مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Return در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر پاسخ خواهیم داد. یادگیری کالوکیشن های Return یکی از بهترین راه‌ها برای عبور از سطح متوسط و صحبت کردن مانند یک فرد انگلیسی‌زبان است. بسیاری از زبان‌آموزان کلمه Return را فقط به معنای «برگشتن» یا «پس دادن» می‌شناسند، اما قدرت واقعی این کلمه در ترکیب با کلمات دیگر آشکار می‌شود. ما در این مطلب، شما را با مجموعه‌ای از پرکاربردترین و مهم‌ترین این ترکیبات آشنا می‌کنیم و با ارائه مثال‌های واضح و ترجمه فارسی، به شما کمک می‌کنیم تا آن‌ها را به طور کامل درک کرده و در مکالمات روزمره خود به کار ببرید.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:تلفظ “W” که هیچ معلمی تو ایران یادمون نداد (V نگید!)

درک مفهوم کالوکیشن و اهمیت آن

قبل از اینکه به سراغ کالوکیشن های Return برویم، بیایید یک لحظه مفهوم «کالوکیشن» (Collocation) را مرور کنیم. کالوکیشن به مجموعه‌ای از دو یا چند کلمه گفته می‌شود که به طور طبیعی و معمول در کنار یکدیگر قرار می‌گیرند. این ترکیبات برای انگلیسی‌زبانان کاملاً طبیعی به نظر می‌رسند، اما برای زبان‌آموزان ممکن است عجیب باشند. برای مثال، در فارسی ما می‌گوییم «تصمیم گرفتن» و نه «تصمیم ساختن». در انگلیسی هم همین‌طور است؛ آن‌ها می‌گویند make a decision و نه do a decision.

یادگیری کالوکیشن‌ها به شما کمک می‌کند تا:

کلمه Return نیز از این قاعده مستثنی نیست و کالوکیشن‌های بسیار مهمی دارد که در ادامه به تفصیل آن‌ها را بررسی خواهیم کرد.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:تفاوت “Clutch” و “Choke” (قهرمان میشی یا بازنده؟)

کالوکیشن‌های کلیدی: Return + Noun

یکی از رایج‌ترین ساختارها برای کالوکیشن های Return، ترکیب آن با یک اسم است. در این ساختار، Return به معنای «پاسخ دادن به»، «جبران کردن» یا «پس دادن» است. در ادامه مهم‌ترین این ترکیبات را با مثال و ترجمه بررسی می‌کنیم.

Return a call / someone’s call

این کالوکیشن به معنای «پاسخ تماس تلفنی کسی را دادن» یا «به کسی زنگ زدن در جواب تماس او» است. وقتی کسی با شما تماس می‌گیرد و شما نمی‌توانید پاسخ دهید، بعداً با او تماس می‌گیرید و در واقع تماس او را return می‌کنید.

Return a favor

این اصطلاح بسیار پرکاربرد به معنای «لطف کسی را جبران کردن» است. وقتی کسی به شما کمکی می‌کند، شما در آینده فرصتی پیدا می‌کنید تا آن محبت را جبران کنید.

Return a visit

وقتی کسی به دیدن شما می‌آید، ادب حکم می‌کند که شما هم در فرصتی مناسب به دیدن او بروید. این عمل در انگلیسی return a visit نامیده می‌شود که به معنای «بازدید پس دادن» است.

Return fire

این کالوکیشن بیشتر در زمینه‌های نظامی یا درگیری به کار می‌رود و به معنای «پاسخ آتش دادن» یا «مقابله به مثل کردن» است. البته گاهی به صورت استعاری در بحث و جدل نیز استفاده می‌شود.

Return a verdict

این یک اصطلاح حقوقی است و زمانی به کار می‌رود که هیئت منصفه در دادگاه، رأی نهایی خود را (مبنی بر گناهکار یا بی‌گناه بودن متهم) اعلام می‌کند. این عبارت به معنای «اعلام رأی» است.

📌 این مقاله را از دست ندهید:نقش “Spotter” در آفرود: فرمون بده داداش!

کالوکیشن‌های مهم: Return + Adverb/Prepositional Phrase

دسته دیگری از کالوکیشن های Return، ترکیب این فعل با قیدها یا عبارات حرف اضافه‌ای است که مقصد یا حالت بازگشت را مشخص می‌کنند. این‌ها شاید ساده به نظر برسند، اما درک دقیق آن‌ها برای استفاده صحیح ضروری است.

Return home / to work / to school

این‌ها از پایه‌ای‌ترین و پرکاربردترین ترکیبات هستند و به معنای «بازگشتن به خانه/محل کار/مدرسه» می‌باشند.

Return safely

این ترکیب برای آرزوی بازگشتی بی‌خطر برای کسی یا بیان این که کسی به سلامت بازگشته است، استفاده می‌شود.

Return to power

این کالوکیشن در حوزه سیاست به کار می‌رود و به معنای «به قدرت بازگشتن» است. این عبارت برای یک حزب سیاسی یا یک رهبر که پس از دوره‌ای غیبت، دوباره کنترل را به دست می‌گیرد، استفاده می‌شود.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:کلمه “Challenge”: همه چی شده “چالش”!

کالوکیشن‌های مرتبط با خرید و فروش

در دنیای تجارت و خرید، کلمه Return نقش بسیار مهمی دارد و کالوکیشن‌های خاص خود را ایجاد می‌کند.

Return an item / a product

این عبارت به معنای «پس دادن یک کالا یا محصول» به فروشگاه است، معمولاً به این دلیل که از آن راضی نیستید یا مشکلی دارد.

Return on investment (ROI)

این یک اصطلاح کاملاً تخصصی در اقتصاد و تجارت است و به معنای «بازده سرمایه‌گذاری» می‌باشد. این شاخص نشان می‌دهد که یک سرمایه‌گذاری چقدر سودآور بوده است.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:چطور تلفن رو “مودبانه” قطع کنیم؟ (بدون اینکه طرف ناراحت بشه)

جدول خلاصه کالوکیشن های Return

برای مرور و به خاطر سپردن بهتر، در جدول زیر برخی از مهم‌ترین کالوکیشن های Return را به همراه معنی و یک مثال کوتاه خلاصه کرده‌ایم.

کالوکیشن ترجمه فارسی مثال کوتاه
Return a call جواب تماس را دادن Please return my call.
Return a favor لطف را جبران کردن I need to return the favor.
Return a visit بازدید پس دادن We must return their visit.
Return home به خانه بازگشتن He returned home late.
Return to normal به حالت عادی برگشتن Life is slowly returning to normal.
Return an item یک کالا را پس دادن You can return the item.
Return a verdict رأی صادر کردن The jury will return a verdict tomorrow.
📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:چطور باس‌فایت رو “Cheese” کنیم؟ (پنیر کردن غول!)

نتیجه‌گیری

همانطور که مشاهده کردید، کلمه Return بسیار فراتر از معنای ساده «بازگشتن» است. یادگیری کالوکیشن های Return به شما این قدرت را می‌دهد که در موقعیت‌های مختلف، از مکالمات روزمره گرفته تا محیط‌های کاری و رسمی، منظورتان را با دقت و به شیوه‌ای طبیعی بیان کنید. سعی کنید این ترکیبات را در قالب جملات کامل یاد بگیرید و در تمرین‌های نوشتاری و گفتاری خود از آن‌ها استفاده کنید. با انجام این کار، نه تنها دایره لغات خود را غنی‌تر می‌کنید، بلکه یک گام بزرگ به سوی روان صحبت کردن مانند یک انگلیسی‌زبان بومی برمی‌دارید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 275

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

36 پاسخ

  1. خیلی ممنون بابت این مقاله عالی. من همیشه فکر می‌کردم return فقط برای برگشتن به خونه یا جایی استفاده می‌شه. برام جالب بود که عبارت return a call هم داریم. آیا این عبارت رسمی‌تر از call back هست؟

    1. خواهش می‌کنم سارا جان. بله، دقیقاً! عبارت return a call نسبت به call back کمی رسمی‌تره و معمولاً در محیط‌های کاری یا پیام‌های صوتی رسمی بیشتر شنیده می‌شه.

  2. من توی فیلم‌ها شنیدم که می‌گن return the favor. می‌شه بیشتر درباره‌اش توضیح بدید؟ معادل فارسی دقیقش چی می‌شه؟

    1. رضا عزیز، return the favor به معنی «جبران کردن لطف» هست. وقتی کسی کاری برای شما انجام می‌ده و شما می‌خواید در مقابل براش کاری انجام بدید، از این کالوکیشن استفاده می‌کنیم.

  3. تفاوت بین return و refund در خرید کردن چیه؟ هر دو به معنی پس دادن هستن؟

    1. سوال خیلی خوبیه مریم جان. return یعنی کالا رو به مغازه برگردونی، اما refund یعنی پولی که پرداخت کردی رو پس بگیری. ممکنه جنسی رو return کنی اما بهت اعتبار خرید بدن نه refund (پول نقد).

  4. عبارت Many happy returns of the day رو من روی کارت‌های تبریک تولد دیدم. چرا از کلمه return اینجا استفاده شده؟

    1. امیر عزیز، این یک اصطلاح خیلی قشنگه. منظور اینه که امیدوارم این روز (تولد) بارها و بارها در زندگی شما تکرار بشه و برگرده. در واقع آرزوی طول عمر برای طرف مقابل هست.

  5. مطالب خیلی کاربردی بود. مخصوصاً بخش مربوط به افعالی که قبل از return میان. ممنون از تیم خوبتون.

  6. آیا در جملات رسمی می‌تونیم بگیم I will return back یا کلمه back اضافه است؟

    1. نکته بسیار ظریفی بود حامد جان! در واقع return خودش به معنی go back هست، بنابراین گفتن return back از نظر گرامری redundant یا حشو محسوب می‌شه. بهتره فقط بگیم I will return.

  7. من عبارت return fire رو توی بازی‌های جنگی زیاد شنیدم. اینجا به چه معنیه؟

    1. نیلوفر جان، در کانتکست نظامی یا اکشن، return fire یعنی «پاسخ دادن به شلیک دشمن». وقتی به سمت شما شلیک می‌شه و شما هم متقابلاً شلیک می‌کنید.

  8. ممنون از مقاله. برای عبارت in return چه مترادف‌های دیگه‌ای پیشنهاد می‌دید؟

    1. علی عزیز، می‌تونی از عبارت‌هایی مثل in exchange یا as a recompense استفاده کنی، اما in return در مکالمات روزمره بسیار رایج‌تر و طبیعی‌تره.

  9. کالوکیشن return a visit رو می‌شه برای مهمونی‌های معمولی هم به کار برد یا خیلی رسمیه؟

    1. فاطمه جان، این عبارت کمی حالت رسمی یا مودبانه داره. مثلاً وقتی کسی اومده خونه شما و حالا شما برای «پس دادن بازدید» به خونه اون‌ها می‌رید. در مکالمات خیلی دوستانه ممکنه کمتر شنیده بشه.

  10. واقعاً یادگیری کالوکیشن‌ها سطح زبان آدم رو عوض می‌کنه. من قبلاً فقط می‌گفتم answer the call ولی الان یاد گرفتم return the call حرفه‌ای‌تره.

  11. ببخشید، اصطلاح Point of no return به چه معنیه؟ من توی یه پادکست شنیدمش.

    1. الناز عزیز، این یک اصطلاح فوق‌العاده است! Point of no return یعنی «نقطه بی‌بازگشت». یعنی مرحله‌ای که دیگه نمی‌شه از تصمیم منصرف شد یا به عقب برگشت.

  12. تلفظ کلمه Collocation خودش سخته، چه برسه به یادگیریشون! ولی مثال‌های این مقاله خیلی به من کمک کرد.

    1. پویا جان، حق با شماست! تلفظش /ˌkɒləˈkeɪʃən/ هست. اما نگران نباش، با تکرار مثال‌ها توی ذهنت موندگار می‌شه.

  13. عبارت tax return رو من توی اخبار اقتصادی زیاد می‌شنوم. ربطی به پس دادن مالیات داره؟

    1. صدف عزیز، tax return به معنی «اظهارنامه مالیاتی» هست. فرمی که افراد پر می‌کنند تا درآمدشون رو به دولت گزارش بدن. لزوماً به معنی پس گرفتن پول نیست.

  14. مرسی از مطالب مفیدتون. لطفاً درباره کالوکیشن‌های Get هم مطلب بذارید.

    1. بله سپیده جان، دقیقاً. return flight به معنی «پرواز برگشت» هست که در مقابل outbound flight (پرواز رفت) قرار می‌گیره.

  15. من می‌خواستم بدونم فرق return با reverse چیه؟ آخه بعضی جاها جابجا استفاده می‌شن.

    1. مهدی عزیز، return یعنی برگشتن به مکان یا وضعیت قبلی، اما reverse یعنی معکوس کردن یک فرآیند یا دنده عقب گرفتن در رانندگی. این‌ها معمولاً کالوکیشن‌های متفاوتی دارن.

  16. ممنون، خیلی کاربردی بود. مخصوصاً بخش return on investment برای منی که رشته‌ام مدیریته عالی بود.

    1. خوشحالم که برات مفید بوده آرزو جان. ROI یکی از کلیدی‌ترین اصطلاحات در دنیای بیزنس و سرمایه‌گذاریه.

  17. سلام، حرف اضافه بعد از return همیشه to هست؟ مثلاً return to work؟

    1. سلام فرزاد جان. بله، وقتی قصد داریم مقصد یا فعالیتی که بهش برمی‌گردیم رو بگیم از to استفاده می‌کنیم. مثل return to school یا return to normal.

  18. واقعاً عالی بود. من همیشه با استفاده درست از این کلمه مشکل داشتم.

    1. حتماً آرش عزیز. مثلاً: He gave her some money in return for her help. (او در ازای کمکش، مقداری پول به او داد).

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *