیم؟
بله جواد عزیز، کاملاً درسته. در انگلیسی مدرن، ‘Text’ خودش به عنوان فعل به کار میره و بسیار رایجتر از ‘Send a text message’ در مکالمات دوستانه است.
ببخشید، Send back به معنای مرجوع کردن کالا در خریدهای آنلاین درسته؟
دقیقاً نازنین جان. وقتی چیزی رو آنلاین میخری و خوشت نمیاد، از عبارت ‘Send it back’ برای مرجوع کردنش استفاده میشه.
فوقالعاده بود. دایره واژگان من با این مقالات خیلی بهتر شده.
آیا عبارت Send for help با Call for help یکیه؟
مونا جان، ‘Call for help’ یعنی فریاد زدن یا درخواست کمک کردن در همان لحظه، اما ‘Send for help’ یعنی کسی را بفرستیم تا برود و کمک بیاورد.
من توی اخبار شنیدم که میگفتن Send a message to the world. این یعنی پیام فیزیکی فرستادن؟
خیر حامد عزیز، اینجا منظور ‘رساندن یک پیام یا مفهوم’ از طریق انجام یک کار خاص هست. مثلاً برگزاری یک همایش بزرگ میتواند پیامی از قدرت به کل دنیا باشد.
ممنون از زحماتتون. بخش مثالها با ترجمه خیلی به یادگیری کمک میکنه.