مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Represent در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

نگران نباشید! در این راهنمای جامع، ما کالوکیشن های Represent را به شکلی ساده و قابل فهم تحلیل خواهیم کرد تا دیگر هرگز در استفاده از این فعل مهم اشتباه نکنید و بتوانید با اطمینان کامل از آن در مکالمات و نوشته‌های خود بهره ببرید.

مفهوم کلیدی معنی فارسی مثال
Represent an interest/group نمایندگی کردن از یک علاقه/گروه The lawyer represents his client’s interests. (وکیل منافع موکلش را نمایندگی می‌کند.)
Represent a threat/danger نشان‌دهنده یک تهدید/خطر بودن This new policy could represent a threat to small businesses. (این سیاست جدید می‌تواند تهدیدی برای کسب‌وکارهای کوچک باشد.)
Represent a significant change بیانگر یک تغییر مهم بودن Her promotion represents a significant change in her career. (ترفیع او بیانگر تغییری مهم در حرفه‌اش است.)
Represent an idea/concept نماد یک ایده/مفهوم بودن The dove represents peace. (کبوتر نماد صلح است.)
📌 موضوع مشابه و کاربردی:سندروم “لهجه خارجی”: وقتی بعد از ضربه به سر، بریتیش میشی!

کالوکیشن چیست و چرا برای یادگیری Represent ضروری است؟

قبل از اینکه به جزئیات کالوکیشن های Represent بپردازیم، اجازه دهید یک بار دیگر مفهوم “کالوکیشن” را مرور کنیم. کالوکیشن به ترکیب طبیعی دو یا چند کلمه گفته می‌شود که اغلب در کنار هم می‌آیند و معنی خاصی را ایجاد می‌کنند. این کلمات “هم‌نشین” یکدیگر هستند و استفاده از آن‌ها باعث می‌شود گفتار و نوشتار شما بسیار طبیعی‌تر و روان‌تر به نظر برسد.

تصور کنید می‌خواهید بگویید “باران سنگین”. اگر بگویید “strong rain” (باران قوی) یا “heavy rain” (باران سنگین)، کدام یک صحیح‌تر و طبیعی‌تر است؟ قطعاً “heavy rain”. این همان قدرت کالوکیشن است! کلمه Represent نیز از این قاعده مستثنی نیست و در کنار کلمات خاصی معنای کامل‌تر و طبیعی‌تری پیدا می‌کند.

اهمیت یادگیری کالوکیشن ها

با درک این موضوع، اکنون آماده‌ایم تا به دنیای کالوکیشن های Represent قدم بگذاریم و کاربردهای متنوع آن را بررسی کنیم.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:توهین “Ricer”: ماشین بازهای الکی!

بررسی عمیق کالوکیشن های Represent در زبان انگلیسی

Represent یک فعل چندوجهی است که بسته به کلمه‌ای که در کنار آن قرار می‌گیرد، معانی متفاوتی پیدا می‌کند. بیایید مهم‌ترین کالوکیشن‌های آن را با جزئیات بررسی کنیم.

۱. Represent + Interest/Group/Country/Company (نمایندگی کردن، وکیل کسی بودن)

یکی از رایج‌ترین کاربردهای Represent به معنای “نمایندگی کردن از کسی یا چیزی” است، معمولاً در زمینه‌های قانونی، سیاسی، تجاری یا اجتماعی. این کالوکیشن اغلب در موقعیت‌های رسمی به کار می‌رود.

مثال‌ها:

این کاربرد حس رسمیت و مسئولیت را منتقل می‌کند.

۲. Represent + Threat/Danger/Challenge/Problem (نشان‌دهنده بودن، حاکی بودن از)

در این کالوکیشن، Represent به این معنی است که چیزی نماد یا نشانه یک خطر، چالش یا مشکل است.

مثال‌ها:

این کاربرد اغلب در تحلیل‌ها و گزارش‌های رسمی به چشم می‌خورد.

۳. Represent + Change/Shift/Increase/Decrease (بیانگر تغییرات، نشان‌دهنده)

هنگامی که Represent با کلماتی مانند “تغییر”، “جابجایی” یا “افزایش/کاهش” همراه می‌شود، به معنای “بیانگر” یا “نشان‌دهنده” یک دگرگونی است.

مثال‌ها:

این کالوکیشن برای توصیف تحولات و نتایج بسیار مفید است.

۴. Represent + Idea/Concept/Symbol/Value (نماد بودن، تجسم بخشیدن به)

در این حالت، Represent به معنای نماد بودن برای یک ایده انتزاعی، مفهوم، نماد یا ارزش است.

مثال‌ها:

این کاربرد به شما کمک می‌کند تا مفاهیم انتزاعی را با قدرت بیشتری بیان کنید.

۵. Represent + Oneself (نمایندگی از خود)

هنگامی که کسی از حقوق یا منافع خود دفاع می‌کند یا برای خود کاری انجام می‌دهد، می‌توان از ترکیب `represent oneself` استفاده کرد.

مثال‌ها:

این کالوکیشن حس استقلال و خودکفایی را منتقل می‌کند.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:کفگیر به ته دیگ خوردن: Spatula hit the bottom of pot

تفاوت‌های ظریف و نکات کاربردی

Represent فعلی نسبتاً رسمی است. در موقعیت‌های غیررسمی‌تر، ممکن است از افعال ساده‌تری مانند `show`, `mean`, `stand for`, `be an example of` استفاده شود، اما این افعال همیشه نمی‌توانند جایگزین دقیقی برای Represent باشند، به‌ویژه در کالوکیشن‌های خاص آن.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:اصطلاح “Resolutioners” (ورزشکارهای شنبه‌ای)

اشتباهات رایج و باورهای غلط درباره کالوکیشن های Represent

بسیاری از زبان‌آموزان در استفاده از Represent دچار اشتباه می‌شوند. بیایید به چند مورد از رایج‌ترین آن‌ها نگاهی بیندازیم:

  1. استفاده از حروف اضافه نادرست:
    • ❌ He represented about the company. (غلط)
    • ✅ He represented the company. (درست – مفعول مستقیم)
  2. ترجمه کلمه به کلمه از فارسی:

    گاهی زبان‌آموزان سعی می‌کنند ترجمه دقیقی از فعل “نشان دادن” فارسی را با Represent به کار ببرند، در حالی که ممکن است منظورشان “show” یا “indicate” باشد.

    • ❌ The child represented his new toy to his friends. (غلط – باید “showed” باشد)
    • ✅ The child showed his new toy to his friends. (درست)
  3. اشتباه گرفتن با “Present”:

    این دو فعل از نظر ظاهری شبیه هستند، اما معانی متفاوتی دارند.

    • Represent: نمایندگی کردن، نماد بودن، نشان‌دهنده چیزی بودن.
    • Present: ارائه کردن، هدیه دادن، معرفی کردن.
    • ❌ He represented his ideas at the meeting. (غلط – باید “presented” باشد)
    • ✅ He presented his ideas at the meeting. (درست)

نگران نباشید اگر این اشتباهات را مرتکب شده‌اید! این‌ها چالش‌های رایج هستند. مهم این است که با تمرین و دقت، این الگوهای صحیح را در ذهن خود جای دهید.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:چطور در دانشگاه‌های خارجی “نتورکینگ” کنیم؟ (دوست پیدا کن)

پرسش‌های متداول (FAQ)

۱. تفاوت Represent و Symbolize چیست؟

هر دو فعل به معنای “نماد چیزی بودن” یا “نشان‌دهنده چیزی بودن” هستند، اما Symbolize بیشتر بر روی جنبه نمادین و استعاری تأکید دارد، در حالی که Represent می‌تواند معانی گسترده‌تری از جمله “نمایندگی کردن” (در یک سازمان یا دادگاه) را نیز دربرگیرد. در مورد ایده‌ها و مفاهیم انتزاعی، اغلب می‌توانند به جای هم استفاده شوند، اما Represent کاربرد رسمی‌تر و گاهی عملی‌تری دارد.

۲. آیا Represent همیشه رسمی است؟

خیر، اما در بسیاری از کاربردهای کالوکیشنی خود، به‌ویژه آن‌هایی که به نمایندگی قانونی، سیاسی یا تجاری مربوط می‌شوند، لحن رسمی‌تری دارد. در کالوکیشن‌هایی مانند `represent an idea` (نماد یک ایده بودن)، می‌تواند در مکالمات غیررسمی نیز به کار رود، اما همچنان حس دقت در بیان را منتقل می‌کند.

۳. آیا می‌توانم Represent را با اشخاص به کار ببرم؟

بله، قطعاً. در واقع، یکی از کاربردهای اصلی Represent در مورد اشخاص است، به معنای “نمایندگی کردن” از آن‌ها. مثلاً: `The lawyer represents his client.` (وکیل موکلش را نمایندگی می‌کند.) یا `She represents her team.` (او نماینده تیمش است.)

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:چرا نباید به خارجی‌ها بگیم “Don’t be tired”؟ (آبروریزی ممنوع)

نتیجه‌گیری

تبریک می‌گویم! اکنون با کالوکیشن های Represent آشنا شده‌اید و می‌دانید که چگونه این فعل قدرتمند را در موقعیت‌های مختلف به درستی به کار ببرید. یادگیری کالوکیشن‌ها یک گام اساسی برای دستیابی به روانی و دقت در زبان انگلیسی است و به شما کمک می‌کند تا نه تنها جملات صحیح، بلکه جملات طبیعی و مؤثر بسازید.

فراموش نکنید که بهترین راه برای تسلط بر این ترکیب‌ها، تمرین مداوم است. سعی کنید در هنگام خواندن متون انگلیسی به نحوه استفاده از Represent توجه کنید، جملات خود را با استفاده از کالوکیشن‌های آموخته شده بسازید و آن‌ها را تکرار کنید. با هر بار تمرین، اعتماد به نفس شما بیشتر می‌شود و اضطراب زبانی‌تان کاهش می‌یابد.

به یاد داشته باشید، هر اشتباهی فرصتی برای یادگیری است. به مسیر خود ادامه دهید، کنجکاو باشید و از فرآیند یادگیری لذت ببرید. شما در مسیر درستی هستید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 216

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

46 پاسخ

  1. ممنون از این مقاله عالی! من همیشه با Represent مشکل داشتم و نمیدونستم دقیقا توی چه جملاتی و با چه کلماتی باید استفاده‌اش کنم. مخصوصاً معنی ‘نشان‌دهنده یک تهدید بودن’ برام کاملاً جدید بود.

    1. خواهش می‌کنم سارا جان! خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. بله، Represent معانی گسترده‌ای داره و دونستن کالوکیشن‌هاش کمک زیادی به روان‌تر صحبت کردن می‌کنه. اگر سوال دیگه‌ای داشتی، حتما بپرس.

  2. واقعاً این مشکل منم بود! حس می‌کردم جملاتم مصنوعی میشه. آیا ‘represent a problem’ هم یک کالوکیشن رایجه یا بیشتر برای مسائل مهمتر مثل ‘threat’ استفاده میشه؟

    1. سوال خیلی خوبی پرسیدی علی! بله، ‘represent a problem’ هم کاملاً صحیح و رایجه، به‌خصوص وقتی داریم درباره چیزی صحبت می‌کنیم که نشان‌دهنده یا مظهر یک مشکل بزرگتره. مثلاً: ‘This incident represents a deeper problem within the company.’ (این اتفاق نشان‌دهنده یک مشکل عمیق‌تر در داخل شرکت است.)

  3. یه سوال، آیا ‘represent’ همیشه یه بار رسمی داره یا توی مکالمات روزمره هم میشه ازش استفاده کرد؟

    1. فاطمه جان، ‘Represent’ یک فعل نسبتاً خنثی از نظر رسمیت است و در هر دو موقعیت رسمی و غیررسمی کاربرد دارد. البته، نوع کالوکیشنی که با آن می‌آورید می‌تواند میزان رسمیت جمله را تغییر دهد. مثلاً ‘represent an interest’ در متن‌های خبری و رسمی رایج است، در حالی که ‘represent a struggle’ می‌تواند در گفتگوهای روزمره هم به کار رود.

  4. من این رو توی یه مستند دیدم که میگفت ‘The symbol represents peace’. آیا این هم جزو همین کالوکیشن‌ها محسوب میشه؟

    1. بله رضا، این یک کاربرد بسیار رایج Represent است و کاملاً جزو خانواده همین کالوکیشن‌هاست. در اینجا ‘represent’ به معنای ‘نمایش دادن’، ‘نماد بودن’ یا ‘نشان‌دهنده بودن’ چیزی است. دقیقاً مثل مثالی که ما داشتیم: ‘This new policy could represent a threat’ که در آن Represent به معنای ‘نشان‌دهنده’ است.

  5. عالی بود، واقعاً نیاز داشتم. همیشه فکر می‌کردم فقط یعنی وکیل بودن یا نماینده کسی بودن. این دید جدیدی به من داد.

    1. خوشحالیم که توانستیم دیدگاه جدیدی بهتون بدیم نازنین! یکی از اهداف اصلی ما در Englishvocabulary.ir این است که ظرافت‌های زبان انگلیسی را برای شما روشن کنیم تا بتوانید با اعتماد به نفس بیشتری صحبت کنید و بنویسید.

  6. میشه لطفاً چند تا مثال دیگه از ‘Represent a significant change’ بدید؟ حس می‌کنم این کاربردش خیلی پرکاربرده.

    1. حتماً محمد! این کالوکیشن واقعا کاربرد زیادی دارد. مثال‌های بیشتر:
      1. ‘The company’s new strategy represents a significant change in its approach to marketing.’ (استراتژی جدید شرکت بیانگر تغییر مهمی در رویکرد بازاریابی آن است.)
      2. ‘Her decision to move abroad represented a significant change in her life.’ (تصمیم او برای مهاجرت به خارج از کشور بیانگر یک تغییر مهم در زندگی‌اش بود.)

  7. این مقاله واقعا مفید و کاربردی بود. ممنون از توضیحات شفاف و مثال‌های عالی.

    1. خواهش می‌کنم مریم عزیز! هدف ما ارائه محتوای کاربردی و قابل فهم است. از همراهی شما سپاسگزاریم.

  8. آیا کالوکیشن ‘represent an opinion’ هم داریم؟ یعنی بیانگر یک نظر بودن؟

    1. بله حسین، ‘represent an opinion’ یک کالوکیشن کاملاً صحیح است و به معنای ‘بیانگر یک نظر بودن’ یا ‘نماینده یک عقیده بودن’ استفاده می‌شود. مثلاً: ‘The survey results represent the opinions of the majority.’ (نتایج نظرسنجی بیانگر نظرات اکثریت است.)

  9. این کالوکیشن‌ها واقعا باعث میشن که آدم خیلی طبیعی‌تر صحبت کنه. قبلاً فقط به معنی ‘نمایندگی’ محدود می‌شدم.

    1. دقیقاً همینطوره زهرا جان! دونستن این ظرافت‌ها و کالوکیشن‌ها تفاوت بین یک انگلیسی‌زبان بومی و یک غیربومی را در سطح پیشرفته‌تر مشخص می‌کند. خوشحالیم که تونستیم این جنبه رو براتون روشن کنیم.

  10. من اینو توی یه آهنگ شنیدم، ‘You represent everything I want’. این به چه معنیه اینجا؟

    1. امیر جان، در این جمله ‘You represent everything I want’، معنای ‘represent’ به ‘نماد بودن’، ‘مظهر بودن’ یا ‘خلاصه کردن’ نزدیک است. یعنی ‘تو مظهر تمام چیزهایی هستی که من می‌خواهم’ یا ‘تو خلاصه‌ای از تمام خواسته‌های منی’. این کاربرد هم بسیار رایج است و زیبایی خاص خود را دارد.

  11. تلفظ ‘represent’ توی این کالوکیشن‌ها فرق می‌کنه یا همون قبلیه؟

    1. پریسا جان، تلفظ کلمه ‘represent’ در تمام این کالوکیشن‌ها یکسان است: /ˌrɛprɪˈzɛnt/. فقط معنا و کاربردش با کلمات اطرافش تغییر می‌کند. این ثابت بودن تلفظ به شما کمک می‌کند که با اطمینان بیشتری از آن استفاده کنید.

  12. اگه بخوام بگم ‘این لباس نشان‌دهنده سلیقه خوب منه’ چی باید بگم؟ ‘This dress represents my good taste’ درسته؟

    1. بله کیان، جمله ‘This dress represents my good taste’ کاملاً صحیح و خوش‌بینانه است! اینجا ‘represents’ به معنای ‘نشان‌دهنده بودن’ یا ‘بازتاب دادن’ است، که کاربرد بسیار مناسبی برای این کلمه است.

  13. من همیشه بین ‘represent’ و ‘present’ قاطی می‌کردم. این مقاله کمک کرد تفاوت‌ها رو بهتر درک کنم.

    1. خوشحالیم شیرین جان! این دو کلمه هم از نظر نوشتاری و هم تا حدی از نظر معنایی شباهت‌هایی دارند که می‌تواند گیج‌کننده باشد. تمرین کالوکیشن‌ها راه بسیار خوبی برای تثبیت تفاوت‌ها و کاربرد صحیح هر کلمه است.

  14. آیا ‘represent a possibility’ هم کالوکیشن هست؟ مثلا ‘This new technology represents a great possibility for the future’.

    1. دقیقاً سامان! ‘represent a possibility’ یک کالوکیشن معتبر و پرکاربرد است. مثالی که زدی هم بسیار خوب و صحیح است: ‘This new technology represents a great possibility for the future.’ به معنی ‘این فناوری جدید یک امکان بزرگ برای آینده را ارائه می‌دهد / نشان می‌دهد.’.

  15. میشه چند تا سایت یا منبع خوب برای یادگیری کالوکیشن‌های بیشتر معرفی کنید؟ واقعاً حس می‌کنم نقطه ضعفم اینجاست.

    1. حتماً الهام جان! علاوه بر مطالب کاربردی که در Englishvocabulary.ir منتشر می‌کنیم، دیکشنری‌های کالوکیشن مانند ‘Oxford Collocations Dictionary’ و ‘Macmillan Collocations Dictionary’ منابع بسیار عالی هستند. همچنین وب‌سایت‌هایی مثل ‘Collocation.com’ و بخش ‘Collocations’ در ‘Cambridge Dictionary Online’ می‌توانند به شما کمک کنند.

  16. کاش برای هر کالوکیشن حداقل دو مثال می‌ذاشتید. اینجوری بهتر توی ذهن می‌مونه.

    1. ممنون از پیشنهاد خوبتون میلاد! حتماً سعی می‌کنیم در مقالات آینده این نکته را رعایت کنیم و برای هر کالوکیشن مثال‌های بیشتری ارائه دهیم تا یادگیری عمیق‌تر و ماندگارتر شود.

  17. این مقاله واقعاً اضطراب منو کم کرد. موقع نوشتن ایمیل همیشه با ‘represent’ کلنجار می‌رفتم.

    1. نیلوفر عزیز، خوشحالیم که تونستیم کمی از استرس شما را کم کنیم! هدف ما همین است که با آموزش‌های کاربردی، اعتماد به نفس شما را در استفاده از زبان انگلیسی افزایش دهیم.

  18. کالوکیشن ‘represent a cause’ هم خیلی رایجه. مثلاً ‘He represents a humanitarian cause’.

    1. احسنت پویا! ‘represent a cause’ یک کالوکیشن بسیار خوب و پرکاربرد است که به معنای ‘نمایندگی کردن از یک آرمان یا هدف’ استفاده می‌شود. ممنون از اضافه کردن این نکته ارزشمند به بحث.

  19. من این جمله رو شنیدم: ‘Actions speak louder than words, but sometimes words represent our truest feelings.’ به نظرتون درسته؟

    1. جمله شما از نظر گرامری و معنایی کاملاً صحیح و زیباست هانیه جان! ‘words represent our truest feelings’ به معنای ‘کلمات بیانگر واقعی‌ترین احساسات ما هستند’ که کاربرد بسیار شاعرانه و درستی از ‘represent’ است.

  20. فکر می‌کنم ‘represent an era’ هم کاربرد داره. مثل ‘The fashion of the 60s represents an era of rebellion.’

    1. کاملاً درسته خشایار! ‘represent an era’ یک کالوکیشن بسیار مناسب است که به معنای ‘نماد یا نشان‌دهنده یک دوره خاص بودن’ استفاده می‌شود. مثال شما هم عالی بود و مفهوم را به خوبی منتقل می‌کند.

  21. این مقاله نشون میده که چقدر ریزه‌کاری‌های زبان انگلیسی مهمه. کالوکیشن‌ها واقعاً مکالمه رو طبیعی‌تر میکنه.

    1. دقیقاً مهسا جان! کالوکیشن‌ها کلید رسیدن به سطح بومی‌گونه در زبان انگلیسی هستند. از اینکه این مقاله توانسته این نکته را برای شما برجسته کند، خوشحالیم.

  22. یک سوال. آیا ‘represent’ می‌تونه در حالت مجهول هم استفاده بشه؟ مثلاً ‘His interests are represented by his lawyer’؟

    1. بله بابک، سوال بسیار خوبی پرسیدی. ‘Represent’ قطعاً می‌تواند در حالت مجهول (passive voice) استفاده شود. مثال شما ‘His interests are represented by his lawyer’ کاملاً صحیح است و در واقع کاربرد بسیار رایجی در متون حقوقی و رسمی دارد. این ساختار نشان می‌دهد که چه کسی یا چه چیزی مسئول نمایندگی است.

  23. ممنون برای این راهنمای جامع. کمک می‌کنه تا توی مکالماتم دیگه تردید نداشته باشم.

    1. خواهش می‌کنم ژاله عزیز. هدف اصلی ما کاهش همین تردیدها و افزایش اعتماد به نفس شماست. با تمرین و تکرار، این کالوکیشن‌ها ملکه ذهن شما خواهند شد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *