- کالوکیشن های Release در زبان انگلیسی کدامند و چه معنایی دارند؟
- چگونه میتوان از فعل Release برای صحبت در مورد آزاد کردن زندانیان یا گروگانها استفاده کرد؟
- برای انتشار یک فیلم، آلبوم موسیقی یا بیانیهی رسمی از چه کالوکیشنهایی با Release استفاده میشود؟
- آیا Release فقط به معنای فیزیکی است یا برای بیان احساسات و انرژی نیز کاربرد دارد؟
- چطور میتوانیم با استفاده از کالوکیشنهای صحیح، انگلیسی خود را طبیعیتر و حرفهایتر جلوه دهیم؟
در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر پاسخ خواهیم داد. فعل release یکی از کلمات پرکاربرد و چندوجهی در زبان انگلیسی است که در موقعیتهای مختلف، معانی متفاوتی به خود میگیرد. یادگیری همایندها یا کالوکیشن های Release به شما کمک میکند تا منظور خود را دقیقتر و طبیعیتر بیان کنید، درست مانند یک انگلیسیزبان بومی. در ادامه، دستهبندیهای مختلف این کالوکیشنها را به همراه مثالهای کاربردی و ترجمه روان فارسی بررسی خواهیم کرد تا یک بار برای همیشه بر این مفهوم مسلط شوید.
آزادی و رهایی افراد (Setting People Free)
یکی از اصلیترین و رایجترین کاربردهای فعل release، در زمینه آزاد کردن افراد از یک مکان محدودکننده مانند زندان، بازداشتگاه یا بیمارستان است. در این بخش، به مهمترین کالوکیشنهای مرتبط با این موضوع میپردازیم.
آزاد کردن زندانی یا گروگان
وقتی صحبت از سیستم قضایی یا موقعیتهای بحرانی میشود، این کالوکیشنها بسیار پرکاربرد هستند.
-
To release a prisoner/hostage: آزاد کردن یک زندانی/گروگان
مثال: The government negotiated to release the hostages unharmed.
ترجمه: دولت برای آزاد کردن گروگانها بدون آسیب، مذاکره کرد.
-
To release someone from prison/custody: کسی را از زندان/بازداشت آزاد کردن
مثال: He was released from prison after serving ten years of his sentence.
ترجمه: او پس از گذراندن ده سال از حکمش، از زندان آزاد شد.
-
To be released on bail: به قید وثیقه آزاد شدن
مثال: The suspect was released on bail pending trial.
ترجمه: مظنون تا زمان محاکمه به قید وثیقه آزاد شد.
-
To secure someone’s release: زمینه آزادی کسی را فراهم کردن
مثال: Diplomats are working to secure the release of the captured journalist.
ترجمه: دیپلماتها در تلاشند تا زمینه آزادی روزنامهنگار اسیر شده را فراهم کنند.
ترخیص از بیمارستان
فعل release همچنین برای بیان مرخص شدن یک بیمار از بیمارستان نیز به کار میرود.
-
To release someone from the hospital: کسی را از بیمارستان مرخص کردن
مثال: My grandfather was finally released from the hospital yesterday.
ترجمه: پدربزرگم بالاخره دیروز از بیمارستان مرخص شد.
انتشار اطلاعات و محصولات (Making Things Public)
دومین کاربرد گسترده کالوکیشن های Release مربوط به زمانی است که اطلاعات، اخبار یا یک محصول برای اولین بار در دسترس عموم قرار میگیرد. این دسته شامل موارد متعددی در دنیای رسانه، هنر و تکنولوژی میشود.
انتشار محصولات فرهنگی و هنری
وقتی یک فیلم، کتاب، آهنگ یا آلبوم جدید به بازار عرضه میشود، از این کالوکیشنها استفاده میکنیم.
-
To release a film/movie: اکران کردن یک فیلم
مثال: The studio plans to release the new movie just before the holidays.
ترجمه: استودیو قصد دارد فیلم جدید را درست قبل از تعطیلات اکران کند.
-
To release an album/a single: منتشر کردن یک آلبوم/تکآهنگ
مثال: The band has just released their much-anticipated new album.
ترجمه: گروه موسیقی بهتازگی آلبوم جدید بسیار مورد انتظار خود را منتشر کرده است.
-
A new release: یک اثر جدید (فیلم، کتاب، آلبوم)
مثال: Have you seen any of the new releases at the cinema?
ترجمه: هیچکدام از فیلمهای جدید سینما را دیدهای؟
-
Release date: تاریخ انتشار
مثال: The official release date for the video game has been announced.
ترجمه: تاریخ انتشار رسمی بازی ویدیویی اعلام شده است.
انتشار اطلاعات رسمی
سازمانها، دولتها و شرکتها برای اطلاعرسانی رسمی از این ساختارها بهره میبرند.
-
To release a statement/report: یک بیانیه/گزارش منتشر کردن
مثال: The police released a statement asking for witnesses to come forward.
ترجمه: پلیس بیانیهای منتشر کرد و از شاهدان خواست خود را معرفی کنند.
-
To release details/figures: جزئیات/آمار را منتشر کردن
مثال: The company will release its quarterly sales figures next week.
ترجمه: شرکت هفته آینده آمار فروش فصلی خود را منتشر خواهد کرد.
-
A press release: بیانیه مطبوعاتی
مثال: They sent out a press release to announce the merger.
ترجمه: آنها برای اعلام خبر ادغام شرکت، یک بیانیه مطبوعاتی ارسال کردند.
رها کردن فیزیکی و مکانیکی (Physical and Mechanical Actions)
این دسته از کالوکیشنها به معنای واقعی کلمه «رها کردن» یا «آزاد کردن» یک شیء فیزیکی یا یک مکانیزم است.
ول کردن یا رها کردن چیزی
-
To release one’s grip: دست کسی را رها کردن، ول کردن چیزی
مثال: He tightly held the rope and refused to release his grip.
ترجمه: او طناب را محکم گرفته بود و حاضر نبود آن را رها کند.
-
To release the brakes: ترمز را رها کردن
مثال: She slowly released the brakes and the car started to move.
ترجمه: او به آرامی ترمز را رها کرد و ماشین شروع به حرکت کرد.
-
To release a button/lever: یک دکمه/اهرم را رها کردن
مثال: Press and hold the power button for five seconds, then release it.
ترجمه: دکمه پاور را برای پنج ثانیه نگه دارید، سپس آن را رها کنید.
آزاد کردن انرژی، احساسات و مواد شیمیایی (Releasing Energy, Emotions, and Substances)
یکی از کاربردهای انتزاعیتر اما بسیار مهم فعل release، مربوط به آزاد شدن چیزهای ناملموس مانند احساسات، انرژی یا مواد شیمیایی است. درک این کالوکیشن های Release به شما کمک میکند تا مفاهیم پیچیدهتری را بیان کنید.
بیان و تخلیه احساسات
-
To release tension/stress/anger: تنش/استرس/خشم را تخلیه کردن
مثال: Exercise is a great way to release pent-up tension.
ترجمه: ورزش یک راه عالی برای تخلیه تنش فروخورده است.
-
An emotional release: تخلیه احساسی
مثال: Crying can be a healthy emotional release.
ترجمه: گریه کردن میتواند یک تخلیه احساسی سالم باشد.
آزاد شدن انرژی و مواد
-
To release energy: آزاد کردن انرژی
مثال: The chemical reaction releases a large amount of energy in the form of heat.
ترجمه: این واکنش شیمیایی مقدار زیادی انرژی به شکل گرما آزاد میکند.
-
To release a substance/chemical: آزاد کردن یک ماده/ماده شیمیایی
مثال: The factory was fined for illegally releasing toxic chemicals into the river.
ترجمه: کارخانه به دلیل رهاسازی غیرقانونی مواد شیمیایی سمی در رودخانه جریمه شد.
-
To release hormones: ترشح کردن هورمون
مثال: The brain releases endorphins during exercise, which makes you feel happy.
ترجمه: مغز در حین ورزش اندورفین ترشح میکند که باعث احساس شادی میشود.
جدول خلاصه کالوکیشن های Release
برای مرور و یادآوری بهتر، در جدول زیر برخی از مهمترین کالوکیشنهای معرفی شده را به همراه معانی آنها دستهبندی کردهایم.
| دسته بندی | کالوکیشن (انگلیسی) | ترجمه (فارسی) |
|---|---|---|
| آزادی افراد | release a prisoner | آزاد کردن زندانی |
| آزادی افراد | release someone on bail | کسی را به قید وثیقه آزاد کردن |
| انتشار محصولات | release an album | منتشر کردن آلبوم |
| انتشار محصولات | release date | تاریخ انتشار |
| انتشار اطلاعات | release a statement | منتشر کردن بیانیه |
| انتشار اطلاعات | press release | بیانیه مطبوعاتی |
| اعمال فیزیکی | release the brakes | رها کردن ترمز |
| احساسات و انرژی | release tension | تخلیه کردن تنش |
| احساسات و انرژی | release energy | آزاد کردن انرژی |
نتیجهگیری
همانطور که مشاهده کردید، فعل release یک کلمه بسیار انعطافپذیر است و یادگیری کالوکیشن های Release کلید استفاده صحیح و طبیعی از آن در مکالمات و نوشتههای شماست. با به خاطر سپردن این همایندها و تمرین آنها در قالب جمله، میتوانید سطح زبان انگلیسی خود را به شکل چشمگیری ارتقا دهید. از این پس، به جای استفاده از کلمات ساده و تکراری، با اطمینان خاطر از این کالوکیشنهای دقیق و حرفهای برای بیان منظور خود در مورد آزادی، انتشار، رهاسازی و تخلیه احساسات استفاده کنید.




ممنون از مقاله عالیتون. یک سوال داشتم، آیا تفاوت معنایی خاصی بین release و free وجود داره؟ مثلاً وقتی میخوایم بگیم زندانی آزاد شد، کدومش حرفهایتره؟
سلام سارای عزیز، سوال بسیار خوبی بود. کلمه release معمولاً در متون رسمی، حقوقی و خبری برای اشاره به آزادی از زندان یا بازداشت استفاده میشه (مثل release a prisoner). اما free بار معنایی عمومیتری داره و بیشتر به مفهوم رها کردن از قید و بند یا محدودیت اشاره میکنه. در محیطهای آکادمیک و رسمی، استفاده از release رایجتر و دقیقتره.
من همیشه فکر میکردم release فقط برای فیلم و آهنگه! اصلاً نمیدونستم برای بیان احساسات (release emotions) هم کاربرد داره. مرسی که این بخش رو توضیح دادید.
خوشحالیم که برات مفید بوده علی جان. بله، اتفاقاً کالوکیشن release tension (تخلیه تنش و استرس) یکی از پرکاربردترین اصطلاحات در مکالمات روزمره انگلیسیزبانهاست.
برای انتشار بیانیه مطبوعاتی، آیا میتونیم از کلمه publish هم استفاده کنیم یا حتماً باید بگیم release a press release؟
مریم عزیز، برای بیانیههای خبری اصطلاح استاندارد و رایج همان issue a press release یا release a statement هست. Publish بیشتر برای کتاب، مقاله یا محتوای مجلات به کار میره. استفاده از release در اینجا نشاندهنده ‘در دسترس عموم قرار دادن’ یک خبر رسمی هست.
تلفظ این کلمه رو گاهی شنیدم که شبیه ‘ریلیس’ هست و گاهی ‘ریلیز’. کدومش درسته؟
رضا جان، تلفظ صحیح این کلمه /rɪˈliːs/ هست که انتهای اون صدای ‘س’ (s) شنیده میشه، نه ‘ز’. دقت به این نکته باعث میشه لهجهات خیلی طبیعیتر به نظر برسه.
توی یک فیلم دیدم که میگفت: The judge ordered his release. اینجا release نقش اسم داره؟
دقیقاً نیلوفر جان! release هم به عنوان فعل (To release) و هم به عنوان اسم (The release) به کار میره. در جملهای که گفتی، به معنای ‘حکم آزادی’ هست.
کالوکیشنهای مربوط به تکنولوژی رو هم کاش میگفتید. مثلاً برای انتشار نسخه جدید یک اپلیکیشن هم از همین کلمه استفاده میشه؟
بله حامد عزیز، کاملاً درسته. در دنیای نرمافزار اصطلاحاتی مثل release a new version یا release a patch بسیار رایج هستن. حتی به نسخههای نهایی نرمافزار هم release candidate میگن.
مقاله خیلی جامع بود. من برای آزمون آیلتس نیاز داشتم بدونم چطور از کلمات سطح بالاتر استفاده کنم. ممنون از تیم خوبتون.
خواهش میکنم مهسا جان. استفاده از کالوکیشنهای درستی مثل release energy یا release information میتونه نمره بخش Vocabulary شما رو در رایتینگ و اسپیکینگ آیلتس به طرز چشمگیری بالا ببره.
آیا release برای بوی غذا یا گازهای شیمیایی هم استفاده میشه؟ مثلاً release a smell؟
بله کامران جان، دقیقاً. برای گازها، بوها یا مواد شیمیایی که در فضا پخش میشن از این فعل استفاده میکنیم. مثلاً: The flowers release a sweet fragrance (گلها عطر شیرینی از خود ساطع میکنند).
خیلی عالی بود. من همیشه با حرف اضافه این کلمه مشکل داشتم. الان متوجه شدم که release someone FROM somewhere درسته.
توی موزیک ویدیوها زیاد میبینیم که مینویسن New Release. این همون کالوکیشن مربوط به آلبوم و آهنگه دیگه؟
بله پویا جان، در دنیای هنر و سرگرمی، هر اثر جدیدی (فیلم، آهنگ، کتاب) که به تازگی وارد بازار شده باشه رو به عنوان یک New Release معرفی میکنند.
یک سوال: آیا release someone from hospital با discharge someone from hospital فرقی داره؟
سوال هوشمندانهای بود زهرا جان. در محیطهای پزشکی و بیمارستانی، کلمه تخصصی و رایجتر discharge هست. Release کمی عمومیتره و ممکنه در اخبار یا مکالمات عادی شنیده بشه، اما کادر درمان همیشه از discharge استفاده میکنند.
من این جمله رو نوشتم، ممنون میشم تصحیح کنید: The company released a new product last week.
جملهات کاملاً درسته امید جان! برای محصولات تجاری، مخصوصاً گجتها و نرمافزارها، فعل release بهترین انتخابه. البته فعل launch هم برای شروع فروش محصول خیلی پرکاربرد هست.
چقدر خوب که مثالها رو با ترجمه گذاشتید. یاد گرفتن کلمات در قالب جمله خیلی راحتتره تا اینکه فقط معنی تکی رو حفظ کنیم.
تفاوت release a movie با screen a movie چیه؟ هر دو به معنی پخش فیلم هستن؟
بابک جان، release یعنی فیلم برای اولین بار منتشر و در دسترس عموم قرار گرفته. اما screen به معنای ‘نمایش دادن’ فیلم روی پرده سینما یا مانیتوره. مثلاً ممکنه یک فیلم ۱۰ سال پیش release شده باشه ولی امشب در یک جشنواره screen بشه.
ممنون، واقعاً بخش مربوط به آزاد کردن گروگانها (release hostages) برای من که اخبار انگلیسی دنبال میکنم خیلی کاربردی بود.