مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Report در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر از آن پاسخ خواهیم داد. یادگیری کالوکیشن های Report یکی از مهم‌ترین قدم‌ها برای عبور از سطح متوسط و رسیدن به تسلط در زبان انگلیسی است. بسیاری از زبان‌آموزان با کلمه «report» به معنای «گزارش» آشنا هستند، اما نمی‌دانند چطور آن را در جملات طبیعی و حرفه‌ای به کار ببرند. استفاده از ترکیب‌های درست و رایج (کالوکیشن‌ها) به شما کمک می‌کند تا منظورتان را دقیق‌تر بیان کنید و نوشتار و گفتار شما بسیار طبیعی‌تر به نظر برسد. در ادامه، دسته‌بندی کاملی از این همایندها را به همراه مثال‌های کاربردی و ترجمه فارسی بررسی خواهیم کرد تا برای همیشه این مبحث را به خوبی یاد بگیرید.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:کپشن‌های انگلیسی “Dark” و کوتاه برای اینستاگرام (مخصوص مود غمگین)

کالوکیشن (Collocation) چیست و چرا برای Report اهمیت دارد؟

قبل از اینکه به سراغ لیست کالوکیشن های Report برویم، بهتر است به طور خلاصه مفهوم «کالوکیشن» یا «همایند» را مرور کنیم. کالوکیشن به مجموعه‌ای از کلمات گفته می‌شود که به طور طبیعی و رایج در کنار یکدیگر قرار می‌گیرند. برای مثال، در زبان فارسی ما می‌گوییم «چای دم کردن» و نه «چای درست کردن». هر دو عبارت قابل فهم هستند، اما اولی طبیعی‌تر است. در انگلیسی نیز همین قانون وجود دارد. شما یک گزارش را «می‌نویسید» (write a report) یا «تسلیم می‌کنید» (submit a report)، اما معمولاً آن را «می‌سازید» (make a report) نمی‌گویید، هرچند از نظر گرامری اشتباه نیست.

یادگیری این ترکیب‌ها برای کلمه‌ای مانند Report بسیار حیاتی است، زیرا این کلمه در محیط‌های آکادمیک، تجاری و رسمی کاربرد فراوانی دارد. استفاده صحیح از این همایندها نشان‌دهنده تسلط و دقت شما در زبان انگلیسی است.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:آیا خارجی‌ها “مهریه” دارن؟ (تفاوت با Prenup)

رایج‌ترین کالوکیشن های Report: دسته بندی کامل

برای یادگیری بهتر، ما این کالوکیشن‌ها را به چند دسته اصلی تقسیم کرده‌ایم: صفات، افعالی که قبل از Report می‌آیند، و افعالی که بعد از آن می‌آیند.

۱. صفت + Report (Adjective + Report)

صفات به ما کمک می‌کنند تا نوع، کیفیت و وضعیت یک گزارش را توصیف کنیم. استفاده از صفت مناسب، به متن شما دقت و شفافیت می‌بخشد.

۲. فعل + Report (Verb + Report)

این دسته از کالوکیشن های Report به اقداماتی اشاره دارند که ما روی یک گزارش انجام می‌دهیم؛ از تهیه و نوشتن گرفته تا ارائه و بررسی آن. این بخش یکی از مهم‌ترین بخش‌ها برای یادگیری است.

آماده‌سازی و نوشتن گزارش

ارائه و تسلیم گزارش

بررسی و دریافت گزارش

تایید یا رد کردن گزارش

۳. Report + فعل (Report + Verb)

در این دسته، Report فاعل جمله است و کاری را انجام می‌دهد. این کالوکیشن های Report برای توصیف محتوا و نتایج یک گزارش بسیار کاربردی هستند.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:معنی “Airdrop”: پول مفت از آسمون!

جدول مقایسه‌ای: جملات ضعیف در مقابل جملات قوی با کالوکیشن

برای درک بهتر تاثیر استفاده از کالوکیشن‌ها، به جدول زیر توجه کنید. در این جدول، جملات رایج و ساده زبان‌آموزان با جملات طبیعی و حرفه‌ای که از کالوکیشن های Report استفاده می‌کنند، مقایسه شده‌اند.

جمله ضعیف (بدون کالوکیشن) جمله قوی (با کالوکیشن) کالوکیشن استفاده شده
I have to make a report for my boss. I have to prepare a report for my boss. prepare a report
The report said that sales are down. The report indicates that sales are down. report indicates
We gave the manager our report. We submitted our report to the manager. submit a report
It was a report with many details. It was a detailed report. detailed report
📌 این مقاله را از دست ندهید:اصطلاح “Obsessed” شدم: وقتی عاشق چیزی میشی

جمع‌بندی: چگونه از این کالوکیشن‌ها در عمل استفاده کنیم؟

اکنون که با مهم‌ترین کالوکیشن های Report آشنا شدید، زمان آن رسیده است که آن‌ها را به بخشی از دایره لغات فعال خود تبدیل کنید. در اینجا چند نکته برای تمرین و تسلط بر این همایندها ارائه می‌شود:

  1. توجه فعال (Active Noticing): هنگام خواندن متون انگلیسی (مقالات، اخبار، کتاب‌ها)، به کلماتی که همراه با Report می‌آیند دقت کنید و آن‌ها را یادداشت برداری کنید.
  2. جمله‌سازی: برای هر کالوکیشن جدیدی که یاد می‌گیرید، سعی کنید چند جمله مرتبط با زندگی یا کار خودتان بسازید. این کار به تثبیت آن‌ها در ذهن شما کمک می‌کند.
  3. استفاده در نوشتار: در تمرین‌های نوشتاری خود، به خصوص در ایمیل‌ها و گزارش‌های کاری یا دانشگاهی، خود را ملزم به استفاده از این کالوکیشن‌ها کنید.
  4. مرور منظم: لیستی از این همایندها تهیه کرده و به طور منظم مرور کنید تا فراموش نشوند.

به خاطر داشته باشید که تسلط بر کالوکیشن‌ها یک فرآیند تدریجی است. هرچه بیشتر با زبان انگلیسی در تعامل باشید و به این ترکیب‌های طبیعی کلمات دقت کنید، استفاده از آن‌ها برای شما آسان‌تر و خودکارتر خواهد شد. با به کارگیری این ساختارها، نه تنها فهم دیگران از کلام شما دقیق‌تر می‌شود، بلکه خودتان نیز با اعتماد به نفس بیشتری به زبان انگلیسی صحبت کرده و می‌نویسید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 244

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

37 پاسخ

  1. سلام، خیلی ممنون بابت این مقاله کاربردی. یه سوال داشتم، آیا عبارت make a report هم به اندازه submit a report در محیط‌های کاری رایجه یا بهتره از دومی استفاده کنیم؟

    1. سلام امیرحسین عزیز. در واقع submit a report رسمی‌تر و رایج‌تره، به خصوص زمانی که می‌خوای گزارش رو به مافوق تحویل بدی. make a report بیشتر به معنای تهیه کردن یا ارائه دادنه، اما برای حالت رسمی اداری، پیشنهاد ما همون submit یا present هست.

  2. من همیشه توی اخبار اقتصادی عبارت annual report رو می‌شنیدم ولی نمی‌دونستم دقیقاً چه کالوکیشن‌های دیگه‌ای داره. مرسی که این لیست رو تهیه کردید.

    1. خواهش می‌کنم سارا جان. علاوه بر annual report (گزارش سالانه)، کالوکیشن quarterly report (گزارش فصلی) هم در دنیای بیزنس خیلی پرکاربرده.

  3. تفاوت بین file a report و write a report چیه؟ من توی فیلم‌های پلیسی زیاد شنیدم که میگن file a report.

    1. نکته بسیار هوشمندانه‌ای بود رضا جان! write a report یعنی فقط نوشتن متن گزارش، اما file a report یعنی ثبت رسمی گزارش در مراجع قانونی یا اداری (مثل گزارش دزدی به پلیس).

  4. برای اینکه بگیم یک گزارش خیلی دقیق و موشکافانه هست، بهترین صفت چیه؟ من از detailed استفاده می‌کنم.

    1. صفت detailed کاملاً درسته مریم عزیز. اما برای اینکه حرفه‌ای‌تر به نظر برسی، می‌تونی از comprehensive report (گزارش جامع) یا in-depth report (گزارش عمیق و دقیق) هم استفاده کنی.

  5. کاش درباره حرف اضافه‌هایی که بعد از report میاد هم بیشتر توضیح می‌دادید. مثلاً report on یا report of؟

    1. حتماً فرهاد عزیز. معمولاً report on برای موضوع گزارش استفاده می‌شه (e.g., a report on climate change)، در حالی که report of بیشتر برای خبر وقوع چیزی به کار میره (e.g., a report of an accident).

  6. من برای آزمون آیلتس دارم آماده میشم، یادگیری این کالوکیشن‌ها واقعاً برای بخش رایتینگ تسک ۱ و ۲ عالیه. ممنون از سایت خوبتون.

    1. خوشحالیم که برات مفید بوده نیلوفر جان. استفاده از کالوکیشن‌های درست مثل analytical report یا preliminary results در آیلتس نمره لغوی (Lexical Resource) شما رو به شدت بالا می‌بره.

  7. آیا عبارت verbal report هم داریم؟ یعنی گزارشی که فقط شفاهی داده میشه؟

    1. بله دقیقاً علی جان! verbal report یا oral report به گزارش‌هایی گفته می‌شه که مکتوب نیستند و به صورت حضوری یا جلسه‌ای ارائه می‌شن.

  8. من توی یه کتاب خوندم لکھا بود eyewitness report. این یعنی گزارش شاهد عینی؟

    1. بله زهرا جان، کاملاً درسته. این اصطلاح در گزارش‌های خبری و حقوقی زمانی که یک فرد حادثه‌ای رو از نزدیک دیده باشه استفاده می‌شه.

  9. سلام، برای کلمه report چه فعل‌هایی به معنای ‘تایید کردن’ یا ‘رد کردن’ گزارش وجود داره؟

    1. سلام مهدی عزیز. برای تایید می‌تونی از confirm a report و برای رد کردن یا تکذیب کردن از deny a report یا contradict a report استفاده کنی.

  10. خیلی عالی بود. لطفا کالوکیشن‌های مربوط به کلمات دیگه مثل ‘Analysis’ رو هم بذارید.

  11. یه سوال فنی، فرق بین progress report و status report چیه؟ هر دو به معنی گزارش پیشرفت کار هستن؟

    1. پویا جان، progress report بیشتر روی ‘روند پیشرفت’ در طول زمان تمرکز داره، اما status report وضعیت فعلی پروژه رو در همین لحظه (بدون لزوماً مقایسه با قبل) نشون می‌ده.

  12. واقعاً کاربردی بود. من همیشه می‌گفتم give a report ولی الان فهمیدم present a report خیلی شیک‌تر و رسمی‌تره.

    1. دقیقاً سحر جان! انتخاب فعل مناسب (Collocation) تفاوت بین یک زبان‌آموز سطح متوسط و یک فرد مسلط (Fluent) رو مشخص می‌کنه.

  13. توی محیط‌های آکادمیک و دانشگاهی بیشتر از چه صفاتی برای report استفاده می‌شه؟

    1. حمید عزیز، در محیط‌های دانشگاهی کلماتی مثل scholarly report، empirical report و یا preliminary report (گزارش مقدماتی) بسیار رایج هستند.

    1. الناز جان، confidential به معنای محرمانه هست. پس confidential report یعنی ‘گزارش محرمانه’ که نباید در دسترس همه قرار بگیره.

  14. دمتون گرم. مثال‌هایی که زدید خیلی به درک مطلب کمک کرد. مخصوصاً بخش ترجمه فارسی که عالی بود.

  15. من شنیدم که میگن ‘The report suggests that…’. آیا این هم یه جور کالوکیشن محسوب میشه؟

    1. بله مونا جان، این یک ساختار بسیار مهم (Sentence Starter) هست. فعل‌هایی مثل suggest, indicate و یا highlight معمولاً با فاعل report میان تا نتایج گزارش رو بیان کنن.

  16. اصطلاح interim report رو توی جلسات شرکت شنیدم. میشه توضیح بدید؟

    1. حتماً سعید جان. interim report یعنی ‘گزارش میان‌دوره‌ای’. گزارشی که قبل از اتمام کامل پروژه و برای بررسی وضعیت فعلی ارائه می‌شه.

    1. بله آیدا جان، false report به گزارش‌های نادرست یا ساختگی گفته می‌شه، مثلاً وقتی کسی به دروغ به پلیس گزارش جرمی رو می‌ده.

  17. لطفاً در مورد کالوکیشن‌های کلمه Research هم مطلب تولید کنید. خیلی ممنون.

  18. واقعاً بخش ‘چرا کالوکیشن اهمیت دارد’ خیلی مفید بود. من همیشه کلمات رو تکی حفظ می‌کردم و موقع صحبت کردن گیر می‌کردم.

    1. دقیقاً سپیده جان، مشکل اکثر زبان‌آموزها همینه. حفظ کردن کلمه به تنهایی کافی نیست، باید بدونیم اون کلمه با چه ‘دوستانی’ (کالوکیشن‌ها) معاشرت می‌کنه!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *