مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Release در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر پاسخ خواهیم داد. فعل release یکی از کلمات پرکاربرد و چندوجهی در زبان انگلیسی است که در موقعیت‌های مختلف، معانی متفاوتی به خود می‌گیرد. یادگیری همایندها یا کالوکیشن های Release به شما کمک می‌کند تا منظور خود را دقیق‌تر و طبیعی‌تر بیان کنید، درست مانند یک انگلیسی‌زبان بومی. در ادامه، دسته‌بندی‌های مختلف این کالوکیشن‌ها را به همراه مثال‌های کاربردی و ترجمه روان فارسی بررسی خواهیم کرد تا یک بار برای همیشه بر این مفهوم مسلط شوید.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:رابطه “Toxic”: سمی نباش!

آزادی و رهایی افراد (Setting People Free)

یکی از اصلی‌ترین و رایج‌ترین کاربردهای فعل release، در زمینه آزاد کردن افراد از یک مکان محدودکننده مانند زندان، بازداشتگاه یا بیمارستان است. در این بخش، به مهم‌ترین کالوکیشن‌های مرتبط با این موضوع می‌پردازیم.

آزاد کردن زندانی یا گروگان

وقتی صحبت از سیستم قضایی یا موقعیت‌های بحرانی می‌شود، این کالوکیشن‌ها بسیار پرکاربرد هستند.

ترخیص از بیمارستان

فعل release همچنین برای بیان مرخص شدن یک بیمار از بیمارستان نیز به کار می‌رود.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:“دسته گل به آب دادن” به انگلیسی: چرا ترجمه‌ی تحت‌اللفظی کار دستتون می‌ده!

انتشار اطلاعات و محصولات (Making Things Public)

دومین کاربرد گسترده کالوکیشن های Release مربوط به زمانی است که اطلاعات، اخبار یا یک محصول برای اولین بار در دسترس عموم قرار می‌گیرد. این دسته شامل موارد متعددی در دنیای رسانه، هنر و تکنولوژی می‌شود.

انتشار محصولات فرهنگی و هنری

وقتی یک فیلم، کتاب، آهنگ یا آلبوم جدید به بازار عرضه می‌شود، از این کالوکیشن‌ها استفاده می‌کنیم.

انتشار اطلاعات رسمی

سازمان‌ها، دولت‌ها و شرکت‌ها برای اطلاع‌رسانی رسمی از این ساختارها بهره می‌برند.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاح “Rug Pull”: وقتی زیر پات رو خالی میکنن!

رها کردن فیزیکی و مکانیکی (Physical and Mechanical Actions)

این دسته از کالوکیشن‌ها به معنای واقعی کلمه «رها کردن» یا «آزاد کردن» یک شیء فیزیکی یا یک مکانیزم است.

ول کردن یا رها کردن چیزی

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:معنی “Let him cook”: بذارید کارشو بکنه!

آزاد کردن انرژی، احساسات و مواد شیمیایی (Releasing Energy, Emotions, and Substances)

یکی از کاربردهای انتزاعی‌تر اما بسیار مهم فعل release، مربوط به آزاد شدن چیزهای ناملموس مانند احساسات، انرژی یا مواد شیمیایی است. درک این کالوکیشن های Release به شما کمک می‌کند تا مفاهیم پیچیده‌تری را بیان کنید.

بیان و تخلیه احساسات

آزاد شدن انرژی و مواد

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:فرق “Drop Set” و “Super Set” (آتیش زدن عضله)

جدول خلاصه کالوکیشن های Release

برای مرور و یادآوری بهتر، در جدول زیر برخی از مهم‌ترین کالوکیشن‌های معرفی شده را به همراه معانی آن‌ها دسته‌بندی کرده‌ایم.

دسته بندی کالوکیشن (انگلیسی) ترجمه (فارسی)
آزادی افراد release a prisoner آزاد کردن زندانی
آزادی افراد release someone on bail کسی را به قید وثیقه آزاد کردن
انتشار محصولات release an album منتشر کردن آلبوم
انتشار محصولات release date تاریخ انتشار
انتشار اطلاعات release a statement منتشر کردن بیانیه
انتشار اطلاعات press release بیانیه مطبوعاتی
اعمال فیزیکی release the brakes رها کردن ترمز
احساسات و انرژی release tension تخلیه کردن تنش
احساسات و انرژی release energy آزاد کردن انرژی
📌 بیشتر بخوانید:سوپ رو “نخورید”، “بنوشید”! (تفاوت Eat و Drink برای سوپ)

نتیجه‌گیری

همانطور که مشاهده کردید، فعل release یک کلمه بسیار انعطاف‌پذیر است و یادگیری کالوکیشن های Release کلید استفاده صحیح و طبیعی از آن در مکالمات و نوشته‌های شماست. با به خاطر سپردن این همایندها و تمرین آن‌ها در قالب جمله، می‌توانید سطح زبان انگلیسی خود را به شکل چشمگیری ارتقا دهید. از این پس، به جای استفاده از کلمات ساده و تکراری، با اطمینان خاطر از این کالوکیشن‌های دقیق و حرفه‌ای برای بیان منظور خود در مورد آزادی، انتشار، رهاسازی و تخلیه احساسات استفاده کنید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 822

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

27 پاسخ

  1. ممنون از مقاله عالی‌تون. یک سوال داشتم، آیا تفاوت معنایی خاصی بین release و free وجود داره؟ مثلاً وقتی می‌خوایم بگیم زندانی آزاد شد، کدومش حرفه‌ای‌تره؟

    1. سلام سارای عزیز، سوال بسیار خوبی بود. کلمه release معمولاً در متون رسمی، حقوقی و خبری برای اشاره به آزادی از زندان یا بازداشت استفاده میشه (مثل release a prisoner). اما free بار معنایی عمومی‌تری داره و بیشتر به مفهوم رها کردن از قید و بند یا محدودیت اشاره می‌کنه. در محیط‌های آکادمیک و رسمی، استفاده از release رایج‌تر و دقیق‌تره.

  2. من همیشه فکر می‌کردم release فقط برای فیلم و آهنگه! اصلاً نمی‌دونستم برای بیان احساسات (release emotions) هم کاربرد داره. مرسی که این بخش رو توضیح دادید.

    1. خوشحالیم که برات مفید بوده علی جان. بله، اتفاقاً کالوکیشن release tension (تخلیه تنش و استرس) یکی از پرکاربردترین اصطلاحات در مکالمات روزمره انگلیسی‌زبان‌هاست.

  3. برای انتشار بیانیه مطبوعاتی، آیا می‌تونیم از کلمه publish هم استفاده کنیم یا حتماً باید بگیم release a press release؟

    1. مریم عزیز، برای بیانیه‌های خبری اصطلاح استاندارد و رایج همان issue a press release یا release a statement هست. Publish بیشتر برای کتاب، مقاله یا محتوای مجلات به کار میره. استفاده از release در اینجا نشان‌دهنده ‘در دسترس عموم قرار دادن’ یک خبر رسمی هست.

  4. تلفظ این کلمه رو گاهی شنیدم که شبیه ‘ری‌لیس’ هست و گاهی ‘ری‌لیز’. کدومش درسته؟

    1. رضا جان، تلفظ صحیح این کلمه /rɪˈliːs/ هست که انتهای اون صدای ‘س’ (s) شنیده میشه، نه ‘ز’. دقت به این نکته باعث میشه لهجه‌ات خیلی طبیعی‌تر به نظر برسه.

  5. توی یک فیلم دیدم که می‌گفت: The judge ordered his release. اینجا release نقش اسم داره؟

    1. دقیقاً نیلوفر جان! release هم به عنوان فعل (To release) و هم به عنوان اسم (The release) به کار میره. در جمله‌ای که گفتی، به معنای ‘حکم آزادی’ هست.

  6. کالوکیشن‌های مربوط به تکنولوژی رو هم کاش می‌گفتید. مثلاً برای انتشار نسخه جدید یک اپلیکیشن هم از همین کلمه استفاده می‌شه؟

    1. بله حامد عزیز، کاملاً درسته. در دنیای نرم‌افزار اصطلاحاتی مثل release a new version یا release a patch بسیار رایج هستن. حتی به نسخه‌های نهایی نرم‌افزار هم release candidate می‌گن.

  7. مقاله خیلی جامع بود. من برای آزمون آیلتس نیاز داشتم بدونم چطور از کلمات سطح بالاتر استفاده کنم. ممنون از تیم خوبتون.

    1. خواهش می‌کنم مهسا جان. استفاده از کالوکیشن‌های درستی مثل release energy یا release information می‌تونه نمره بخش Vocabulary شما رو در رایتینگ و اسپیکینگ آیلتس به طرز چشمگیری بالا ببره.

  8. آیا release برای بوی غذا یا گازهای شیمیایی هم استفاده می‌شه؟ مثلاً release a smell؟

    1. بله کامران جان، دقیقاً. برای گازها، بوها یا مواد شیمیایی که در فضا پخش می‌شن از این فعل استفاده می‌کنیم. مثلاً: The flowers release a sweet fragrance (گل‌ها عطر شیرینی از خود ساطع می‌کنند).

  9. خیلی عالی بود. من همیشه با حرف اضافه این کلمه مشکل داشتم. الان متوجه شدم که release someone FROM somewhere درسته.

  10. توی موزیک ویدیوها زیاد می‌بینیم که می‌نویسن New Release. این همون کالوکیشن مربوط به آلبوم و آهنگه دیگه؟

    1. بله پویا جان، در دنیای هنر و سرگرمی، هر اثر جدیدی (فیلم، آهنگ، کتاب) که به تازگی وارد بازار شده باشه رو به عنوان یک New Release معرفی می‌کنند.

    1. سوال هوشمندانه‌ای بود زهرا جان. در محیط‌های پزشکی و بیمارستانی، کلمه تخصصی و رایج‌تر discharge هست. Release کمی عمومی‌تره و ممکنه در اخبار یا مکالمات عادی شنیده بشه، اما کادر درمان همیشه از discharge استفاده می‌کنند.

  11. من این جمله رو نوشتم، ممنون میشم تصحیح کنید: The company released a new product last week.

    1. جمله‌ات کاملاً درسته امید جان! برای محصولات تجاری، مخصوصاً گجت‌ها و نرم‌افزارها، فعل release بهترین انتخابه. البته فعل launch هم برای شروع فروش محصول خیلی پرکاربرد هست.

  12. چقدر خوب که مثال‌ها رو با ترجمه گذاشتید. یاد گرفتن کلمات در قالب جمله خیلی راحت‌تره تا اینکه فقط معنی تکی رو حفظ کنیم.

  13. تفاوت release a movie با screen a movie چیه؟ هر دو به معنی پخش فیلم هستن؟

    1. بابک جان، release یعنی فیلم برای اولین بار منتشر و در دسترس عموم قرار گرفته. اما screen به معنای ‘نمایش دادن’ فیلم روی پرده سینما یا مانیتوره. مثلاً ممکنه یک فیلم ۱۰ سال پیش release شده باشه ولی امشب در یک جشنواره screen بشه.

  14. ممنون، واقعاً بخش مربوط به آزاد کردن گروگان‌ها (release hostages) برای من که اخبار انگلیسی دنبال می‌کنم خیلی کاربردی بود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *