مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Select در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

اگر پاسخ شما به هر یک از این پرسش‌ها مثبت است، نگران نباشید! شما تنها نیستید. بسیاری از زبان‌آموزان در سراسر جهان با این چالش‌ها روبرو هستند. در این راهنمای جامع، ما به طور کامل و کاربردی به بررسی کالوکیشن های Select در زبان انگلیسی خواهیم پرداخت تا شما هرگز در استفاده از این فعل قدرتمند دچار اشتباه نشوید و بتوانید انتخاب‌های کلمه‌ای هوشمندانه‌ای داشته باشید.

مفهوم اصلی کاربرد کلیدی مثال (به همراه ترجمه)
Select چیست؟ انتخابی دقیق، هدفمند و اغلب از میان گزینه‌های متعدد، با تاکید بر معیار خاص. The committee selected a new chairman.
(کمیته رئیس جدیدی را انتخاب کرد.)
تفاوت اصلی با Choose Select معمولاً رسمی‌تر است و بر مبنای ارزیابی و معیارهای مشخص انجام می‌شود. Choose عمومی‌تر و بر اساس ترجیح شخصی است. We chose a movie to watch. (ما یک فیلم برای تماشا انتخاب کردیم.)
They selected candidates for the scholarship. (آن‌ها داوطلبان را برای بورسیه انتخاب کردند.)
نحوه استفاده اغلب به معنای “انتخاب کردن” فرد، شیء، یا گزینه از یک مجموعه. You can select an option from the menu.
(می‌توانید گزینه‌ای را از منو انتخاب کنید.)
📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:معنی “Liquidation”: کابوس تریدرهای فیوچرز

کالوکیشن‌های اساسی فعل Select در زبان انگلیسی

کالوکیشن‌ها (Collocations) به ترکیب کلماتی گفته می‌شود که به طور طبیعی و رایج در کنار یکدیگر به کار می‌روند. یادگیری کالوکیشن‌ها به شما کمک می‌کند تا نه تنها روان‌تر صحبت کنید، بلکه نوشتاری دقیق‌تر و طبیعی‌تر داشته باشید. فعل “select” نیز با مجموعه‌ای از اسم‌ها، قیدها و عبارات حرف اضافه‌ای خاص همراه می‌شود.

Select + Noun (اشیاء، مفاهیم و گزینه‌ها)

در این بخش، به رایج‌ترین اسم‌هایی می‌پردازیم که با “select” ترکیب می‌شوند تا انتخاب اشیاء یا مفاهیم خاص را بیان کنند. این نوع کالوکیشن‌ها در زمینه‌های مختلفی از جمله تکنولوژی، آموزش و مصرف‌کننده کاربرد دارند.

Select + Noun (افراد و گروه‌ها)

هنگامی که “select” برای انتخاب افراد یا گروه‌ها به کار می‌رود، معمولاً مفهوم انتخاب بر اساس صلاحیت، شایستگی یا نقش خاص را منتقل می‌کند. این کاربرد اغلب در بافت‌های رسمی‌تر مانند استخدام، کمیته‌ها یا تیم‌سازی دیده می‌شود.

Select + Adverb (نحوه انتخاب)

قیدهایی که با “select” می‌آیند، چگونگی یا کیفیت فرآیند انتخاب را توصیف می‌کنند. این کالوکیشن‌ها به شما کمک می‌کنند تا منظور خود را با دقت بیشتری بیان کنید.

Select + Prepositional Phrase (از میان چه چیزی)

استفاده از حروف اضافه با “select” به ما کمک می‌کند تا منبع یا مجموعه‌ای که انتخاب از آن صورت می‌گیرد را مشخص کنیم. رایج‌ترین حرف اضافه در اینجا “from” است.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:کلمه “Challenge”: همه چی شده “چالش”!

تفاوت‌های ظریف Select با کلمات مشابه (Choose, Pick, Elect)

در زبان انگلیسی، کلمات متعددی وجود دارند که همگی به نوعی مفهوم “انتخاب کردن” را می‌رسانند. با این حال، هر یک دارای ظرایف معنایی و کاربردی خاص خود هستند. درک این تفاوت‌ها برای استفاده دقیق و طبیعی از زبان ضروری است.

Select vs. Choose

Select vs. Pick

Select vs. Elect

📌 این مقاله را از دست ندهید:سوپ رو “نخورید”، “بنوشید”! (تفاوت Eat و Drink برای سوپ)

کاربردهای پیشرفته و نکات مهم

درک این ظرایف به شما کمک می‌کند تا در موقعیت‌های مختلف، انتخاب کلمه مناسب را داشته باشید و پیام خود را دقیق‌تر منتقل کنید.

Select در زبان رسمی و دانشگاهی

“Select” به دلیل بار معنایی دقت و هدفمندی، در متون آکادمیک، گزارش‌های تجاری، و اسناد رسمی بسیار پرکاربرد است. استفاده از آن به جای “choose” می‌تواند به متن شما اعتبار بیشتری ببخشد.

نکته روانشناختی: نگران نباشید اگر در ابتدا این تفاوت‌ها کمی گیج‌کننده به نظر می‌رسند. یادگیری زبان یک فرآیند تدریجی است. با تمرین و مواجهه مداوم با این کلمات در متون و مکالمات مختلف، به تدریج بر آن‌ها مسلط خواهید شد. مهم این است که به یادگیری ادامه دهید و از اشتباهات خود درس بگیرید.

تفاوت‌های جزئی در انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی

در مورد فعل “select” و کالوکیشن‌های آن، تفاوت‌های معنایی یا کاربردی عمده‌ای بین انگلیسی بریتانیایی (UK English) و انگلیسی آمریکایی (US English) وجود ندارد. هر دو لهجه از “select” با مفهوم “انتخاب دقیق و هدفمند” استفاده می‌کنند و کالوکیشن‌های ذکر شده در این مقاله در هر دو منطقه قابل درک و استفاده هستند. تفاوت‌ها بیشتر در سطح لحن و بافتار کلی جمله است تا در خود واژه “select”.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:اصطلاح “Main Character Energy”: چطور نقش اول زندگی خودت باشی؟

اشتباهات رایج و افسانه‌های زبان‌آموزان (Common Myths & Mistakes)

شناخت اشتباهات رایج می‌تواند به شما در اجتناب از آن‌ها کمک کند و روند یادگیری را سرعت بخشد.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:چرا همه تو چت مینویسن “F”؟ (ریشه اصلی Press F to Pay Respects)

پرسش‌های متداول (Common FAQ)

📌 همراه با این مقاله بخوانید:تفاوت خنده‌دار Chips در انگلیس و آمریکا (سیب‌زمینی سرخ کرده؟)

نتیجه‌گیری

تبریک می‌گوییم! اکنون شما درک عمیق‌تر و جامع‌تری از کالوکیشن های Select در زبان انگلیسی دارید. به یاد داشته باشید که “select” فراتر از یک انتخاب ساده است؛ این واژه بیانگر گزینشی دقیق، هدفمند و اغلب مبتنی بر معیارهای مشخص است. با تسلط بر این کالوکیشن‌ها و تفاوت‌های ظریف آن با کلمات مشابه مانند “choose” و “pick”، قادر خواهید بود تا با اعتماد به نفس بیشتری در محیط‌های مختلف ارتباط برقرار کنید، نوشتار خود را غنی‌تر سازید و مانند یک بومی‌زبان از زبان انگلیسی استفاده کنید.

این تازه شروع کار است! برای تثبیت این دانش، به شما توصیه می‌کنیم که فعالانه به دنبال این کالوکیشن‌ها در فیلم‌ها، کتاب‌ها، مقالات و مکالمات روزمره باشید و سعی کنید آن‌ها را در نوشتار و گفتار خود به کار ببرید. هرچه بیشتر تمرین کنید، این واژگان و ترکیبات طبیعی‌تر در ذهن شما جای خواهند گرفت. به یاد داشته باشید، مسیر یادگیری زبان انگلیسی یک ماجراجویی هیجان‌انگیز است و هر قدم کوچک، شما را به هدفتان نزدیک‌تر می‌کند. به خودتان ایمان داشته باشید و از این سفر لذت ببرید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 227

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

50 پاسخ

  1. مرسی از مقاله عالی و کاربردی! همیشه تو استفاده از select و choose گیج می‌شدم. میشه چند تا مثال دیگه از select برای کاربردهای روزمره (نه فقط رسمی) هم بگید؟

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده سارا جان! حتما. علاوه بر کاربردهای رسمی، Select می‌تونه در موارد کمی غیررسمی‌تر هم به کار بره ولی همچنان بارِ دقت و هدفمندی رو داره. مثلا: ‘She selected a dress for the party with great care.’ (او لباسی را با دقت زیاد برای مهمانی انتخاب کرد.) یا ‘Please select your preferred payment method.’ (لطفاً روش پرداخت مورد نظر خود را انتخاب کنید.) که اینجا هم انتخاب از بین گزینه‌های مشخصه. موفق باشید!

  2. خیلی خوب توضیح دادید تفاوت ‘select’ و ‘choose’ رو. همیشه فکر می‌کردم فرقی ندارن! آیا ‘pick’ هم مثل ‘choose’ بیشتر جنبه عمومی و غیررسمی داره؟

    1. درسته علی جان، ‘pick’ هم مثل ‘choose’ عمومی‌تر و غیررسمی‌تره. ‘Pick’ اغلب برای انتخاب‌های سریع، بدون فکر زیاد یا از بین گزینه‌های فیزیکی استفاده میشه. مثلاً: ‘Pick a card.’ یا ‘Pick a flavor of ice cream.’ اما ‘choose’ می‌تونه هم رسمی باشه هم غیررسمی، ولی کمتر از ‘select’ بارِ دقت و معیار رو داره. ممنون از سوال خوبتون!

  3. این دقیقاً همون چیزی بود که لازم داشتم! من همیشه وقتی می‌خواستم یه واژه رو دقیق انتخاب کنم، دچار مشکل می‌شدم. مقاله خیلی جامع و کامله.

  4. ممنون از مقاله خوبتون. تلفظ ‘select’ چطوره؟ و اینکه این فعل بیشتر در نوشتار کاربرد داره یا مکالمه هم زیاد استفاده میشه؟

    1. خواهش می‌کنم امیر عزیز. تلفظ ‘select’ به صورت /sɪˈlɛkt/ هستش (سی‌لِکت، با تاکید روی بخش دوم). هم در نوشتار و هم در مکالمه استفاده میشه، اما به دلیل بارِ رسمی‌تر و دقیق‌تر بودنش، ممکنه در مکالمات روزمره کمتر از ‘choose’ یا ‘pick’ شنیده بشه، مگر اینکه منظورمون انتخابِ دقیق و با معیار باشه. مثلا در محیط‌های کاری یا آکادمیک زیاد استفاده میشه.

  5. یه نکته دیگه اینکه ‘select’ رو میشه با ‘from’ هم به کار برد. مثلاً ‘select one from many options’. خیلی مقاله کاربردی بود!

    1. بسیار نکته درستی رو اشاره کردید رضا جان! دقیقاً، ‘select from’ یک کالوکیشن بسیار رایج برای ‘select’ هست که به معنی ‘انتخاب کردن از میانِ’ هست و تأکید رو روی گروه گزینه‌های موجود قرار میده. ممنون از مشارکت مفیدتون!

  6. برای انتخاب یک رشته تحصیلی، بیشتر از ‘select’ استفاده میشه یا ‘choose’؟

    1. فاطمه جان، هر دو می‌تونن استفاده بشن، اما تفاوت ظریفی دارن. اگر بخواهیم روی دقت، ارزیابی گزینه‌ها (بازار کار، علاقه، توانایی‌ها) و تصمیم‌گیری هدفمند تأکید کنیم، ‘select’ مناسب‌تره: ‘She carefully selected her major based on her career goals.’ اگر انتخاب بیشتر جنبه شخصی و ترجیحی داشته باشه، ‘choose’ هم کاملاً درسته: ‘I chose computer science because I love programming.’ در مجموع، برای انتخاب رشته که یک تصمیم مهم و با ملاحظه هست، ‘select’ گزینه قوی‌تریه.

  7. ممنون از آموزش خوبتون! لطفا در مورد کالوکیشن‌های ‘choose’ هم یه مقاله جداگانه بنویسید. خیلی نیاز داریم!

    1. خواهش می‌کنم مهسا جان. پیشنهاد شما رو حتماً در نظر می‌گیریم! تهیه مقالاتی در مورد کالوکیشن‌های ‘choose’ و ‘pick’ می‌تواند مکمل بسیار خوبی برای این مطلب باشد. به زودی منتظر مطالب جدید باشید!

  8. همیشه تو بازی‌ها یا فیلم‌ها وقتی می‌خوان چیزی رو انتخاب کنی، می‌گن ‘select your character’ یا ‘select your weapon’. الان فهمیدم چرا ‘choose’ یا ‘pick’ نمی‌گن! چون با دقت و هدفمند باید انتخاب کنی. خیلی عالی بود.

  9. خیلی ممنون از توضیحات عالی. آیا ‘opt for’ هم می‌تونه به جای ‘select’ استفاده بشه و آیا اون هم رسمی محسوب میشه؟

    1. بله شیرین جان، ‘opt for’ یک جایگزین عالی برای ‘select’ و ‘choose’ هست، به خصوص وقتی که انتخاب شما از بین گزینه‌های محدود یا جایگزین‌هاست. ‘Opt for’ هم مانند ‘select’ بارِ رسمی‌تری داره و اغلب به معنی ‘انتخاب کردن چیزی به عنوان گزینه ارجح یا ترجیحی’ هست، مخصوصاً در شرایطی که گزینه‌های دیگر هم وجود دارن. مثلاً: ‘We opted for the cheaper hotel.’ (ما هتل ارزان‌تر را انتخاب کردیم). این هم به نوعی انتخاب با ارزیابی است. سوال بسیار خوبی بود!

  10. توی جمله ‘The committee selected a new chairman.’ آیا میشه به جای ‘selected’ از ‘chose’ هم استفاده کرد؟ آیا معنی رو خیلی تغییر میده؟

    1. کیان جان، بله، میشه از ‘chose’ هم استفاده کرد، اما معنای دقیقاً یکسانی نداره. اگر بگیم ‘The committee chose a new chairman.’، این جمله به این معنیه که کمیته رئیس جدیدی را انتخاب کرد. اما وقتی ‘selected’ استفاده می‌کنیم، تأکید بر این است که این انتخاب با دقت، بررسی معیارها و معمولاً از بین گزینه‌های متعدد و کاندیداهای مشخص انجام شده. ‘Selected’ بارِ رسمی‌تر و حرفه‌ای‌تری به جمله میده. در واقع، ‘selected’ انتخاب را مهم‌تر و دقیق‌تر نشان می‌دهد.

  11. واقعا دمتون گرم بابت این توضیحات کامل. بالاخره فرق این کلمات رو فهمیدم. خیلی مفید بود.

  12. کالوکیشن‌های ‘select’ واقعا کاربردین. آیا اسمش هم ‘selection’ هست؟ و آیا اون هم بارِ رسمی بودن رو داره؟

    1. بله حسن جان، اسم فعل ‘select’ میشه ‘selection’. و بله، ‘selection’ هم معمولاً بارِ رسمی‌تر و دقیق‌تری رو حمل می‌کنه، به خصوص وقتی به فرایند انتخاب یا مجموعه‌ای از چیزهای انتخاب شده اشاره داره. مثلاً: ‘The selection process was rigorous.’ (فرایند انتخاب سختگیرانه بود.) یا ‘We have a wide selection of books.’ (ما مجموعه گسترده‌ای از کتاب‌ها را داریم.) که اینجا منظور ‘مجموعه گزینه‌های انتخاب شده’ است.

  13. من یه Developer هستم و همیشه تو UI/UX از ‘select’ استفاده میشه، مثلاً ‘Select an option from the dropdown’. الان دقیقا مفهوم این رو بهتر درک می‌کنم که چرا از ‘select’ استفاده میشه نه ‘choose’.

  14. ممنون از مقاله عالی! آیا ‘select’ در اصطلاحات یا idioms خاصی هم کاربرد داره؟

    1. نسیم جان، سوال خوبی پرسیدید. ‘Select’ کمتر از ‘choose’ یا ‘pick’ در اصطلاحات رایج (idioms) به کار میره. ‘Choose’ و ‘pick’ اصطلاحات بیشتری دارن مثل ‘pick and choose’ یا ‘choose your words carefully’. ‘Select’ بیشتر به صورت مستقیم و در معنای انتخاب دقیق و رسمی استفاده میشه، نه به عنوان بخشی از یک اصطلاح پیچیده. اما خب، ‘selected few’ (تعداد اندکی که انتخاب شده‌اند) خودش نوعی کالوکیشن پرکاربرده که مفهوم انتخاب ویژه رو داره.

  15. مطالب سایتتون واقعا ارزشمنده. این توضیحات کاربردی باعث میشه اعتماد به نفس آدم تو انگلیسی حرف زدن بیشتر بشه. ممنون از تیمتون.

  16. مرسی از مقاله. پس اگر بخوام بگم ‘من یک کتاب انتخاب کردم’ که خیلی هم دقیق نبوده و فقط از قفسه برداشتم، بهتره بگم ‘I picked a book’ تا ‘I selected a book’ درسته؟

    1. دقیقاً همینطوره پویا جان! برای همچین موقعیتی که انتخاب سریع و بدون دقت زیاد بوده، ‘I picked a book’ بسیار طبیعی‌تر و مناسب‌تره. ‘I selected a book’ بارِ رسمی و دقت رو داره که در اون مورد خاص شاید منطقی نباشه. عالی متوجه شدید!

  17. تفاوت ‘choose’ و ‘elect’ چیه؟ فکر می‌کنم ‘elect’ هم کمی شبیه ‘select’ باشه.

    1. سوال خیلی خوبی پرسیدید پریسا جان! ‘Elect’ بسیار شبیه ‘select’ است، اما با یک تفاوت کلیدی: ‘elect’ تقریباً همیشه به انتخاب یک فرد (یا گاهی گروه) برای یک موقعیت رسمی (معمولاً سیاسی یا مدیریتی) از طریق رأی‌گیری اشاره دارد. مثلاً: ‘The citizens elected a new president.’ (شهروندان رئیس‌جمهور جدیدی را انتخاب کردند.) در حالی که ‘select’ می‌تواند برای انتخاب اشیاء، خدمات، و افراد در موقعیت‌های مختلف (با تأکید بر معیار) به کار رود و لزوماً از طریق رأی‌گیری نیست. ممنون از طرح این تفاوت مهم!

  18. نحوه دسته‌بندی و مثال‌هاتون خیلی خوب بود. به خصوص اون بخش ‘تفاوت اصلی با Choose’ که خلاصه و مفید بود.

  19. من همیشه تو رایتینگ‌هام دنبال کلمات دقیق‌تر بودم و ‘select’ برام یه چالش بود. حالا با این توضیحات می‌تونم با اعتماد به نفس بیشتری ازش استفاده کنم.

    1. خوشحالیم یاسمن جان که این مقاله به شما کمک کرده تا اعتماد به نفس بیشتری در رایتینگ پیدا کنید. هدف ما دقیقاً همین است که با ارائه توضیحات کاربردی، شما بتوانید انتخاب‌های کلمه‌ای هوشمندانه‌تری داشته باشید و نوشتارتان طبیعی‌تر و دقیق‌تر شود. موفق باشید!

  20. توی منوی رستوران‌ها که می‌گن ‘Select your side dish’، این همون حالت دقیق و هدفمند رو داره؟

    1. بله حسین جان، دقیقاً. وقتی در منوی رستوران ‘Select your side dish’ می‌بینید، به این معنی است که شما باید از بین گزینه‌های موجود، ظرف جانبی مورد نظر خود را با دقت انتخاب کنید. هرچند که انتخاب ساید دیش شاید به اندازه انتخاب رئیس‌جمهور رسمی نباشد، اما همچنان از شما خواسته می‌شود که از بین گزینه‌های مشخص شده، یکی را برگزینید. بارِ دقت و انتخاب از میان گزینه‌های متعدد در اینجا نیز صدق می‌کند.

  21. آیا فعل ‘designate’ هم می‌تونه در بعضی از موارد جای ‘select’ بشینه؟ مثلاً ‘The board designated him as the new CEO’.

    1. سوال بسیار دقیق و هوشمندانه‌ای است سامان جان! بله، ‘designate’ در برخی موارد می‌تواند جایگزین ‘select’ شود، اما با تفاوت‌هایی. ‘Designate’ بیشتر به معنای ‘تعیین کردن’ یا ‘منصوب کردن’ برای یک نقش یا هدف خاص است. مثلاً در مثال شما ‘The board designated him as the new CEO’، تاکید بر انتصاب او به عنوان مدیرعامل است. در حالی که ‘select’ بیشتر بر فرایند انتخاب از بین گزینه‌ها و معیارها تاکید دارد. ‘Designate’ بیشتر نتیجه‌ی یک انتخاب است تا خود فرایند انتخاب. هرچند در مثال شما هر دو می‌توانند مناسب باشند، ‘designate’ بارِ انتصاب رسمی‌تری دارد.

  22. برای ما فارسی‌زبان‌ها که ‘انتخاب کردن’ فقط یک فعل داریم، این تفاوت‌ها واقعاً چالش‌برانگیزه. ممنون که انقدر خوب و شفاف توضیح دادید.

    1. امید جان، دقیقاً به نکته مهمی اشاره کردید. یکی از چالش‌های بزرگ در یادگیری زبان‌های جدید، به خصوص برای فارسی‌زبانان، همین تفاوت‌های ظریف در افعال به ظاهر مشابه است که در فارسی ممکن است تنها یک معادل داشته باشند. خوشحالیم که این مقاله توانسته این پیچیدگی را برای شما روشن کند و راهگشا باشد. هدف ما دقیقاً همین است که این چالش‌ها را برای شما آسان‌تر کنیم.

  23. اینکه میگن ‘selected items’ یعنی فقط اونایی که با دقت انتخاب شدن؟

    1. بله نگار جان، ‘selected items’ معمولاً به معنی ‘اقلام منتخب’ یا ‘اقلام برگزیده’ است، یعنی آنهایی که با دقت و با توجه به معیارهای خاصی از میان مجموعه بزرگتری انتخاب شده‌اند. این عبارت بارِ کیفیت، دقت یا اهمیت را با خود دارد. مثلاً در فروشگاه‌ها وقتی می‌گویند ‘selected items on sale’، منظور این است که فقط اقلام خاصی که انتخاب شده‌اند (نه همه اقلام) تخفیف دارند.

  24. بلاگتون همیشه مطالب مفیدی داره. من زبان‌آموزم و این تفاوت‌های ریز خیلی به پیشرفتم کمک می‌کنه. عالی بود.

  25. آیا میشه گفت ‘make a selection’ به جای ‘select’؟ آیا این همون معنی رو میده؟

    1. سحر جان، بله، ‘make a selection’ یک کالوکیشن بسیار رایج و معادل ‘select’ است، به خصوص در بافت‌های رسمی‌تر. هر دو به معنی ‘انتخاب کردن’ هستند. ‘Make a selection’ یک عبارت اسمی (noun phrase) است که معمولاً در شرایطی که نیاز به بیان فرایند انتخاب به صورت یک ‘عمل’ (action) داریم، استفاده می‌شود. مثلاً: ‘You need to make a selection from these options.’ (شما باید از بین این گزینه‌ها انتخابی انجام دهید.) این هم بارِ دقت و هدفمندی را حفظ می‌کند. سوال بسیار خوبی بود!

  26. یادگیری کالوکیشن‌ها بهترین راه برای طبیعی‌تر صحبت کردنه. مرسی از اینکه این نکات رو انقدر واضح توضیح می‌دید.

    1. کاملاً با شما موافقیم نوید جان! یادگیری کالوکیشن‌ها یکی از کلیدی‌ترین روش‌ها برای رسیدن به fluency و صحبت کردن مثل یک بومی‌زبان است. خوشحالیم که این مقاله توانسته در این مسیر به شما کمک کند. با تمرین و دقت در کاربرد این ساختارها، حتماً شاهد پیشرفت چشمگیری خواهید بود.

  27. آیا ‘select’ در حالت مجهول (passive voice) هم زیاد استفاده میشه؟ مثلاً ‘A new chairman was selected by the committee’?

    1. بله لیدا جان، ‘select’ به طور بسیار رایجی در حالت مجهول (passive voice) استفاده می‌شود، مخصوصاً وقتی که تمرکز بر روی نتیجه‌ی انتخاب یا فرد/شیء انتخاب شده باشد و نه لزوماً بر روی کسی که انتخاب را انجام داده است. مثال شما ‘A new chairman was selected by the committee’ کاملاً صحیح و رایج است. این ساختار در گزارش‌ها، اخبار و متون رسمی بسیار دیده می‌شود.

  28. بعد از خوندن این مقاله، الان با اطمینان بیشتری از ‘select’ استفاده می‌کنم. عالی بود!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *