My thinking process to generate the Persian article on “کالوکیشن های Rest” followed the user’s instructions meticulously. Here’s a breakdown:
1. **Deconstruct the Request:**
* **Topic:** “کالوکیشن های Rest در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه” (Collocations of ‘Rest’ in English with examples and translations).
* **Focus Phrase:** “کالوکیشن های Rest”.
* **Target Audience/Platform:** EnglishVocabulary.ir (implies a blog for Persian speakers learning English).
* **Length:** 1,000–2,000 words.
* **Language:** Fluent, native-level Persian.
* **Tone:** Professional, educational, natural.
* **Output Format:** Pure, clean HTML for WordPress.
* **Strict HTML Rules:**
* No `
`, `
`, `style`, ``.
* Use ` `, `
`, ` `, ` `, ` - `, `
`, ``, ` `.
* `
` only for internal line breaks.
* **Specific Introduction Structure:**
* Start *immediately* with ` `.
* 2-5 bolded questions in ` - …
`.
* Follow with a single `
` (100-150 words).
* This paragraph must explicitly state it will answer the questions and include the focus keyword.
* **Content & SEO:**
* Practical, actionable advice.
* Highly scannable (short paragraphs, headings, lists).
* Natural keyword integration.
* **Final Output:** HTML only, no extra text.
2. **Information Gathering (Simulated Google Search):**
* My internal knowledge base and the provided search results are my primary sources. I looked for:
* **Common collocations with `rest` (noun):** `take a rest`, `have a rest`, `get some rest`, `a well-deserved rest`, `complete rest`, `bed rest`, `come to a rest`.
* **Common collocations with `rest` (verb):** `rest peacefully`, `rest comfortably`, `rest against`, `rest on`, `rest assured`.
* **Phrasal verbs and idioms:** `rest on/upon`, `rest with`, `put someone’s mind at rest`, `lay to rest`.
* **Distinguishing meanings:** “rest” as relaxation vs. “the rest” as the remainder. The title implies the former, but it’s good to be aware of the latter to avoid confusion. The article should focus on collocations related to relaxation/support.
* **Example sentences:** I needed clear, simple sentences to demonstrate each collocation’s usage.
* **Persian Translations:** I synthesized the English meanings into natural Persian translations. For example, “take a rest” is naturally translated as “استراحت کردن”. “A well-deserved rest” becomes “یک استراحت کاملاً به حق” or “استراحتی که لیاقتش را دارید”.
3. **Structuring the Article (The Blueprint):**
* **Introduction:**
1. **Questions:** I drafted questions that a learner would genuinely have.
* How is `rest` used with different verbs? (e.g., `take`, `have`, `get`)
* What adjectives can describe `rest`? (e.g., `good`, `complete`)
* What are the differences between these collocations?
* How to use `rest` as a verb in a sentence?
This directly addresses the core of the topic.
2. **Intro Paragraph:** I’ll start with the required sentence “در این مقاله…” and bridge the questions to the main content, making sure to include “کالوکیشن های Rest”.
* **Main Body – Headings (`
`):** I decided to categorize the collocations for clarity. A logical flow would be:
1. ` ` Collocations with `rest` as a Noun (اسم). This is the most common usage.
2. ` ` Collocations with `rest` as a Verb (فعل). This covers the action itself.
3. ` ` Important Phrases and Idioms. This is for expressions that are more than simple verb/noun pairings.
4. ` ` A comparative table to summarize. Tables are great for SEO and user experience.
* **Sub-sections (`
`):** Within the main sections, I’ll break it down further.
* Under “Rest as a Noun”:
* ` ` Verbs that pair with `rest` (`Take`, `Have`, `Get`). I’ll explain the subtle differences if any.
* ` ` Adjectives that describe `rest` (`Complete`, `Good`, `Well-deserved`).
* ` ` Other noun collocations (`Bed rest`, `Come to a rest`).
* Under “Rest as a Verb”:
* ` ` Adverbs that modify `rest` (`Peacefully`, `Comfortably`).
* ` ` Prepositions used with `rest` (`Rest on`, `Rest against`).
* Under “Phrases and Idioms”:
* I’ll list key idioms like `Put your mind at rest` and `Rest assured`.
4. **Drafting the Content (in Persian, directly into HTML structure):**
* **Introduction:** I wrote the `
` with the chosen questions, making them bold. Then, I crafted the introductory ` `, starting with the prescribed phrase, weaving in the focus keyword, and setting the stage for the article.
* **Section 1: `Rest` as a Noun:**
* For each `
` (e.g., “افعال رایج همراه با Rest”), I started with a brief explanation.
* I used a ` ` to list each collocation (e.g., `Take a rest`).
* For each list item ` - `, I provided:
* A short Persian explanation of its meaning and nuance.
* An example sentence in English.
* The Persian translation of the sentence.
* This structure (Collocation -> Explanation -> Example -> Translation) is repeated for consistency and clarity. I used `` to highlight the keywords. * **Section 2: `Rest` as a Verb:**
* I followed the same pattern as Section 1. I explained how adverbs and prepositions change the meaning of the verb `rest`.
* For `rest on/against`, I made sure to explain the physical meaning (leaning on something) and the figurative meaning (responsibility resting on someone).
* **Section 3: Idioms:**
* This section is crucial for advanced learners. I selected the most common idioms like `put your mind at rest`, `rest assured`, and `lay to rest`.
* Again, the formula: `Idiom` -> Explanation -> Example -> Translation.
* **Section 4: The Table:**
* A summary table is a fantastic feature for scannability and quick review.
* I created a `
` with ` ` for “کالوکیشن”, “نوع”, and “کاربرد اصلی”.
* The ` ` was populated with the key collocations from the article, providing a concise summary. This reinforces the learning. 5. **Review and Refine:**
* **HTML Check:** I mentally parsed the entire output to ensure every tag was correct. All paragraphs in `
`, headings in `
`/` `, lists in ` `/` - `, and bold text in ``. No forbidden tags.
* **Persian Fluency:** I read through the text to ensure it sounded natural and professional, not like a translation. I checked for correct grammar, word choice (e.g., using “همایند” for collocation), and smooth transitions between sections.
* **SEO Check:** I confirmed the focus phrase “کالوکیشن های Rest” was present in the introduction, headings, and naturally within the text, without overstuffing. Related LSI keywords (e.g., “استراحت کردن”, “عبارات رایج”, “مثال انگلیسی”) were inherently part of the content.
* **Rule Compliance:** I did a final check against the user’s rules:
* Starts with ` `? Yes.
* Intro paragraph correct? Yes.
* No ` `? Yes.
* No ``? Yes.
* Pure HTML? Yes.
* Word count? The structure I planned would easily fall within the 1000-2000 word target. This systematic process ensured that every constraint and requirement of the prompt was met, resulting in a high-quality, SEO-optimized, and correctly formatted HTML article ready for publication.
این مطالب را هم از دست ندهید!
`, ` `, ` - `, `
`, ``, ` `.
* `
` only for internal line breaks.
* **Specific Introduction Structure:**
* Start *immediately* with ` `.
* 2-5 bolded questions in ` - …
`.
* Follow with a single `
` (100-150 words).
* This paragraph must explicitly state it will answer the questions and include the focus keyword.
* **Content & SEO:**
* Practical, actionable advice.
* Highly scannable (short paragraphs, headings, lists).
* Natural keyword integration.
* **Final Output:** HTML only, no extra text.
2. **Information Gathering (Simulated Google Search):**
* My internal knowledge base and the provided search results are my primary sources. I looked for:
* **Common collocations with `rest` (noun):** `take a rest`, `have a rest`, `get some rest`, `a well-deserved rest`, `complete rest`, `bed rest`, `come to a rest`.
* **Common collocations with `rest` (verb):** `rest peacefully`, `rest comfortably`, `rest against`, `rest on`, `rest assured`.
* **Phrasal verbs and idioms:** `rest on/upon`, `rest with`, `put someone’s mind at rest`, `lay to rest`.
* **Distinguishing meanings:** “rest” as relaxation vs. “the rest” as the remainder. The title implies the former, but it’s good to be aware of the latter to avoid confusion. The article should focus on collocations related to relaxation/support.
* **Example sentences:** I needed clear, simple sentences to demonstrate each collocation’s usage.
* **Persian Translations:** I synthesized the English meanings into natural Persian translations. For example, “take a rest” is naturally translated as “استراحت کردن”. “A well-deserved rest” becomes “یک استراحت کاملاً به حق” or “استراحتی که لیاقتش را دارید”.
3. **Structuring the Article (The Blueprint):**
* **Introduction:**
1. **Questions:** I drafted questions that a learner would genuinely have.
* How is `rest` used with different verbs? (e.g., `take`, `have`, `get`)
* What adjectives can describe `rest`? (e.g., `good`, `complete`)
* What are the differences between these collocations?
* How to use `rest` as a verb in a sentence?
This directly addresses the core of the topic.
2. **Intro Paragraph:** I’ll start with the required sentence “در این مقاله…” and bridge the questions to the main content, making sure to include “کالوکیشن های Rest”.
* **Main Body – Headings (`
`):** I decided to categorize the collocations for clarity. A logical flow would be:
1. ` ` Collocations with `rest` as a Noun (اسم). This is the most common usage.
2. ` ` Collocations with `rest` as a Verb (فعل). This covers the action itself.
3. ` ` Important Phrases and Idioms. This is for expressions that are more than simple verb/noun pairings.
4. ` ` A comparative table to summarize. Tables are great for SEO and user experience.
* **Sub-sections (`
`):** Within the main sections, I’ll break it down further.
* Under “Rest as a Noun”:
* ` ` Verbs that pair with `rest` (`Take`, `Have`, `Get`). I’ll explain the subtle differences if any.
* ` ` Adjectives that describe `rest` (`Complete`, `Good`, `Well-deserved`).
* ` ` Other noun collocations (`Bed rest`, `Come to a rest`).
* Under “Rest as a Verb”:
* ` ` Adverbs that modify `rest` (`Peacefully`, `Comfortably`).
* ` ` Prepositions used with `rest` (`Rest on`, `Rest against`).
* Under “Phrases and Idioms”:
* I’ll list key idioms like `Put your mind at rest` and `Rest assured`.
4. **Drafting the Content (in Persian, directly into HTML structure):**
* **Introduction:** I wrote the `
` with the chosen questions, making them bold. Then, I crafted the introductory ` `, starting with the prescribed phrase, weaving in the focus keyword, and setting the stage for the article.
* **Section 1: `Rest` as a Noun:**
* For each `
` (e.g., “افعال رایج همراه با Rest”), I started with a brief explanation.
* I used a ` ` to list each collocation (e.g., `Take a rest`).
* For each list item ` - `, I provided:
* A short Persian explanation of its meaning and nuance.
* An example sentence in English.
* The Persian translation of the sentence.
* This structure (Collocation -> Explanation -> Example -> Translation) is repeated for consistency and clarity. I used `` to highlight the keywords. * **Section 2: `Rest` as a Verb:**
* I followed the same pattern as Section 1. I explained how adverbs and prepositions change the meaning of the verb `rest`.
* For `rest on/against`, I made sure to explain the physical meaning (leaning on something) and the figurative meaning (responsibility resting on someone).
* **Section 3: Idioms:**
* This section is crucial for advanced learners. I selected the most common idioms like `put your mind at rest`, `rest assured`, and `lay to rest`.
* Again, the formula: `Idiom` -> Explanation -> Example -> Translation.
* **Section 4: The Table:**
* A summary table is a fantastic feature for scannability and quick review.
* I created a `
` with ` ` for “کالوکیشن”, “نوع”, and “کاربرد اصلی”.
* The ` ` was populated with the key collocations from the article, providing a concise summary. This reinforces the learning. 5. **Review and Refine:**
* **HTML Check:** I mentally parsed the entire output to ensure every tag was correct. All paragraphs in `
`, headings in `
`/` `, lists in ` `/` - `, and bold text in ``. No forbidden tags.
* **Persian Fluency:** I read through the text to ensure it sounded natural and professional, not like a translation. I checked for correct grammar, word choice (e.g., using “همایند” for collocation), and smooth transitions between sections.
* **SEO Check:** I confirmed the focus phrase “کالوکیشن های Rest” was present in the introduction, headings, and naturally within the text, without overstuffing. Related LSI keywords (e.g., “استراحت کردن”, “عبارات رایج”, “مثال انگلیسی”) were inherently part of the content.
* **Rule Compliance:** I did a final check against the user’s rules:
* Starts with ` `? Yes.
* Intro paragraph correct? Yes.
* No ` `? Yes.
* No ``? Yes.
* Pure HTML? Yes.
* Word count? The structure I planned would easily fall within the 1000-2000 word target. This systematic process ensured that every constraint and requirement of the prompt was met, resulting in a high-quality, SEO-optimized, and correctly formatted HTML article ready for publication.
این مطالب را هم از دست ندهید!
- `, ``, `
- …
- `, I provided:
* A short Persian explanation of its meaning and nuance.
* An example sentence in English.
* The Persian translation of the sentence.
* This structure (Collocation -> Explanation -> Example -> Translation) is repeated for consistency and clarity. I used `` to highlight the keywords.* **Section 2: `Rest` as a Verb:**
* I followed the same pattern as Section 1. I explained how adverbs and prepositions change the meaning of the verb `rest`.
* For `rest on/against`, I made sure to explain the physical meaning (leaning on something) and the figurative meaning (responsibility resting on someone).* **Section 3: Idioms:**
* This section is crucial for advanced learners. I selected the most common idioms like `put your mind at rest`, `rest assured`, and `lay to rest`.
* Again, the formula: `Idiom` -> Explanation -> Example -> Translation.* **Section 4: The Table:**
* A summary table is a fantastic feature for scannability and quick review.
* I created a `` with ` ` for “کالوکیشن”, “نوع”, and “کاربرد اصلی”.
* The ` ` was populated with the key collocations from the article, providing a concise summary. This reinforces the learning.5. **Review and Refine:**
* **HTML Check:** I mentally parsed the entire output to ensure every tag was correct. All paragraphs in `
`, headings in `
`/`
`, lists in `
- `/`
- `, and bold text in ``. No forbidden tags.
* **Persian Fluency:** I read through the text to ensure it sounded natural and professional, not like a translation. I checked for correct grammar, word choice (e.g., using “همایند” for collocation), and smooth transitions between sections.
* **SEO Check:** I confirmed the focus phrase “کالوکیشن های Rest” was present in the introduction, headings, and naturally within the text, without overstuffing. Related LSI keywords (e.g., “استراحت کردن”, “عبارات رایج”, “مثال انگلیسی”) were inherently part of the content.
* **Rule Compliance:** I did a final check against the user’s rules:
* Starts with `- `? Yes.
* Intro paragraph correct? Yes.
* No ``? Yes.
* No ``? Yes.
* Pure HTML? Yes.
* Word count? The structure I planned would easily fall within the 1000-2000 word target.This systematic process ensured that every constraint and requirement of the prompt was met, resulting in a high-quality, SEO-optimized, and correctly formatted HTML article ready for publication.
این مطالب را هم از دست ندهید!
- `, and bold text in ``. No forbidden tags.



