مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Rest در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

My thinking process to generate the Persian article on “کالوکیشن های Rest” followed the user’s instructions meticulously. Here’s a breakdown:

1. **Deconstruct the Request:**

* **Topic:** “کالوکیشن های Rest در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه” (Collocations of ‘Rest’ in English with examples and translations).
* **Focus Phrase:** “کالوکیشن های Rest”.
* **Target Audience/Platform:** EnglishVocabulary.ir (implies a blog for Persian speakers learning English).
* **Length:** 1,000–2,000 words.
* **Language:** Fluent, native-level Persian.
* **Tone:** Professional, educational, natural.
* **Output Format:** Pure, clean HTML for WordPress.
* **Strict HTML Rules:**
* No ` `, ` `, ``, `

`, `style`, ``.
* Use `

`, `

`, `

`, `

    `, `

  • `, `
      `, ``, `

      `.
      * `
      ` only for internal line breaks.
      * **Specific Introduction Structure:**
      * Start *immediately* with `

        `.
        * 2-5 bolded questions in `

      • `.
        * Follow with a single `

        ` (100-150 words).
        * This paragraph must explicitly state it will answer the questions and include the focus keyword.
        * **Content & SEO:**
        * Practical, actionable advice.
        * Highly scannable (short paragraphs, headings, lists).
        * Natural keyword integration.
        * **Final Output:** HTML only, no extra text.

        2. **Information Gathering (Simulated Google Search):**

        * My internal knowledge base and the provided search results are my primary sources. I looked for:
        * **Common collocations with `rest` (noun):** `take a rest`, `have a rest`, `get some rest`, `a well-deserved rest`, `complete rest`, `bed rest`, `come to a rest`.
        * **Common collocations with `rest` (verb):** `rest peacefully`, `rest comfortably`, `rest against`, `rest on`, `rest assured`.
        * **Phrasal verbs and idioms:** `rest on/upon`, `rest with`, `put someone’s mind at rest`, `lay to rest`.
        * **Distinguishing meanings:** “rest” as relaxation vs. “the rest” as the remainder. The title implies the former, but it’s good to be aware of the latter to avoid confusion. The article should focus on collocations related to relaxation/support.
        * **Example sentences:** I needed clear, simple sentences to demonstrate each collocation’s usage.
        * **Persian Translations:** I synthesized the English meanings into natural Persian translations. For example, “take a rest” is naturally translated as “استراحت کردن”. “A well-deserved rest” becomes “یک استراحت کاملاً به حق” or “استراحتی که لیاقتش را دارید”.

        3. **Structuring the Article (The Blueprint):**

        * **Introduction:**
        1. **Questions:** I drafted questions that a learner would genuinely have.
        * How is `rest` used with different verbs? (e.g., `take`, `have`, `get`)
        * What adjectives can describe `rest`? (e.g., `good`, `complete`)
        * What are the differences between these collocations?
        * How to use `rest` as a verb in a sentence?
        This directly addresses the core of the topic.
        2. **Intro Paragraph:** I’ll start with the required sentence “در این مقاله…” and bridge the questions to the main content, making sure to include “کالوکیشن های Rest”.

        * **Main Body – Headings (`

        `):** I decided to categorize the collocations for clarity. A logical flow would be:
        1. `

        ` Collocations with `rest` as a Noun (اسم). This is the most common usage.
        2. `

        ` Collocations with `rest` as a Verb (فعل). This covers the action itself.
        3. `

        ` Important Phrases and Idioms. This is for expressions that are more than simple verb/noun pairings.
        4. `

        ` A comparative table to summarize. Tables are great for SEO and user experience.

        * **Sub-sections (`

        `):** Within the main sections, I’ll break it down further.
        * Under “Rest as a Noun”:
        * `

        ` Verbs that pair with `rest` (`Take`, `Have`, `Get`). I’ll explain the subtle differences if any.
        * `

        ` Adjectives that describe `rest` (`Complete`, `Good`, `Well-deserved`).
        * `

        ` Other noun collocations (`Bed rest`, `Come to a rest`).
        * Under “Rest as a Verb”:
        * `

        ` Adverbs that modify `rest` (`Peacefully`, `Comfortably`).
        * `

        ` Prepositions used with `rest` (`Rest on`, `Rest against`).
        * Under “Phrases and Idioms”:
        * I’ll list key idioms like `Put your mind at rest` and `Rest assured`.

        4. **Drafting the Content (in Persian, directly into HTML structure):**

        * **Introduction:** I wrote the `

          ` with the chosen questions, making them bold. Then, I crafted the introductory `

          `, starting with the prescribed phrase, weaving in the focus keyword, and setting the stage for the article.

          * **Section 1: `Rest` as a Noun:**
          * For each `

          ` (e.g., “افعال رایج همراه با Rest”), I started with a brief explanation.
          * I used a `

            ` to list each collocation (e.g., `Take a rest`).
            * For each list item `

          • `, I provided:
            * A short Persian explanation of its meaning and nuance.
            * An example sentence in English.
            * The Persian translation of the sentence.
            * This structure (Collocation -> Explanation -> Example -> Translation) is repeated for consistency and clarity. I used `` to highlight the keywords.

            * **Section 2: `Rest` as a Verb:**
            * I followed the same pattern as Section 1. I explained how adverbs and prepositions change the meaning of the verb `rest`.
            * For `rest on/against`, I made sure to explain the physical meaning (leaning on something) and the figurative meaning (responsibility resting on someone).

            * **Section 3: Idioms:**
            * This section is crucial for advanced learners. I selected the most common idioms like `put your mind at rest`, `rest assured`, and `lay to rest`.
            * Again, the formula: `Idiom` -> Explanation -> Example -> Translation.

            * **Section 4: The Table:**
            * A summary table is a fantastic feature for scannability and quick review.
            * I created a `

      ` with `

      ` for “کالوکیشن”, “نوع”, and “کاربرد اصلی”.
      * The `

      ` was populated with the key collocations from the article, providing a concise summary. This reinforces the learning.

      5. **Review and Refine:**

      * **HTML Check:** I mentally parsed the entire output to ensure every tag was correct. All paragraphs in `

      `, headings in `

      `/`

      `, lists in `

        `/`

      • `, and bold text in ``. No forbidden tags.
        * **Persian Fluency:** I read through the text to ensure it sounded natural and professional, not like a translation. I checked for correct grammar, word choice (e.g., using “همایند” for collocation), and smooth transitions between sections.
        * **SEO Check:** I confirmed the focus phrase “کالوکیشن های Rest” was present in the introduction, headings, and naturally within the text, without overstuffing. Related LSI keywords (e.g., “استراحت کردن”, “عبارات رایج”, “مثال انگلیسی”) were inherently part of the content.
        * **Rule Compliance:** I did a final check against the user’s rules:
        * Starts with `

          `? Yes.
          * Intro paragraph correct? Yes.
          * No `

          `? Yes.
          * No ``? Yes.
          * Pure HTML? Yes.
          * Word count? The structure I planned would easily fall within the 1000-2000 word target.

          This systematic process ensured that every constraint and requirement of the prompt was met, resulting in a high-quality, SEO-optimized, and correctly formatted HTML article ready for publication.

          این پست چقدر برای شما مفید بود؟

          برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

          امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 249

          اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

          28 پاسخ

          1. خیلی ممنون بابت این مقاله کاربردی. یه سوال داشتم، آیا تفاوت معنایی خاصی بین take a rest و take a break وجود داره؟ من شنیدم آمریکایی‌ها بیشتر از break استفاده می‌کنن.

            1. دقیقا نکته هوشمندانه‌ای بود سارا جان. take a break معمولاً برای توقف کوتاهی بین کار یا مطالعه استفاده می‌شه، اما take a rest بیشتر جنبه رفع خستگی جسمی و استراحت کردن (حتی خوابیدن کوتاه) رو داره. در لهجه آمریکایی کلمه break برای استراحت‌های کوتاه رایج‌تره.

          2. کالوکیشن rest assured رو توی ایمیل‌های رسمی خیلی می‌بینم. می‌شه بگید دقیقاً چه باری معنایی داره؟

            1. سلام محمد عزیز. عبارت Rest assured یک ترکیب کاملاً رسمی و حرفه‌ایه که به معنای «خیالتان راحت باشد» یا «مطمئن باشید» به کار می‌ره. مثلاً: Rest assured that your order will be delivered on time.

          3. من توی فیلم‌ها زیاد شنیدم که می‌گن Give it a rest! این هم جزو کالوکیشن‌های استراحت حساب می‌شه؟

            1. سوال خیلی خوبیه نیلوفر جان. این در واقع یک اصطلاح (Idiom) غیررسمی هست و به معنی «تمومش کن» یا «دیگه در موردش حرف نزن» به کار می‌ره. وقتی کسی روی یک موضوعی بیش از حد کلید می‌کنه، از این عبارت استفاده می‌کنن.

          4. ممنون از سایت خوبتون. کاش در مورد تفاوت the rest به معنای «بقیه» و rest به معنای «استراحت» هم بیشتر توضیح می‌دادید.

            1. ممنون از پیشنهادت آرش عزیز. بله، کلمه rest دو کاربرد کاملاً متفاوت داره. وقتی با حرف تعریف the بیاد (the rest of…) به معنای «باقیمانده» هست، مثل the rest of the world. اما در این مقاله تمرکز ما روی کالوکیشن‌های فعل rest و اسم rest به معنای آرامش و استراحت بود.

          5. واقعاً عالی بود. من همیشه فکر می‌کردم فقط باید بگیم have a rest. نمی‌دونستم get some rest هم انقدر کاربردیه.

            1. خوشحالیم که برات مفید بوده مریم جان. عبارت get some rest خیلی در مکالمات روزمره رایجه، مخصوصاً وقتی می‌خوایم به کسی که مریضه یا خیلی خسته است بگیم بره استراحت کنه.

          6. یک سوال فنی، کالوکیشن set someone’s mind at rest چه تفاوتی با آرام کردن معمولی داره؟

            1. امیرحسین عزیز، این عبارت دقیقاً به معنای «خیال کسی را راحت کردن» هست. معمولاً زمانی استفاده می‌شه که کسی نگرانی یا شک خاصی داره و شما با دادن اطلاعات یا اطمینان، اون نگرانی رو برطرف می‌کنید.

          7. مطالب سایت شما همیشه عالیه. من پارسال توی آزمون آیلتس از عبارت lay something to rest استفاده کردم و ممتحن خیلی خوشش اومد.

            1. آفرین به تو الهام جان! استفاده از کالوکیشن‌های سطح بالا مثل lay something to rest (به معنای خاتمه دادن به یک بحث یا شایعه) نمره Vocabulary شما رو به شدت بالا می‌بره.

          8. آیا عبارت come to rest فقط برای اشیاء استفاده می‌شه؟ مثلاً برای ماشین که می‌ایسته؟

            1. بله رضا جان، عبارت come to rest یک اصطلاح فیزیکی و نسبتاً رسمی هست و به معنای «متوقف شدن» یا «از حرکت باز ایستادن» برای اجسام به کار می‌ره. مثلاً: The ball rolled down the hill and came to rest near the river.

          9. تلفظ کلمه rest خیلی ساده به نظر میاد ولی توی عبارت‌هایی مثل restless انگار حرف t خیلی ضعیف تلفظ می‌شه. درسته؟

            1. نکته بسیار ظریفی بود مهسا جان. بله، در کلمه restless چون حرف t بین دو صامت قرار گرفته، در تلفظ سریع معمولاً حذف یا خیلی نرم (Soft t) ادا می‌شه تا کلام روان‌تر بشه.

          10. دست مریزاد. برای من که دانشجوی مترجمی هستم، این لیست کالوکیشن‌ها مثل گنج می‌مونه. خسته نباشید.

            1. سپیده جان، rest on معمولاً به معنای «بنا شدن بر پایه چیزی» هست (مثل یک ایده)، اما rest with معمولاً برای مسئولیت به کار می‌ره. مثلاً The final decision rests with the manager یعنی تصمیم نهایی بر عهده مدیر است.

          11. من شنیدم RIP مخفف Rest In Peace هست. این هم جزو همین دسته حساب می‌شه دیگه؟

            1. دقیقاً نوید عزیز. Rest in peace یکی از قدیمی‌ترین و رایج‌ترین کالوکیشن‌های این کلمه است که به معنای «در آرامش ابدی خفتن» در مراسم سوگواری یا روی سنگ قبرها استفاده می‌شه.

          12. مثال‌های مقاله خیلی به درک مطلب کمک کرد. مخصوصاً بخش ترجمه فارسی که خیلی دقیق بود.

          13. آیا می‌تونیم بگیم I am resting my eyes؟ توی یه سریال کمدی شنیدم.

            1. بله کیوان جان! این یک عبارت رایج و کمی طنزآمیزه. وقتی کسی چرت می‌زنه و بقیه بهش می‌گن خوابیدی؟ می‌گه: No, I’m just resting my eyes! یعنی فقط دارم به چشمام استراحت می‌دم (خواب نیستم!).

            1. حتماً پویا جان، درخواستت رو به تیم محتوا منتقل کردم و به زودی مقالات مشابه برای این کلمات هم منتشر می‌شه.

          دیدگاهتان را بنویسید

          نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *