- آیا تا به حال برایتان پیش آمده که بخواهید بگویید «اعتماد به نفس کسی را بازگرداندید» اما ندانید از چه فعلی استفاده کنید؟
- آیا میدانید چرا عبارت Fix the law اشتباه است و باید از Restore استفاده کنید؟
- آیا هنگام استفاده از فعل Restore در جملات انگلیسی، دچار تردید میشوید که کدام حرف اضافه یا اسم با آن هماهنگتر است؟
- آیا دوست دارید مانند یک نیتیو (Native) از کالوکیشن های Restore برای بیان مفاهیم پیچیده استفاده کنید؟
یادگیری لغات به تنهایی کافی نیست؛ آنچه شما را از یک زبانآموز معمولی به یک سخنور حرفهای تبدیل میکند، دانستن همنشینی کلمات یا همان کالوکیشنهاست. در این مقاله جامع، ما به بررسی دقیق و کاربردی کالوکیشن های Restore میپردازیم تا یک بار برای همیشه، نحوه استفاده صحیح از این فعل قدرتمند را بیاموزید و دیگر در موقعیتهای حساس، دچار اشتباهات رایج نشوید.
| نوع ترکیب (Collocation) | مثال کاربردی | ترجمه فارسی |
|---|---|---|
| Restore Order | The police worked to restore order. | پلیس برای برقراری مجدد نظم تلاش کرد. |
| Restore Confidence | We need to restore public confidence. | ما باید اعتماد عمومی را بازگردانیم. |
| Restore a Building | They are restoring the old castle. | آنها در حال بازسازی قلعه قدیمی هستند. |
| Fully Restore | Power has been fully restored. | برق به طور کامل وصل (بازیابی) شده است. |
چرا یادگیری کالوکیشن های Restore اهمیت دارد؟
از دیدگاه زبانشناسی کاربردی، کلمات به تنهایی معنای کاملی ندارند، بلکه در کنار همسایگان خود هویت پیدا میکنند. فعل Restore به معنای «بازگرداندن به حالت اولیه»، «ترمیم کردن» یا «احیا کردن» است. اما نکته اینجاست که شما نمیتوانید برای هر چیزی از این فعل استفاده کنید. برای مثال، ما سلامتی را Restore میکنیم، اما خرابی ماشین را معمولاً Repair میکنیم.
استفاده درست از کالوکیشن های Restore نه تنها نمره رایتینگ و اسپیکینگ شما را در آزمونهایی مثل IELTS و TOEFL بالا میبرد، بلکه از «اضطراب زبانی» (Language Anxiety) شما میکاهد؛ چرا که مطمئن هستید عبارتی که به کار میبرید، در گوش یک انگلیسیزبان کاملاً طبیعی و درست به نظر میرسد.
دسته بندی اول: کالوکیشنهای اسم (Restore + Noun)
رایجترین شیوه استفاده از این فعل، ترکیب آن با نامهایی است که مفهوم «بازگشت به وضعیت مطلوب» را دارند. در ادامه مهمترین این ترکیبها را با هم بررسی میکنیم:
۱. بازگرداندن نظم و آرامش
در متون خبری، سیاسی و رسمی، این ترکیبها بسیار پرکاربرد هستند:
- Restore order: برقرار کردن مجدد نظم (بعد از آشوب).
- Restore peace: بازگرداندن صلح.
- Restore calm: بازگرداندن آرامش به محیط.
مثال: The government is struggling to restore order in the capital. (دولت در تلاش است تا نظم را در پایتخت برقرار کند.)
۲. بازسازی اشیاء و آثار تاریخی
وقتی صحبت از فیزیک اشیاء، ساختمانها یا آثار هنری است، Restore معنای «مرمت» میدهد:
- Restore a painting: مرمت یک تابلو نقاشی.
- Restore a classic car: بازسازی یک ماشین کلاسیک.
- Restore a building/monument: مرمت یک ساختمان یا بنای تاریخی.
مثال: It took three years to restore the cathedral to its former glory. (سه سال طول کشید تا کلیسای جامع به شکوه سابقش بازگردانده شود.)
۳. بازگرداندن حالات روحی و مفاهیم انتزاعی
این بخش برای زبانآموزان سطح متوسط به بالا بسیار حیاتی است:
- Restore confidence: بازگرداندن اعتماد (به نفس).
- Restore faith: بازگرداندن ایمان یا باور.
- Restore hope: احیای امید.
- Restore dignity: بازگرداندن عزت نفس/کرامت.
فرمول کاربردی:
Subject + Restore + Someone's + [Abstract Noun]
مثال: The success of the project restored his confidence. (موفقیت پروژه، اعتماد به نفس او را بازگرداند.)
دسته بندی دوم: قیدهایی که با Restore میآیند (Adverb + Restore)
برای اینکه نشان دهیم فرآیند بازگرداندن با چه کیفیتی انجام شده است، از قیدهای مخصوص استفاده میکنیم. این کار باعث میشود جملات شما از حالت ساده خارج شده و به سطح پیشرفته برسد.
- Fully restore: به طور کامل بازیابی کردن.
- Partially restore: به طور نسبی/جزئی بازیابی کردن.
- Gradually restore: به تدریج بازگرداندن.
- Quickly/Promptly restore: به سرعت بازگرداندن.
مثال: The doctors hope her sight will be fully restored. (پزشکان امیدوارند که بینایی او به طور کامل بازگردد.)
ساختار دستوری و حروف اضافه (Grammar Patterns)
یکی از بزرگترین چالشهای زبانآموزان، دانستن این است که بعد از Restore چه حرف اضافهای بیاید. ساختار اصلی به شرح زیر است:
ساختار:
Restore something TO something/someone
این ساختار زمانی استفاده میشود که میخواهیم بگوییم چیزی را به حالت یا به دست کسی بازگرداندیم.
- ✅ درست: The police restored the stolen jewels to their owner.
- ❌ نادرست: The police restored the stolen jewels for their owner.
تفاوت Restore و Recover
بسیاری از زبانآموزان این دو را به جای هم به کار میبرند. به تفاوت ظریف آنها دقت کنید:
- Restore: تمرکز بر بازگرداندن «حالت و کیفیت» چیزی است (مثل بازگرداندن نظم).
- Recover: تمرکز بر «پس گرفتن» چیزی است که گم شده یا دزدیده شده است (مثل پیدا کردن کیف پول).
تفاوتهای لهجهای و سطح رسمی (Register)
در هر دو لهجه آمریکایی (US) و بریتانیایی (UK)، فعل Restore یک فعل رسمی (Formal) محسوب میشود. در مکالمات روزمره و بسیار دوستانه، انگلیسیزبانها ممکن است از جایگزینهای سادهتری استفاده کنند:
- Formal: The technician restored the computer system.
- Informal: The technician got the system back up and running.
اگر در حال نوشتن یک ایمیل کاری یا مقاله دانشگاهی هستید، حتماً از کالوکیشن های Restore استفاده کنید تا متن شما اعتبار علمی و حرفهای بیشتری پیدا کند.
اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)
در این بخش، اشتباهاتی را بررسی میکنیم که حتی زبانآموزان سطح پیشرفته هم ممکن است مرتکب شوند:
۱. استفاده از Restore برای تعمیرات جزئی منزل
شما برای درست کردن شیر آبی که چکه میکند، از Restore استفاده نمیکنید. در این حالت باید از Fix یا Repair استفاده کرد. Restore زمانی به کار میرود که بخواهید چیزی را به حالت «شکوه یا سلامت اولیه» برگردانید.
- ❌ اشتباه: I need to restore my broken chair.
- ✅ درست: I need to repair my broken chair.
- ✅ درست (اگر صندلی آنتیک باشد): I am going to restore this antique chair.
۲. ترکیب اشتباه با حروف اضافه
استفاده از “with” به جای “to” در ساختارهای مجهول بسیار شایع است. به خاطر داشته باشید که وضعیت اولیه با حرف اضافه to بیان میشود.
تمرین کاربردی برای تثبیت یادگیری
برای اینکه این مطلب در ذهن شما نهادینه شود، سعی کنید جملات زیر را کامل کنید (پاسخها را در ذهن خود مرور کنید):
- بعد از طوفان، مهندسان تلاش کردند تا برق را (به طور کامل بازگردانند). -> …to fully restore power.
- او سعی کرد (اعتماد به نفس برادرش را بازگرداند). -> …to restore her brother’s confidence.
- این دارو به (بازیابی سلامتی شما) کمک میکند. -> …help to restore your health.
سوالات متداول (FAQ)
۱. آیا Restore فقط برای اشیاء قدیمی به کار میرود؟
خیر. همانطور که در بخش کالوکیشن های Restore دیدیم، این فعل برای مفاهیم غیرفیزیکی مثل نظم، صلح، اعتماد، سلامتی و حتی فایلهای کامپیوتری (Restore a backup) به وفور استفاده میشود.
۲. تفاوت Restore و Renovate در مورد ساختمان چیست؟
Restore یعنی بازگرداندن ساختمان به شکل دقیق اولیه (تاریخی). اما Renovate یعنی نوسازی و مدرن کردن ساختمان (ممکن است ظاهر آن عوض شود).
۳. معادل فارسی دقیق Restore چیست؟
بسته به متن، میتواند «بازگرداندن»، «احیا کردن»، «مرمت کردن»، «بازیابی کردن» یا «برقرار کردن مجدد» ترجمه شود.
۴. آیا میتوانیم بگوییم Restore a relationship؟
بله، این یکی از کالوکیشنهای بسیار زیبا و نیتیو است. به معنای ترمیم کردن یک رابطه دوستانه یا عاطفی که دچار مشکل شده است.
نتیجهگیری
تسلط بر کالوکیشن های Restore دریچهای رو به دنیای انگلیسی حرفهای است. یاد گرفتیم که این فعل فراتر از یک معنای ساده است و در حوزههای سیاست، هنر، سلامت و تکنولوژی کاربردهای منحصر به فردی دارد. به یاد داشته باشید که یادگیری زبان، یک مسیر تدریجی است. نگران نباشید اگر تمام این ترکیبات را فوراً حفظ نکردید؛ تکرار و مشاهده این کلمات در متون اصلی، به مرور زمان آنها را به بخشی از دایره لغات فعال شما تبدیل میکند.
پیشنهاد ما این است که همین امروز حداقل دو جمله با استفاده از ترکیبهای Restore Confidence و Restore Order بسازید تا قدرت این فعل در ذهن شما تثبیت شود. شما پتانسیل این را دارید که مانند یک حرفهای انگلیسی صحبت کنید، فقط کافی است از کالوکیشنها به درستی استفاده کنید!




ممنون از مقاله عالی و کاربردی. دقیقا مشکل من با restore همین بود که همیشه فکر میکردم فقط برای بازسازی فیزیکی به کار میره. ‘Restore confidence’ خیلی به دردم خورد!
خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده سارا جان. بله، Restore کاربردهای بسیار وسیعتری داره، مخصوصاً در مفاهیم انتزاعی مثل ‘confidence’ یا ‘order’. موفق باشید!
خیلی ممنون از توضیحات کاملتون. میخواستم بپرسم تفاوت Restore order با Establish order چیه؟ آیا interchangeable هستند یا nuance خاصی دارن؟
سوال خوبی پرسیدید علی عزیز. ‘Establish order’ به معنای ‘برقراری نظم از ابتدا’ است، مثلاً در مکانی که هیچ نظمی نبوده. اما ‘Restore order’ به معنای ‘بازگرداندن نظم’ بعد از یک وضعیت بینظمی یا هرج و مرج است. پس ‘Restore’ بر عنصر ‘بازگشت به حالت قبلی’ تأکید دارد، در حالی که ‘Establish’ بر ‘ایجاد از صفر’.
یادمه یه بار میخواستم بگم ‘برق وصل شد’ و گفتم ‘fix the electricity’. بعدا فهمیدم اشتباهه. الان با دیدن ‘Power has been fully restored’ دیگه یادم نمیره! چقدر این کالوکیشنها مهماند.
تجربه شما دقیقاً اهمیت کالوکیشنها رو نشون میده مریم عزیز. ‘Fix the electricity’ مفهوم تعمیر رو میرسونه، اما ‘Restore power’ به معنای برقراری مجدد جریان برق هستش. خوشحالیم که این مقاله تونست به شما کمک کنه.
آیا ‘restore’ برای ‘سلامتی’ هم استفاده میشه؟ مثلاً ‘restore health’؟ یا فعل بهتری هست؟
بله رضا جان، ‘restore health’ کاملاً صحیح و رایج است، به معنای ‘بازگرداندن سلامتی’. مثلاً: ‘The medicine helped to restore his health.’ یا ‘He needed time to restore his strength.’ برای قدرت بدنی هم استفاده میشه.
میشه برای ‘حقوق از دست رفته’ هم از ‘restore’ استفاده کرد؟ مثلاً ‘restore rights’؟
بله فاطمه جان، ‘restore rights’ یک کالوکیشن بسیار رایج و درست است. به معنای ‘بازگرداندن حقوق از دست رفته’ یا ‘اعاده حقوق’. مثال: ‘The government promised to restore the civil rights of its citizens.’
تا حالا نمیدونستم ‘Fix the law’ اشتباهه! همیشه فکر میکردم درسته چون معنی ‘درست کردن’ میده. این بخش از مقاله واقعا چشمم رو باز کرد.
خوشحالیم که این نکته مهم رو در مقاله توضیح دادیم سعید جان. ‘Fix’ بیشتر برای تعمیرات فیزیکی یا مشکلات کوچک به کار میره، اما برای اصلاح قوانین یا سیستمهای بزرگتر، ‘Restore’ یا ‘Amend’ (برای تغییر دادن) مناسبتره. ‘Restore’ در اینجا به معنای ‘بازگرداندن به حالت صحیح و اولیه’ قانون است.
مقاله عالی بود. برای restore trust هم میشه استفاده کرد؟ شبیه restore confidence.
بله هدیه جان، کاملاً صحیح است. ‘Restore trust’ یک کالوکیشن رایج و کاربردی است به معنای ‘بازگرداندن اعتماد’. مثال: ‘It will take time to restore trust after the scandal.’ مفهومش خیلی شبیه ‘restore confidence’ هست.
این کالوکیشنها چقدر رسمی هستند؟ میتونیم تو مکالمات روزمره هم ازشون استفاده کنیم یا بیشتر برای نوشتار رسمیاند؟
محسن جان، بسیاری از این کالوکیشنها مانند ‘restore order’ یا ‘restore confidence’ در مکالمات روزمره و نوشتار کاربرد دارند و کاملاً طبیعی هستند. البته برخی مثل ‘restore a building’ هم بسیار رایجاند. بستگی به کلمهای دارد که با ‘restore’ میآید، اما به طور کلی غیررسمی نیستند.
واقعا ممنون از این محتوای باکیفیت. این توضیحات با مثالهای فارسی خیلی به درک عمیقتر کمک میکنه.
آیا تلفظ ‘restore’ همیشه یکسانه؟ تو فیلمها شنیدم گاهی r اولش خیلی کم شنیده میشه. لینکی برای تلفظ صحیحش دارید؟
نازنین جان، تلفظ ‘restore’ عموماً /rɪˈstɔːr/ هست. در لهجههای مختلف (مثلاً بریتیش و امریکن) ممکنه تفاوتهایی در تاکید و کشش حروف وجود داشته باشه، اما معمولاً ‘r’ اول شنیده میشه. حتماً در مقالات آینده لینک تلفظ هم اضافه خواهیم کرد. ممنون از پیشنهاد خوبتون.
برای ‘restore hope’ هم میشه استفاده کرد؟ یعنی ‘امید را بازگرداندن’؟
بله پویا جان، ‘restore hope’ یک کالوکیشن بسیار قوی و پرکاربرد است به معنای ‘بازگرداندن امید’. مثال: ‘The new leader tried to restore hope among the people.’ عالیه که اینقدر به جزئیات توجه میکنید!
همیشه فکر میکردم ‘make the peace’ درسته، اما الان که ‘restore order’ رو دیدم، متوجه شدم چقدر طبیعیتره که بگیم ‘restore peace’ اگه قبلا صلح بوده و از بین رفته.
شبنم جان، نکته ظریفی رو اشاره کردید. ‘Make peace’ به معنای ‘صلح کردن’ یا ‘توافق صلح’ هست (مثل بین دو کشور که قبلاً جنگیدن). اما ‘Restore peace’ به معنای ‘بازگرداندن آرامش و صلح’ به وضعیت قبلی است، مثلاً بعد از یک درگیری داخلی یا آشوب. هر دو صحیح هستند اما در موقعیتهای متفاوتی به کار میرن.
واقعاً مقالاتتون بینظیره. کالوکیشنها جزو مهمترین بخشهای یادگیری زبان هستند که کمتر بهشون پرداخته میشه. لطفا در مورد افعال دیگه هم کالوکیشن بذارید.
ممنون از لطف و پیشنهاد ارزشمند شما سامان عزیز. حتماً در برنامههامون داریم که به کالوکیشنهای افعال پرکاربرد دیگه هم بپردازیم. همراهی شما به ما انگیزه میده.
آیا برای ‘restore a building’ میشه از ‘renovate’ هم استفاده کرد؟ تفاوتشون چیه؟
سوال عالی پرسیدید لیدا جان. هر دو برای ساختمان استفاده میشن اما با تفاوتهای ظریف: Restore: به معنای بازگرداندن ساختمان به حالت اصلی و اولیه خودش، با حفظ جزئیات تاریخی و معماری. هدف اینه که دقیقاً مثل روز اول بشه. Renovate: به معنای نوسازی و مدرنسازی ساختمان است، ممکن است تغییراتی در طراحی یا امکانات داده شود تا کاربردیتر یا زیباتر شود، نه لزوماً بازگشت به حالت اولیه. پس بله، قابل استفاده هستند اما با معنای کمی متفاوت.
مقاله خیلی مفید و کاملی بود. ممنون از تیم Englishvocabulary.ir.
اگه بخوام بگم ‘باید رابطه مون رو دوباره بسازیم’ میتونم بگم ‘We need to restore our relationship’? یا ‘rebuild’ بهتره؟
نسیم جان، برای ‘رابطه’ هم ‘restore’ و هم ‘rebuild’ هر دو قابل استفاده هستند و معنای مشابهی دارند. Restore a relationship: یعنی ‘بازگرداندن رابطه به حالت خوب و سالم اولیه’. Rebuild a relationship: هم یعنی ‘دوباره ساختن رابطه ای که آسیب دیده’. هر دو کاملاً صحیح و رایجاند، انتخاب بینشون بیشتر سلیقهای یا تاکید بر درجه آسیبدیدگی رابطه است.
یه نکته خوب هم اینه که restore میتونه به معنی بازگرداندن یک فایل حذف شده یا ورژن قبلی یک سیستم هم باشه. مثلا ‘restore a backup’ یا ‘restore system to a previous point’.
ممنون هومن عزیز از اضافه کردن این نکته عالی! بله، این کاربرد در دنیای تکنولوژی و کامپیوتر بسیار رایج است و یک مثال خوب برای کاربرد گسترده ‘restore’ در زمینههای مختلف است. ممنون از مشارکتتون.
اون مثالی که گفتید ‘پلیس برای برقراری مجدد نظم تلاش کرد’ با Restore Order، آیا ‘reestablish order’ هم درسته؟
پرستو جان، بله، ‘reestablish order’ هم کاملاً صحیح است و معنای بسیار مشابهی با ‘restore order’ دارد. هر دو به معنای ‘بازگرداندن نظم’ پس از بینظمی هستند. ‘Restore’ کمی بیشتر بر بازگرداندن به حالت قبلی تمرکز دارد، در حالی که ‘reestablish’ میتواند بر ‘تثبیت دوباره’ نظم پس از هرج و مرج تاکید کند، اما تفاوتشان بسیار جزئی است.