- چگونه میتوانیم از کلمه Respect به شکلی طبیعی و مانند یک انگلیسیزبان واقعی در جملات خود استفاده کنیم؟
- رایجترین فعلها و صفتهایی که در کنار Respect قرار میگیرند کدامند؟
- کالوکیشن های Respect چه نقشی در افزایش نمره آزمونهای بینالمللی مانند آیلتس و تافل دارند؟
- چه تفاوتی بین «show respect» و «gain respect» وجود دارد و هر کدام در چه موقعیتی به کار میروند؟
در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر از آن پاسخ خواهیم داد. یادگیری کالوکیشن های Respect یکی از مهمترین قدمها برای عبور از سطح متوسط و رسیدن به سطح پیشرفته در زبان انگلیسی است. استفاده صحیح از این کالوکیشنها به شما کمک میکند تا منظور خود را دقیقتر بیان کنید، طبیعیتر به نظر برسید و درک عمیقتری از مکالمات و متون انگلیسی داشته باشید. با ما همراه باشید تا دنیای گسترده و کاربردی این ترکیبات لغوی را کشف کرده و دایره واژگان خود را به شکل چشمگیری تقویت کنید.
درک مفهوم کالوکیشن (Collocation) و اهمیت آن
قبل از آنکه به طور مشخص به سراغ کالوکیشن های Respect برویم، بهتر است یک تعریف ساده و روشن از «کالوکیشن» داشته باشیم. کالوکیشن به معنای همنشینی یا همآیی کلمات است؛ یعنی کلماتی که به طور طبیعی و معمول در کنار یکدیگر قرار میگیرند. به عنوان مثال، در زبان فارسی ما میگوییم «چای دم کردن» و نه «چای درست کردن». هرچند مفهوم هر دو عبارت یکسان است، اما اولی برای گوش یک فارسیزبان طبیعیتر است. در انگلیسی نیز همین قانون برقرار است. یادگیری این الگوهای طبیعی به شما کمک میکند تا از ساختارهای خشک و کتابی فاصله بگیرید و مانند یک فرد بومی (Native) صحبت کنید.
اهمیت کالوکیشنها در موارد زیر خلاصه میشود:
- طبیعیسازی کلام: صحبتها و نوشتههای شما روانتر و طبیعیتر به نظر میرسد.
- افزایش سرعت و روانی: مغز شما به جای جستجو برای کلمات منفرد، به دنبال واحدهای معنایی بزرگتر (کالوکیشنها) میگردد.
- درک بهتر: با شناخت کالوکیشنها، درک شما از فیلمها، پادکستها و متون انگلیسی عمیقتر میشود.
- کسب نمره بالاتر در آزمونها: در آزمونهای بینالمللی مانند آیلتس و تافل، استفاده صحیح از کالوکیشنها یکی از معیارهای اصلی در بخش Speaking و Writing برای کسب نمرات بالا (بند ۷ به بالا) است.
رایجترین کالوکیشن های Respect: فعل + Respect
یکی از متداولترین ساختارها، ترکیب فعل با کلمه Respect است. این ترکیبها نشان میدهند که ما چه عملی را در رابطه با «احترام» انجام میدهیم. در ادامه به مهمترین آنها به همراه مثال و ترجمه فارسی میپردازیم.
1. To show respect for/to someone/something
این عبارت به معنای «احترام گذاشتن» یا «نشان دادن احترام» است. این یکی از پرکاربردترین کالوکیشنهاست و در موقعیتهای رسمی و غیررسمی استفاده میشود.
- Example: You should always show respect for the elderly.
- ترجمه: شما همیشه باید به سالمندان احترام بگذارید.
- Example: The players showed respect to their coach by listening carefully.
- ترجمه: بازیکنان با دقت گوش دادن، به مربی خود احترام گذاشتند.
2. To gain/earn respect
این کالوکیشن به معنای «کسب کردن احترام» یا «به دست آوردن احترام» است. احترام چیزی است که معمولاً از طریق اعمال و رفتار شایسته به دست میآید، نه اینکه داده شود.
- Example: She worked hard to gain the respect of her colleagues.
- ترجمه: او سخت کار کرد تا احترام همکارانش را به دست آورد.
- Example: You can only earn respect through honesty and integrity.
- ترجمه: شما فقط از طریق صداقت و درستی میتوانید احترام کسب کنید.
3. To treat someone with respect
این عبارت به معنای «با کسی محترمانه رفتار کردن» است. این کالوکیشن بر نحوه رفتار و تعامل ما با دیگران تأکید دارد.
- Example: He treats all his employees with respect, regardless of their position.
- ترجمه: او با تمام کارمندانش، صرف نظر از جایگاهشان، با احترام رفتار میکند.
- Example: It’s important to treat others with the same respect you expect from them.
- ترجمه: مهم است که با دیگران با همان احترامی رفتار کنید که از آنها انتظار دارید.
4. To have respect for someone/something
این کالوکیشن به معنای «احترام قائل بودن برای کسی یا چیزی» است و یک حس درونی و عمیقتر را بیان میکند.
- Example: I have great respect for his knowledge of history.
- ترجمه: من برای دانش تاریخی او احترام زیادی قائل هستم.
- Example: We must have respect for different cultures and traditions.
- ترجمه: ما باید برای فرهنگها و سنتهای مختلف احترام قائل باشیم.
5. To lose respect for someone
در نقطه مقابلِ gain/earn respect، این عبارت به معنای «از دست دادن احترام» کسی است. معمولاً به دلیل یک عمل یا رفتار نامناسب اتفاق میافتد.
- Example: He lost the respect of his fans after the scandal.
- ترجمه: او بعد از آن رسوایی، احترام طرفدارانش را از دست داد.
- Example: If you lie to me, I’ll lose all respect for you.
- ترجمه: اگر به من دروغ بگویی، تمام احترامم را نسبت به تو از دست خواهم داد.
6. To command/deserve respect
عبارت command respect به معنای «احترام برانگیز بودن» است و برای توصیف افرادی به کار میرود که شخصیت و رفتارشان به طور طبیعی دیگران را وادار به احترام میکند. Deserve respect نیز یعنی «لایق احترام بودن».
- Example: As a leader, she commands respect from everyone on her team.
- ترجمه: او به عنوان یک رهبر، احترام همه اعضای تیمش را برمیانگیزد.
- Example: Everyone who works hard deserves respect.
- ترجمه: هر کسی که سخت کار میکند، لایق احترام است.
کالوکیشن های Respect: صفت + Respect
ترکیب صفتها با کلمه Respect نیز بسیار رایج است و به ما کمک میکند تا نوع و میزان احترام را توصیف کنیم. این ترکیبات برای غنیتر کردن نوشته و صحبت شما فوقالعاده هستند.
1. Deep/Great respect
این صفتها برای بیان «احترام عمیق» یا «احترام زیاد» به کار میروند و شدت احترام را نشان میدهند.
- Example: The students have a deep respect for their professor.
- ترجمه: دانشجویان احترام عمیقی برای استاد خود قائل هستند.
- Example: I have nothing but great respect for what she has achieved.
- ترجمه: من جز احترام زیاد، هیچ حس دیگری نسبت به دستاوردهای او ندارم.
2. Mutual respect
این عبارت به معنای «احترام متقابل» است و به رابطهای اشاره دارد که در آن هر دو طرف برای یکدیگر احترام قائل هستند.
- Example: A successful marriage is built on mutual respect and trust.
- ترجمه: یک ازدواج موفق بر پایه احترام متقابل و اعتماد بنا میشود.
- Example: The two leaders met in an atmosphere of mutual respect.
- ترجمه: دو رهبر در فضایی از احترام متقابل با یکدیگر دیدار کردند.
3. Due respect
این عبارت به معنای «احترام لازم» یا «احترام مقتضی» است و اغلب در موقعیتهای رسمی یا هنگام بیان یک نظر مخالف به شکلی مؤدبانه استفاده میشود.
- Example: Please treat the national flag with due respect.
- ترجمه: لطفاً با پرچم ملی با احترام لازم رفتار کنید.
- Example: With all due respect, I think your analysis is incorrect.
- ترجمه: با کمال احترام، فکر میکنم تحلیل شما نادرست است. (این یک عبارت ثابت برای مخالفت مؤدبانه است)
4. Growing/Increasing respect
این صفات نشاندهنده «احترام روزافزون» هستند و به این معناست که میزان احترام به مرور زمان در حال افزایش است.
- Example: There is a growing respect for environmental issues among young people.
- ترجمه: احترام روزافزونی نسبت به مسائل زیستمحیطی در میان جوانان وجود دارد.
عبارات و اصطلاحات رایج با Respect
علاوه بر ترکیبهای فعل و صفت، برخی عبارات و اصطلاحات ثابت نیز وجود دارند که کلمه Respect در آنها نقش کلیدی دارد. آشنایی با این عبارات به شما کمک میکند تا در موقعیتهای خاص، حرفهایتر و دقیقتر صحبت کنید.
1. Out of respect for
این عبارت به معنای «به خاطر احترام به» یا «به احترامِ» کسی یا چیزی به کار میرود و دلیل یک عمل را توضیح میدهد.
- Example: They remained silent out of respect for the speaker.
- ترجمه: آنها به احترام سخنران سکوت کردند.
- Example: He didn’t mention the failure out of respect for her feelings.
- ترجمه: او به خاطر احترام به احساسات او، به آن شکست اشارهای نکرد.
2. In this/that respect
این عبارت به معنای «از این لحاظ» یا «از این منظر» است و برای ارجاع به یک جنبه یا موضوع خاص از بحث استفاده میشود.
- Example: The movie was very entertaining. In that respect, it was a great success.
- ترجمه: فیلم بسیار سرگرمکننده بود. از آن لحاظ، یک موفقیت بزرگ بود.
- Example: I understand your point, but in one respect, you are mistaken.
- ترجمه: من منظورت را میفهمم، اما از یک منظر، در اشتباه هستی.
3. To pay one’s respects
این یک عبارت رسمی است و به معنای «ادای احترام کردن» میباشد. معمولاً در مراسم ترحیم یا برای دیدار رسمی از یک شخص مهم استفاده میشود.
- Example: Many people came to pay their last respects to the late president.
- ترجمه: افراد زیادی برای ادای آخرین احترام به رئیسجمهور فقید آمدند.
- Example: We need to go and pay our respects to the new manager.
- ترجمه: ما باید برویم و به مدیر جدید ادای احترام کنیم (به او خوشامد بگوییم).
جدول خلاصه کالوکیشن های کلیدی Respect
برای مرور و جمعبندی بهتر، در جدول زیر مهمترین کالوکیشن های Respect را به صورت خلاصه مشاهده میکنید.
| نوع کالوکیشن | کالوکیشن انگلیسی | ترجمه فارسی |
|---|---|---|
| فعل + Respect | Show respect | احترام گذاشتن، نشان دادن احترام |
| فعل + Respect | Gain / Earn respect | احترام به دست آوردن |
| فعل + Respect | Lose respect | احترام را از دست دادن |
| فعل + Respect | Treat someone with respect | با کسی محترمانه رفتار کردن |
| فعل + Respect | Have respect for | احترام قائل بودن برای |
| فعل + Respect | Command / Deserve respect | احترام برانگیز بودن / لایق احترام بودن |
| صفت + Respect | Deep / Great respect | احترام عمیق / زیاد |
| صفت + Respect | Mutual respect | احترام متقابل |
| صفت + Respect | Due respect | احترام لازم / مقتضی |
| عبارت ثابت | Out of respect for | به خاطر احترام به |
| عبارت ثابت | Pay one’s respects | ادای احترام کردن |
نتیجهگیری: چگونه از این کالوکیشنها استفاده کنیم؟
اکنون که با مجموعه گستردهای از کالوکیشن های Respect آشنا شدید، قدم بعدی تمرین و استفاده فعال از آنهاست. صرفاً دانستن این لیست کافی نیست؛ شما باید آنها را وارد دایره واژگان فعال خود کنید. در اینجا چند راهکار عملی پیشنهاد میشود:
- جملهسازی کنید: برای هر کالوکیشن جدید، سعی کنید چند جمله مرتبط با زندگی شخصی یا کاری خود بسازید. این کار به تثبیت آنها در ذهن شما کمک میکند.
- به دنبال مثالهای واقعی بگردید: هنگام تماشای فیلم، خواندن کتاب یا گوش دادن به پادکست، به نحوه استفاده از کلمه Respect و کلمات همراه آن دقت کنید.
- در نوشتار خود استفاده کنید: در تمرینهای رایتینگ خود، آگاهانه تلاش کنید تا از این کالوکیشنها استفاده کنید. به جای گفتن “They respect each other”، بگویید “They have mutual respect for each other”.
- در مکالمات خود به کار ببرید: از فرصتهای مکالمه، چه با یک پارتنر زبان و چه در کلاس، برای به کار بردن این عبارات استفاده کنید. نگران اشتباه کردن نباشید؛ تمرین کلید تسلط است.
به یاد داشته باشید که یادگیری زبان یک فرآیند تدریجی است. با تمرکز بر روی کالوکیشنها، شما نه تنها دایره لغات خود را گسترش میدهید، بلکه به درک عمیقتری از ساختار و زیبایی زبان انگلیسی دست پیدا میکنید و یک گام بزرگ به سوی روان صحبت کردن برمیدارید.




خیلی ممنون از مقاله کاربردیتون. میخواستم بپرسم فرق بین deep respect و profound respect چی هست؟ آیا هر دو رو میشه برای آدمهای خیلی مهم استفاده کرد؟
سلام امیرحسین عزیز، بله هر دو به معنی ‘احترام عمیق’ هستند. اما profound respect کمی رسمیتر و ادبیتر است و معمولاً در نوشتار یا سخنرانیهای رسمی برای نشان دادن نهایت قدردانی و احترام به کار میرود.
من توی یه فیلم شنیدم که یکی گفت Mutual respect. منظورش همون احترام متقابل هست؟ در محیط کاری هم کاربرد داره؟
دقیقاً سارا جان! Mutual respect یعنی احترامی که دو طرف به هم دارند. اتفاقاً این یکی از رایجترین کالوکیشنها برای توصیف روابط سالم در محیط کار و زندگی شخصی است.
بخش مربوط به آیلتس خیلی برای من مفید بود. واقعاً نمیدونستم که استفاده از ترکیبی مثل command respect چقدر میتونه روی نمره دایره لغات (Lexical Resource) تاثیر بذاره. مرسی!
خوشحالم که برات مفید بوده نیلوفر جان. استفاده از فعل command به جای کلمات ساده، به ممتحن نشان میدهد که شما به ساختارهای پیشرفته زبان مسلط هستید.
آیا عبارت pay respect همون معنی have respect رو میده یا تفاوت خاصی دارن؟ من همیشه در استفاده از اینها گیج میشم.
سوال بسیار هوشمندانهای بود رضا جان. Have respect یک حس درونی است، اما pay your respects معمولاً به معنای انجام یک عمل رسمی (مثل حضور در مراسم یا ملاقات با کسی) برای نشان دادن احترام است.
من همیشه اشتباهاً میگفتم give respect ولی با خوندن این مقاله متوجه شدم که show respect یا earn respect خیلی طبیعیتر به نظر میاد. عالی بود.
میشه در مورد عبارت With all due respect هم کمی توضیح بدید؟ شنیدم که معمولاً قبل از مخالفت کردن با کسی استفاده میشه.
بله فرهاد عزیز، کاملاً درسته. این یک عبارت کاربردی برای مخالفت مودبانه است. یعنی ‘با تمام احترامی که برای شما قائلم، اما…’ و بعد نظر مخالف خودتان را میگویید.
کلمه respect در اینجا نقش اسم رو داره یا فعل؟ چون دیدم گاهی به صورت فعل هم استفاده میشه.
آرزو جان، respect هم میتواند اسم باشد و هم فعل. در کالوکیشنهایی مثل show respect، این کلمه اسم است. اما در جملهای مثل I respect your decision، نقش فعل را دارد.
تلفظ دقیق respects وقتی s جمع میگیره به چه صورتیه؟ ممکنه توی پادکستهای بعدی توضیح بدید؟
حتماً حسین عزیز. در انتهای کلمه صدای /s/ شنیده میشود. نکته جالب اینکه کلمه respects در حالت جمع معمولاً در اصطلاحات خاصی مثل pay your respects به کار میرود.
واقعاً یاد گرفتن همنشینی کلمات سرعت مکالمه رو بالا میبره. من قبلاً دنبال کلمات تکی میگشتم ولی الان سعی میکنم این ترکیبات رو حفظ کنم.
تفاوت بین show respect و gain respect رو خیلی عالی توضیح دادید. الان متوجه شدم که gain نتیجه زحمات و رفتار خود ماست.
دقیقاً همینطور است بابک جان. Gain یا Earn respect یعنی شما کاری کردید که دیگران برای شما احترام قائل شوند.
آیا عبارت out of respect for گرامر خاصی داره؟ مثلاً میتونیم بگیم out of respect for the environment؟
بله سمانه جان، این ترکیب عالیه! Out of respect for یعنی ‘از روی احترام به…’. مثالی که زدی کاملاً درسته و در متون رسمی زیاد استفاده میشه.
دمتون گرم، مثالهایی که با ترجمه گذاشتید خیلی به درک معنی کالوکیشنها کمک کرد. کاش برای کلمه Trust هم همین کار رو بکنید.
من توی رایتینگ آزمون ماک از treat someone with respect استفاده کردم، به نظرتون این هم یک کالوکیشن حساب میشه؟
بله شیوا جان، اتفاقاً یکی از پرکاربردترینهاست! Treat someone with respect یعنی ‘با کسی با احترام رفتار کردن’ که امتیاز خوبی در بخش کالوکیشن دارد.
حرف اضافه درست برای کلمه respect چی هست؟ من هم for شنیدم و هم to.
پویا جان، وقتی میخواهیم بگوییم ‘احترام برای کسی’، از respect for استفاده میکنیم. اما عبارت with respect to یک ترکیب کاملاً متفاوت به معنای ‘در رابطه با’ است.
به نظر من یاد گرفتن کالوکیشنها از خودِ لغت مهمتره، چون باعث میشه موقع حرف زدن منمن نکنیم. ممنون از مطالب خوبتون.
سلام، آیا عبارت total respect بار معنایی اغراقآمیز داره یا توی مکالمات روزمره هم استفاده میشه؟
سلام علیرضا جان، total respect بیشتر در مکالمات غیررسمی برای نشان دادن تایید کامل یک نفر یا یک حرکت شجاعانه به کار میرود و کاملاً طبیعی است.
لطفاً در مورد lose respect هم مثال بزنید. وقتی کسی کاری میکنه که احترامش پیش ما از بین میره چی باید بگیم؟
نازنین جان، دقیقاً از فعل lose استفاده میکنیم. مثلاً: I lost all respect for him when he lied to me. (وقتی بهم دروغ گفت، تمام احترامم رو نسبت بهش از دست دادم.)
مقاله بسیار جامع بود. مخصوصاً تفاوت بین کالوکیشنهای فعلی و صفتی که دستهبندی کرده بودید خیلی کمک کرد.
عبارت showing lack of respect درسته؟ یا باید بگیم disrespect؟
هر دو درست هستند نگین عزیز. Disrespect مستقیمتر و تندتر است، اما showing a lack of respect کمی توصیفیتر و رسمیتر به نظر میرسد.
یه جا دیدم نوشته بود give my respects to your father. این یعنی چی؟
کامران جان، این یک اصطلاح مودبانه برای سلام رساندن و ابراز احترام است. معادل فارسیاش میشود: ‘احترام بنده را به پدرتان برسانید’.