- آیا تا به حال در هنگام صحبت کردن به زبان انگلیسی احساس کردهاید که از کلمات درستی در کنار هم استفاده نمیکنید و جملاتتان کمی غیرطبیعی به نظر میرسند؟
- آیا برای بیان مفهوم «نقش داشتن»، همیشه فقط از فعل ساده “have” استفاده میکنید و به دنبال کلمات تخصصیتر و حرفهایتر هستید؟
- آیا میدانید که استفاده صحیح از کالوکیشن های Role میتواند نمره رایتینگ و اسپیکینگ شما را در آزمونهایی مثل آیلتس یا تافل به شدت افزایش دهد؟
یادگیری واژگان به صورت مجزا، یکی از بزرگترین اشتباهاتی است که زبانآموزان مرتکب میشوند. در این راهنمای جامع، ما قصد داریم کالوکیشن های Role را به زبان ساده و با جزئیات کامل بررسی کنیم تا شما دیگر هرگز در استفاده از این کلمه پرکاربرد دچار تردید نشوید و بتوانید مانند یک بومیزبان (Native) از آن در جملات خود استفاده کنید.
| نوع ترکیب (Collocation Type) | مثال کاربردی (Example) | ترجمه فارسی |
|---|---|---|
| فعل + Role | Play a role | نقش ایفا کردن / نقش داشتن |
| صفت + Role | Pivotal role | نقش محوری و اساسی |
| حرف اضافه + Role | Role in something | نقش در چیزی |
| فعل + Role | Assume a role | عهدهدار شدن یک نقش |
چرا یادگیری کالوکیشن های Role اهمیت دارد؟
از نگاه یک زبانشناس کاربردی، کلمه “Role” به تنهایی معنای محدودی دارد، اما وقتی در کنار کلمات دیگر قرار میگیرد، باری از معنای دقیق و آکادمیک را حمل میکند. در دنیای واقعی، انگلیسیزبانها از الگوهای خاصی پیروی میکنند. برای مثال، آنها به ندرت میگویند “do a role”؛ در عوض همیشه از “play a role” استفاده میکنند. یادگیری این همنشینیها باعث میشود مغز شما کمتر برای ترجمه از فارسی به انگلیسی تلاش کند و در نتیجه اضطراب زبانی شما کاهش یابد.
۱. افعال پرکاربرد با Role (Verb Collocations)
انتخاب فعل صحیح برای کلمه Role، اولین قدم برای ساختن یک جمله استاندارد است. در اینجا رایجترین افعالی که با این کلمه میآیند را بررسی میکنیم:
الف) Play a role
این رایجترین و کلیدیترین ترکیب است. به معنای نقش داشتن در یک اتفاق، پروژه یا موفقیت است.
- ✅ Correct: Diet plays a vital role in maintaining good health.
- (رژیم غذایی نقش حیاتی در حفظ سلامتی ایفا میکند.)
- ❌ Incorrect: Diet makes a vital role in health.
ب) Take on / Assume a role
زمانی که شخصی مسئولیت جدیدی را قبول میکند یا نقشی را در یک سازمان میپذیرد، از این افعال استفاده میکنیم. “Assume” کمی رسمیتر است.
- He is ready to take on the role of manager.
- (او آماده است تا نقش مدیر را بر عهده بگیرد.)
- The vice president assumed the role of president after the crisis.
- (معاون رئیسجمهور پس از بحران، نقش رئیسجمهور را بر عهده گرفت.)
ج) Fulfill / Perform a role
این ترکیبها زمانی به کار میروند که شخصی وظایف مربوط به یک نقش را به درستی انجام میدهد.
- The schools must fulfill their role in educating the next generation.
- (مدارس باید نقش خود را در آموزش نسل آینده ایفا کنند/به انجام برسانند.)
۲. صفتهای توصیفی برای Role (Adjective Collocations)
برای اینکه شدت یا اهمیت یک نقش را نشان دهید، باید از صفتهای مناسب استفاده کنید. این بخش برای زبانآموزان سطوح متوسط به بالا (Intermediate and above) بسیار حیاتی است.
نقشهای بسیار مهم
اگر میخواهید بگویید نقشی بسیار اساسی است، از این صفتها استفاده کنید:
- Pivotal role: نقش محوری
- Crucial / Vital role: نقش بسیار حیاتی
- Key role: نقش کلیدی
- Leading role: نقش اصلی (معمولاً در سینما یا مدیریت)
مثال:
Technology has played a pivotal role in modernizing agriculture.
(تکنولوژی نقش محوری در مدرنسازی کشاورزی ایفا کرده است.)
نقشهای کوچک یا فرعی
- Minor role: نقش جزئی یا کماهمیت
- Supporting role: نقش مکمل (مثلاً در فیلمها)
- Marginal role: نقش حاشیهای
مثال:
She had a minor role in the play.
(او نقش کوتاهی در نمایش داشت.)
۳. فرمولهای گرامری و ساختارهای جملهسازی
بسیاری از زبانآموزان در استفاده از حروف اضافه بعد از Role دچار اشتباه میشوند. بیایید این فرمولها را یک بار برای همیشه یاد بگیریم:
فرمول اول: Role in + (Verb-ing / Noun)
وقتی میخواهید بگویید کسی در «انجام کاری» نقش دارد.
- Structure: Subject + Play + a role + in + [Something]
- Example: Parents play a major role in shaping their children’s future.
- (والدین نقش مهمی در شکل دادن به آینده فرزندانشان دارند.)
فرمول دوم: Role of + (Person / Position)
وقتی میخواهید درباره هویت یا جایگاه یک نقش صحبت کنید.
- Structure: The role of + [Noun]
- Example: The role of the teacher is changing in the digital age.
- (نقش معلم در عصر دیجیتال در حال تغییر است.)
تفاوتهای لهجهای و بافت کلام (US vs. UK)
از نظر زبانشناسی، کلمه Role در هر دو لهجه آمریکایی و بریتانیایی به یک شکل استفاده میشود. اما در بافتهای رسمی (Formal) و غیررسمی (Informal) تفاوتهایی وجود دارد:
- در محیطهای آکادمیک و بیزنس، ترجیح داده میشود به جای “He has a job,” از ترکیب “He fulfills a role” استفاده شود.
- در لهجه بریتانیایی، گاهی در محیطهای اداری از کلمه “Part” به جای “Role” در ترکیب “Play a part” استفاده میشود، اما در انگلیسی آمریکایی “Play a role” رایجتر و رسمیتر است.
چگونه بر ترس از اشتباه (Language Anxiety) غلبه کنیم؟
آموزگاران و روانشناسان تربیتی معتقدند که یادگیری کالوکیشنها یکی از بهترین راهها برای افزایش اعتماد به نفس است. وقتی شما به جای حفظ کردن کلمه Role، عبارت “Play an active role” را به صورت یک تکه (Chunk) یاد میگیرید، هنگام صحبت کردن دیگر نگران گرامر نخواهید بود، چون این عبارت به صورت آماده در ذهن شما ثبت شده است. نگران نباشید اگر در ابتدا همه صفتها را به یاد نمیآورید؛ با “Play a role” شروع کنید و به تدریج دایره صفتهای خود را گسترش دهید.
Common Myths & Mistakes (باورهای غلط و اشتباهات رایج)
در این بخش به اشتباهاتی میپردازیم که حتی زبانآموزان پیشرفته هم ممکن است مرتکب شوند:
- اشتباه اول: استفاده از فعل Do.
❌ Incorrect: He did a great role in the movie.
✅ Correct: He played a great role in the movie. - اشتباه دوم: حرف اضافه اشتباه.
❌ Incorrect: What is your roleonthis project?
✅ Correct: What is your role in this project? - اشتباه سوم: جابجایی صفت. برخی فکر میکنند “Main role” تنها صفت موجود است، در حالی که در متون علمی “Pivotal” یا “Significant” بسیار حرفهایتر هستند.
Common FAQ (سوالات متداول)
- آیا “Role” و “Part” همیشه مترادف هستند؟
در عبارت “Play a role/part” بله، مترادفاند. اما Role بیشتر جنبه وظیفه و مسئولیت دارد، در حالی که Part میتواند فیزیکی هم باشد (مانند قطعات یک ماشین). - تفاوت “Role model” با خود “Role” چیست؟
“Role model” یک اسم مرکب به معنای «الگو» است. کسی که شما رفتارش را تحسین میکنید و میخواهید شبیه او باشید. - بهترین صفت برای استفاده در رزومه کاری چیست؟
بهتر است از ترکیبهایی مانند “Assumed a leadership role” یا “Played a collaborative role” استفاده کنید.
Conclusion (نتیجهگیری)
تسلط بر کالوکیشن های Role تفاوت بین یک زبانآموز مبتدی و یک کاربر حرفهای زبان انگلیسی را رقم میزند. ما آموختیم که فعل اصلی برای این کلمه “Play” است، اما بسته به شرایط میتوانیم از “Assume” یا “Fulfill” نیز استفاده کنیم. همچنین دیدیم که صفتهایی مثل “Pivotal” یا “Crucial” چقدر میتوانند به جملات ما غنا ببخشند.
فراموش نکنید که یادگیری زبان یک مسیر پیوسته است. از امروز سعی کنید در نوشتهها یا صحبتهای خود حداقل از یکی از این ترکیبهای جدید استفاده کنید. تکرار و تمرین در بافتهای واقعی، تنها راه ماندگار کردن این دانش در حافظه بلندمدت شماست. شما پتانسیل این را دارید که به بهترین شکل ممکن انگلیسی صحبت کنید، فقط کافی است گامبهگام و با ابزارهای درست (مثل کالوکیشنها) پیش بروید.




وای چقدر این مطلب به موقع بود! همیشه حس میکردم جملههام با ‘have a role’ خیلی ساده و غیرطبیعی میشن. واقعا نیاز داشتم این کالوکیشنها رو یاد بگیرم. مرسی از توضیحات کاملتون!
خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده سارا جان. دقیقا همین حس “غیرطبیعی بودن” نشونه خوبیه که بدونیم داریم از کلمه مناسب استفاده نمیکنیم. با تمرین و تکرار این کالوکیشنها، جملاتتون خیلی حرفهایتر و نیتیو-مانند خواهند شد.
مقاله عالی بود. میشه لطفاً فرق بین ‘play a role’ و ‘assume a role’ رو کمی بیشتر توضیح بدید؟ حس میکنم در بعضی مواقع میشه به جای هم استفاده کرد ولی شاید یک ظرافتهایی داشته باشند.
سوال بسیار خوبیه امیر عزیز! درسته، هر دو به معنای ‘نقش داشتن’ یا ‘عهدهدار شدن نقش’ هستند اما تفاوتهای ظریفی دارند. ‘Play a role’ بیشتر به معنای ‘نقش ایفا کردن’ است، یعنی در یک موقعیت یا سناریوی خاص کاری را انجام دادن و بر آن تأثیر گذاشتن. مثلاً: ‘Technology plays a crucial role in modern education.’ (نقش مهمی ایفا میکند). اما ‘Assume a role’ بیشتر به معنای ‘بر عهده گرفتن مسئولیت’ یا ‘قبول کردن یک جایگاه’ است، مثلاً: ‘She assumed the role of project manager.’ (او نقش مدیر پروژه را بر عهده گرفت). در واقع ‘assume’ اغلب بار مسئولیتپذیری و جدید بودن آن نقش را دارد.
من ‘pivotal role’ رو توی اخبار زیاد شنیده بودم ولی معنیش رو دقیق نمیدونستم. حالا با توضیحاتی که دادید خیلی خوب متوجه شدم. یک کالوکیشن دیگه که من زیاد شنیدم ‘key role’ هست. آیا اونم معنی مشابهی با pivotal role داره؟
مریم جان، اشارهتون به ‘key role’ بسیار عالیه. بله، ‘key role’ و ‘pivotal role’ در بسیاری از موارد معانی مشابهی دارند و هر دو به یک ‘نقش بسیار مهم و اساسی’ اشاره میکنند. ‘Pivotal’ معمولاً تاکید بیشتری بر نقطه محوری یا تغییر دهنده بودن آن نقش دارد، در حالی که ‘key’ میتواند کمی کلیتر باشد. اما در مکالمات روزمره یا مقالات، اغلب به جای هم استفاده میشوند و هر دو انتخابی حرفهای هستند.
واقعا ممنون بابت این بلاگ. من برای آیلتس دارم آماده میشم و اینجور مطالب کالوکیشن خیلی کمک میکنه نمرهام بهتر بشه. دقیقا همین نکات ریز هستن که اسپیکینگ و رایتینگ رو طبیعیتر میکنن.
سلام. میشه لطفاً در مورد تلفظ ‘pivotal’ کمی توضیح بدید؟ و اینکه آیا ‘take on a role’ هم معادل ‘assume a role’ هست؟
سلام فاطمه عزیز. حتماً! تلفظ ‘pivotal’ به صورت /ˈpɪv.ə.təl/ هست (پیو-اِ-تِل). و بله، ‘take on a role’ و ‘assume a role’ بسیار نزدیک به هم هستند و اغلب به جای هم استفاده میشوند. ‘Take on a role’ به معنای ‘پذیرفتن یک مسئولیت یا وظیفه جدید’ است که میتواند داوطلبانه یا محول شده باشد، درست مثل ‘assume a role’. هر دو انتخابهای خوبی برای بیان ‘عهدهدار شدن یک نقش’ هستند.
ممنون از مقاله خوبتون. میشه یک مثال دیگه از ‘Role in something’ بزنید؟ مثلاً در مورد نقش خانواده در موفقیت؟
خواهش میکنم علی جان. حتماً. برای مثال نقش خانواده در موفقیت: ‘Family plays a significant role in one’s success.’ یا ‘The family has a crucial role in shaping a child’s future.’ همچنین میتوانید بگویید: ‘The role of family in a child’s development is undeniable.’ همانطور که میبینید، ترکیب با ‘role in’ به ما امکان میدهد که تأثیر یا مشارکت چیزی را در یک زمینه خاص بیان کنیم.
من همیشه ‘have a role’ رو استفاده میکردم و کاملاً حس میکردم که جمله هام ‘wrong’ نیستن ولی ‘not natural’ هستن! این توضیحات شما واقعا چشمهام رو باز کرد.
این کالوکیشنها چقدر رسمی هستن؟ مثلا ‘play a role’ رو میشه توی مکالمات دوستانه هم استفاده کرد یا بیشتر برای نوشتههای آکادمیک و رسمی خوبه؟
سوال خوبی پرسیدید محمد جان. ‘Play a role’ یک کالوکیشن کاملاً رایج و استاندارد است که هم در مکالمات روزمره و هم در متون رسمی و آکادمیک استفاده میشود. مثلاً: ‘My friend played a big role in helping me move.’ (غیررسمی) و ‘Education plays a vital role in national development.’ (رسمی). بنابراین با خیال راحت میتوانید در هر دو موقعیت از آن استفاده کنید.
من ‘pivotal role’ رو تو فیلم ‘The King’s Speech’ شنیدم، وقتی داشتن در مورد نقش پادشاه صحبت میکردن. اونجا خیلی طبیعی به نظر میرسید. واقعا یادگیری کالوکیشنها تفاوت رو ایجاد میکنه.
آیا برای ‘نقش اساسی داشتن’ کالوکیشنهای پیشرفتهتر یا کمتر رایج هم وجود داره که مثلاً تو سطح C1-C2 بیشتر به کار بره؟ ممنون از مطلب عالیتون.
وحید جان، سؤال شما نشاندهنده سطح بالا و علاقه شما به یادگیری عمیقتره. بله، قطعاً! علاوه بر ‘pivotal role’ یا ‘crucial role’، میتوانید از ‘instrumental role’ (به معنای نقش ابزاری یا مؤثر)، ‘integral role’ (نقش جدایی ناپذیر)، ‘fundamental role’ (نقش بنیادی) یا حتی ‘determinant role’ (نقش تعیینکننده) هم استفاده کنید. اینها همگی برای سطوح پیشرفتهتر بسیار مناسباند و به تنوع واژگان شما کمک زیادی میکنند.
بخشی که توضیح دادید چرا یادگیری کالوکیشنها مهمه و اینکه یادگیری واژگان به صورت مجزا اشتباهه، خیلی برام روشنگر بود. دقیقاً همیشه دنبال همینجور نکات بودم.
ممنون از مقاله خوبتون. آیا ‘fill a role’ هم کالوکیشن درستی هست؟ مثلاً ‘She fills the role of leader perfectly.’
بله کامران عزیز، ‘fill a role’ یک کالوکیشن کاملاً صحیح و رایج است! همانطور که در مثال شما اشاره کردید، به معنای ‘پر کردن یک نقش’ یا ‘به خوبی از عهده نقشی برآمدن’ است. این ترکیب به خوبی نشان میدهد که فردی قادر به انجام وظایف یک جایگاه خاص است یا آن نقش را به طور مؤثر ایفا میکند. استفاده از آن بسیار حرفهای و مناسب است.
چقدر خوبه که اینها رو با ترجمه و مثال آوردید. بزرگترین چالش من اینه که کالوکیشن رو یاد میگیرم ولی وقت صحبت کردن یادم میره و بازم همون کلمات قبلی رو به کار میبرم. چه توصیهای دارید؟
نگار جان، این مشکلیه که خیلی از زبانآموزان باهاش درگیرند. بهترین راهکار اینه که کالوکیشنها رو نه فقط حفظ کنید، بلکه فعالانه در جملات خودتون بسازید و استفاده کنید. سه پیشنهاد: 1. **Journaling:** هر روز چند جمله با کالوکیشنهای جدید بنویسید. 2. **Shadowing:** وقتی پادکست یا فیلم انگلیسی میبینید، سعی کنید این کالوکیشنها رو شناسایی و تکرار کنید. 3. **Speaking Practice:** عمداً سعی کنید در مکالمات روزمره یا با پارتنر زبانتون این کالوکیشنها رو به کار ببرید. هرچه بیشتر ازشون استفاده کنید، طبیعیتر در ذهنتون جا میافتند و وقت صحبت کردن به سرعت به سراغشون میرید.
دمتون گرم بابت این محتوای عالی! واقعا لازم بود.
برای ‘Role in something’ همیشه ‘in’ استفاده میشه؟ مثلاً ‘Role for something’ نداریم؟
سوال دقیقی پرسیدید شیرین جان. ‘Role in something’ رایجترین و استانداردترین ترکیب برای اشاره به ‘نقش در’ یک فعالیت، پروژه یا وضعیت است. اما ‘role for something/someone’ هم وجود دارد، با معنایی کمی متفاوت. مثلاً: ‘What is the role for the government in this crisis?’ (نقش دولت در این بحران چیست؟). در اینجا ‘for’ بیشتر به ‘برای’ یا ‘هدف’ آن نقش اشاره دارد، در حالی که ‘in’ به ‘درون’ یا ‘جزیی از’ یک موضوع بودن اشاره میکند. اما در اکثر مواقع، ‘role in’ را ترجیح دهید مگر اینکه قصد بیان ‘نقش برای’ را داشته باشید.