مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Respect در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر از آن پاسخ خواهیم داد. یادگیری کالوکیشن های Respect یکی از مهم‌ترین قدم‌ها برای عبور از سطح متوسط و رسیدن به سطح پیشرفته در زبان انگلیسی است. استفاده صحیح از این کالوکیشن‌ها به شما کمک می‌کند تا منظور خود را دقیق‌تر بیان کنید، طبیعی‌تر به نظر برسید و درک عمیق‌تری از مکالمات و متون انگلیسی داشته باشید. با ما همراه باشید تا دنیای گسترده و کاربردی این ترکیبات لغوی را کشف کرده و دایره واژگان خود را به شکل چشمگیری تقویت کنید.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:چرا ساعت دیواری “Watch” نیست؟

درک مفهوم کالوکیشن (Collocation) و اهمیت آن

قبل از آنکه به طور مشخص به سراغ کالوکیشن های Respect برویم، بهتر است یک تعریف ساده و روشن از «کالوکیشن» داشته باشیم. کالوکیشن به معنای همنشینی یا هم‌آیی کلمات است؛ یعنی کلماتی که به طور طبیعی و معمول در کنار یکدیگر قرار می‌گیرند. به عنوان مثال، در زبان فارسی ما می‌گوییم «چای دم کردن» و نه «چای درست کردن». هرچند مفهوم هر دو عبارت یکسان است، اما اولی برای گوش یک فارسی‌زبان طبیعی‌تر است. در انگلیسی نیز همین قانون برقرار است. یادگیری این الگوهای طبیعی به شما کمک می‌کند تا از ساختارهای خشک و کتابی فاصله بگیرید و مانند یک فرد بومی (Native) صحبت کنید.

اهمیت کالوکیشن‌ها در موارد زیر خلاصه می‌شود:

📌 انتخاب هوشمند برای شما:آدرس دادن به راننده تاکسی تو دبی و ترکیه (گم نشید!)

رایج‌ترین کالوکیشن های Respect: فعل + Respect

یکی از متداول‌ترین ساختارها، ترکیب فعل با کلمه Respect است. این ترکیب‌ها نشان می‌دهند که ما چه عملی را در رابطه با «احترام» انجام می‌دهیم. در ادامه به مهم‌ترین آن‌ها به همراه مثال و ترجمه فارسی می‌پردازیم.

1. To show respect for/to someone/something

این عبارت به معنای «احترام گذاشتن» یا «نشان دادن احترام» است. این یکی از پرکاربردترین کالوکیشن‌هاست و در موقعیت‌های رسمی و غیررسمی استفاده می‌شود.

2. To gain/earn respect

این کالوکیشن به معنای «کسب کردن احترام» یا «به دست آوردن احترام» است. احترام چیزی است که معمولاً از طریق اعمال و رفتار شایسته به دست می‌آید، نه اینکه داده شود.

3. To treat someone with respect

این عبارت به معنای «با کسی محترمانه رفتار کردن» است. این کالوکیشن بر نحوه رفتار و تعامل ما با دیگران تأکید دارد.

4. To have respect for someone/something

این کالوکیشن به معنای «احترام قائل بودن برای کسی یا چیزی» است و یک حس درونی و عمیق‌تر را بیان می‌کند.

5. To lose respect for someone

در نقطه مقابلِ gain/earn respect، این عبارت به معنای «از دست دادن احترام» کسی است. معمولاً به دلیل یک عمل یا رفتار نامناسب اتفاق می‌افتد.

6. To command/deserve respect

عبارت command respect به معنای «احترام برانگیز بودن» است و برای توصیف افرادی به کار می‌رود که شخصیت و رفتارشان به طور طبیعی دیگران را وادار به احترام می‌کند. Deserve respect نیز یعنی «لایق احترام بودن».

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:فلسفه “Aesthetics”: زیبایی مهم‌تر از حجم

کالوکیشن های Respect: صفت + Respect

ترکیب صفت‌ها با کلمه Respect نیز بسیار رایج است و به ما کمک می‌کند تا نوع و میزان احترام را توصیف کنیم. این ترکیبات برای غنی‌تر کردن نوشته و صحبت شما فوق‌العاده هستند.

1. Deep/Great respect

این صفت‌ها برای بیان «احترام عمیق» یا «احترام زیاد» به کار می‌روند و شدت احترام را نشان می‌دهند.

2. Mutual respect

این عبارت به معنای «احترام متقابل» است و به رابطه‌ای اشاره دارد که در آن هر دو طرف برای یکدیگر احترام قائل هستند.

3. Due respect

این عبارت به معنای «احترام لازم» یا «احترام مقتضی» است و اغلب در موقعیت‌های رسمی یا هنگام بیان یک نظر مخالف به شکلی مؤدبانه استفاده می‌شود.

4. Growing/Increasing respect

این صفات نشان‌دهنده «احترام روزافزون» هستند و به این معناست که میزان احترام به مرور زمان در حال افزایش است.

📌 این مقاله را از دست ندهید:معنی “Whitepaper”: شناسنامه ارز دیجیتال به زبان ساده!

عبارات و اصطلاحات رایج با Respect

علاوه بر ترکیب‌های فعل و صفت، برخی عبارات و اصطلاحات ثابت نیز وجود دارند که کلمه Respect در آن‌ها نقش کلیدی دارد. آشنایی با این عبارات به شما کمک می‌کند تا در موقعیت‌های خاص، حرفه‌ای‌تر و دقیق‌تر صحبت کنید.

1. Out of respect for

این عبارت به معنای «به خاطر احترام به» یا «به احترامِ» کسی یا چیزی به کار می‌رود و دلیل یک عمل را توضیح می‌دهد.

2. In this/that respect

این عبارت به معنای «از این لحاظ» یا «از این منظر» است و برای ارجاع به یک جنبه یا موضوع خاص از بحث استفاده می‌شود.

3. To pay one’s respects

این یک عبارت رسمی است و به معنای «ادای احترام کردن» می‌باشد. معمولاً در مراسم ترحیم یا برای دیدار رسمی از یک شخص مهم استفاده می‌شود.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:با این ۳ کلمه در مصاحبه کاری رد می‌شوید! (لیست سیاه)

جدول خلاصه کالوکیشن های کلیدی Respect

برای مرور و جمع‌بندی بهتر، در جدول زیر مهم‌ترین کالوکیشن های Respect را به صورت خلاصه مشاهده می‌کنید.

نوع کالوکیشن کالوکیشن انگلیسی ترجمه فارسی
فعل + Respect Show respect احترام گذاشتن، نشان دادن احترام
فعل + Respect Gain / Earn respect احترام به دست آوردن
فعل + Respect Lose respect احترام را از دست دادن
فعل + Respect Treat someone with respect با کسی محترمانه رفتار کردن
فعل + Respect Have respect for احترام قائل بودن برای
فعل + Respect Command / Deserve respect احترام برانگیز بودن / لایق احترام بودن
صفت + Respect Deep / Great respect احترام عمیق / زیاد
صفت + Respect Mutual respect احترام متقابل
صفت + Respect Due respect احترام لازم / مقتضی
عبارت ثابت Out of respect for به خاطر احترام به
عبارت ثابت Pay one’s respects ادای احترام کردن
📌 همراه با این مقاله بخوانید:معنی “Ego Lifting” (وزنه زدن برای خودنمایی)

نتیجه‌گیری: چگونه از این کالوکیشن‌ها استفاده کنیم؟

اکنون که با مجموعه گسترده‌ای از کالوکیشن های Respect آشنا شدید، قدم بعدی تمرین و استفاده فعال از آن‌هاست. صرفاً دانستن این لیست کافی نیست؛ شما باید آن‌ها را وارد دایره واژگان فعال خود کنید. در اینجا چند راهکار عملی پیشنهاد می‌شود:

  1. جمله‌سازی کنید: برای هر کالوکیشن جدید، سعی کنید چند جمله مرتبط با زندگی شخصی یا کاری خود بسازید. این کار به تثبیت آن‌ها در ذهن شما کمک می‌کند.
  2. به دنبال مثال‌های واقعی بگردید: هنگام تماشای فیلم، خواندن کتاب یا گوش دادن به پادکست، به نحوه استفاده از کلمه Respect و کلمات همراه آن دقت کنید.
  3. در نوشتار خود استفاده کنید: در تمرین‌های رایتینگ خود، آگاهانه تلاش کنید تا از این کالوکیشن‌ها استفاده کنید. به جای گفتن “They respect each other”، بگویید “They have mutual respect for each other”.
  4. در مکالمات خود به کار ببرید: از فرصت‌های مکالمه، چه با یک پارتنر زبان و چه در کلاس، برای به کار بردن این عبارات استفاده کنید. نگران اشتباه کردن نباشید؛ تمرین کلید تسلط است.

به یاد داشته باشید که یادگیری زبان یک فرآیند تدریجی است. با تمرکز بر روی کالوکیشن‌ها، شما نه تنها دایره لغات خود را گسترش می‌دهید، بلکه به درک عمیق‌تری از ساختار و زیبایی زبان انگلیسی دست پیدا می‌کنید و یک گام بزرگ به سوی روان صحبت کردن برمی‌دارید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 290

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

35 پاسخ

  1. خیلی ممنون از مقاله کاربردیتون. می‌خواستم بپرسم فرق بین deep respect و profound respect چی هست؟ آیا هر دو رو می‌شه برای آدم‌های خیلی مهم استفاده کرد؟

    1. سلام امیرحسین عزیز، بله هر دو به معنی ‘احترام عمیق’ هستند. اما profound respect کمی رسمی‌تر و ادبی‌تر است و معمولاً در نوشتار یا سخنرانی‌های رسمی برای نشان دادن نهایت قدردانی و احترام به کار می‌رود.

  2. من توی یه فیلم شنیدم که یکی گفت Mutual respect. منظورش همون احترام متقابل هست؟ در محیط کاری هم کاربرد داره؟

    1. دقیقاً سارا جان! Mutual respect یعنی احترامی که دو طرف به هم دارند. اتفاقاً این یکی از رایج‌ترین کالوکیشن‌ها برای توصیف روابط سالم در محیط کار و زندگی شخصی است.

  3. بخش مربوط به آیلتس خیلی برای من مفید بود. واقعاً نمی‌دونستم که استفاده از ترکیبی مثل command respect چقدر می‌تونه روی نمره دایره لغات (Lexical Resource) تاثیر بذاره. مرسی!

    1. خوشحالم که برات مفید بوده نیلوفر جان. استفاده از فعل command به جای کلمات ساده، به ممتحن نشان می‌دهد که شما به ساختارهای پیشرفته زبان مسلط هستید.

  4. آیا عبارت pay respect همون معنی have respect رو میده یا تفاوت خاصی دارن؟ من همیشه در استفاده از این‌ها گیج میشم.

    1. سوال بسیار هوشمندانه‌ای بود رضا جان. Have respect یک حس درونی است، اما pay your respects معمولاً به معنای انجام یک عمل رسمی (مثل حضور در مراسم یا ملاقات با کسی) برای نشان دادن احترام است.

  5. من همیشه اشتباهاً می‌گفتم give respect ولی با خوندن این مقاله متوجه شدم که show respect یا earn respect خیلی طبیعی‌تر به نظر میاد. عالی بود.

  6. میشه در مورد عبارت With all due respect هم کمی توضیح بدید؟ شنیدم که معمولاً قبل از مخالفت کردن با کسی استفاده میشه.

    1. بله فرهاد عزیز، کاملاً درسته. این یک عبارت کاربردی برای مخالفت مودبانه است. یعنی ‘با تمام احترامی که برای شما قائلم، اما…’ و بعد نظر مخالف خودتان را می‌گویید.

  7. کلمه respect در اینجا نقش اسم رو داره یا فعل؟ چون دیدم گاهی به صورت فعل هم استفاده میشه.

    1. آرزو جان، respect هم می‌تواند اسم باشد و هم فعل. در کالوکیشن‌هایی مثل show respect، این کلمه اسم است. اما در جمله‌ای مثل I respect your decision، نقش فعل را دارد.

  8. تلفظ دقیق respects وقتی s جمع می‌گیره به چه صورتیه؟ ممکنه توی پادکست‌های بعدی توضیح بدید؟

    1. حتماً حسین عزیز. در انتهای کلمه صدای /s/ شنیده می‌شود. نکته جالب اینکه کلمه respects در حالت جمع معمولاً در اصطلاحات خاصی مثل pay your respects به کار می‌رود.

  9. واقعاً یاد گرفتن همنشینی کلمات سرعت مکالمه رو بالا می‌بره. من قبلاً دنبال کلمات تکی می‌گشتم ولی الان سعی می‌کنم این ترکیبات رو حفظ کنم.

  10. تفاوت بین show respect و gain respect رو خیلی عالی توضیح دادید. الان متوجه شدم که gain نتیجه زحمات و رفتار خود ماست.

    1. دقیقاً همین‌طور است بابک جان. Gain یا Earn respect یعنی شما کاری کردید که دیگران برای شما احترام قائل شوند.

  11. آیا عبارت out of respect for گرامر خاصی داره؟ مثلاً می‌تونیم بگیم out of respect for the environment؟

    1. بله سمانه جان، این ترکیب عالیه! Out of respect for یعنی ‘از روی احترام به…’. مثالی که زدی کاملاً درسته و در متون رسمی زیاد استفاده میشه.

  12. دمتون گرم، مثال‌هایی که با ترجمه گذاشتید خیلی به درک معنی کالوکیشن‌ها کمک کرد. کاش برای کلمه Trust هم همین کار رو بکنید.

  13. من توی رایتینگ آزمون ماک از treat someone with respect استفاده کردم، به نظرتون این هم یک کالوکیشن حساب میشه؟

    1. بله شیوا جان، اتفاقاً یکی از پرکاربردترین‌هاست! Treat someone with respect یعنی ‘با کسی با احترام رفتار کردن’ که امتیاز خوبی در بخش کالوکیشن دارد.

    1. پویا جان، وقتی می‌خواهیم بگوییم ‘احترام برای کسی’، از respect for استفاده می‌کنیم. اما عبارت with respect to یک ترکیب کاملاً متفاوت به معنای ‘در رابطه با’ است.

  14. به نظر من یاد گرفتن کالوکیشن‌ها از خودِ لغت مهم‌تره، چون باعث میشه موقع حرف زدن من‌من نکنیم. ممنون از مطالب خوبتون.

  15. سلام، آیا عبارت total respect بار معنایی اغراق‌آمیز داره یا توی مکالمات روزمره هم استفاده میشه؟

    1. سلام علیرضا جان، total respect بیشتر در مکالمات غیررسمی برای نشان دادن تایید کامل یک نفر یا یک حرکت شجاعانه به کار می‌رود و کاملاً طبیعی است.

  16. لطفاً در مورد lose respect هم مثال بزنید. وقتی کسی کاری می‌کنه که احترامش پیش ما از بین میره چی باید بگیم؟

    1. نازنین جان، دقیقاً از فعل lose استفاده می‌کنیم. مثلاً: I lost all respect for him when he lied to me. (وقتی بهم دروغ گفت، تمام احترامم رو نسبت بهش از دست دادم.)

  17. مقاله بسیار جامع بود. مخصوصاً تفاوت بین کالوکیشن‌های فعلی و صفتی که دسته‌بندی کرده بودید خیلی کمک کرد.

    1. هر دو درست هستند نگین عزیز. Disrespect مستقیم‌تر و تندتر است، اما showing a lack of respect کمی توصیفی‌تر و رسمی‌تر به نظر می‌رسد.

    1. کامران جان، این یک اصطلاح مودبانه برای سلام رساندن و ابراز احترام است. معادل فارسی‌اش می‌شود: ‘احترام بنده را به پدرتان برسانید’.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *