مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Relax در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و به شما نشان می‌دهیم که چگونه با یادگیری کالوکیشن های Relax می‌توانید مانند یک انگلیسی‌زبان بومی (Native) صحبت کنید. فعل «Relax» یکی از پرکاربردترین افعال در زبان انگلیسی است، اما استفاده صحیح و طبیعی از آن نیازمند آشنایی با کلماتی است که معمولاً در کنار آن می‌آیند. با تسلط بر این همایندها، از ساختارهای تحت‌اللفظی و فارسی‌گونه فاصله می‌گیرید و مکالمات شما بسیار روان‌تر و حرفه‌ای‌تر به نظر خواهد رسید. بیایید با هم دنیای این کالوکیشن‌های جذاب را کشف کنیم.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “Isometric”: عضله‌سازی بدون تکان خوردن

درک عمیق‌تر معنای Relax: فراتر از استراحت کردن

قبل از اینکه به سراغ کالوکیشن های Relax برویم، مهم است بدانیم که این فعل تنها یک معنا ندارد. درک معانی مختلف آن به ما کمک می‌کند تا کالوکیشن‌ها را در جایگاه درست خود به کار ببریم.

  1. استراحت کردن و آرام شدن: این رایج‌ترین معنای Relax است. زمانی که از تنش و استرس دور می‌شوید و به آرامش می‌رسید. مثال: After a long week at work, I just want to relax.
  2. کاهش دادن یا شل کردن (عضلات): وقتی بخشی از بدن خود را از حالت انقباض خارج می‌کنید. مثال: Relax your shoulders; you seem very tense.
  3. کمتر سخت‌گیر بودن (قوانین و مقررات): در این مفهوم، Relax به معنای تعدیل کردن یا آسان‌تر کردن قوانین است. مثال: The government decided to relax the rules on imports.
  4. آرام کردن کسی یا چیزی: در این حالت، فعل متعدی است و به معنای آرامش بخشیدن به دیگران است. مثال: A warm bath can relax you after a tiring day.

همانطور که می‌بینید، با توجه به هر یک از این معانی، کالوکیشن‌های متفاوتی شکل می‌گیرد. در ادامه، این همایندها را به تفکیک بررسی خواهیم کرد.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:اصطلاح “JDM”: فرق اصلی JDM واقعی با ماشین ژاپنی معمولی چیه؟

کالوکیشن های Relax با قید (Adverbs)

قیدها به ما کمک می‌کنند تا شدت یا نحوه «آرام شدن» را توصیف کنیم. این دسته از کالوکیشن‌ها بسیار رایج هستند و به مکالمه شما رنگ و بوی طبیعی‌تری می‌بخشند.

قیدهایی برای توصیف سطح آرامش

قیدهایی برای توصیف فرآیند آرام شدن

📌 موضوع مشابه و کاربردی:آش دهن‌سوزی نیست: It’s not a mouth-burning soup!

کالوکیشن‌های Relax با حروف اضافه و عبارات حرف اضافه‌ای

ترکیب فعل Relax با حروف اضافه مختلف، عبارات معناداری می‌سازد که هر کدام کاربرد خاص خود را دارند. این بخش از کالوکیشن های Relax برای زبان‌آموزان بسیار کلیدی است.

Relax at / in a place

Relax with someone / something

📌 انتخاب هوشمند برای شما:چرا نباید به استاد دانشگاه بگیم “Teacher”؟ (توهینه!)

مفهوم دوم: Relax به معنای «کاهش دادن قوانین»

همانطور که در ابتدا اشاره شد، یکی از معانی مهم Relax، «سهل‌گیری» یا «کاهش دادن سخت‌گیری» در مورد قوانین، کنترل‌ها یا استانداردها است. در این مفهوم، کالوکیشن های Relax معمولاً با اسم‌هایی مرتبط با قانون و مقررات همراه می‌شوند.

جدول کالوکیشن‌های Relax با اسم (مفهوم قانون)

کالوکیشن (Collocation) ترجمه فارسی مثال در جمله انگلیسی
Relax the rules / regulations قوانین / مقررات را تسهیل کردن The school decided to relax the rules about the dress code.
Relax controls / restrictions کنترل‌ها / محدودیت‌ها را کاهش دادن The government plans to relax controls on foreign investment.
Relax standards استانداردها را پایین آوردن Critics argue that the new policy will relax safety standards.
Relax one’s grip کنترل خود را شل کردن / کمتر سخت‌گیری کردن The dictator was forced to relax his grip on power.

توجه داشته باشید که در این کاربرد، فاعل جمله معمولاً یک نهاد، سازمان یا دولت است که قدرت تغییر قوانین را دارد.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:حساب حساب، کاکا برادر: یعنی Account is Account؟ اشتباه نکن!

مفهوم سوم: Relax به معنای «شل کردن عضلات»

در حوزه پزشکی، ورزش و سلامت، Relax به معنای رها کردن و شل کردن عضلات به کار می‌رود. این مفهوم نیز کالوکیشن‌های مخصوص به خود را دارد.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:مار از پونه بدش میاد، جلوی لانه‌اش سبز می‌شه! (معادل باکلاسش رو بلدی؟)

عبارات و اصطلاحات رایج با Relax

علاوه بر کالوکیشن‌های مستقیم، چند عبارت و اصطلاح رایج نیز وجود دارد که از کلمه Relax در آن‌ها استفاده می‌شود. یادگیری این عبارات به طبیعی‌تر شدن کلام شما کمک شایانی می‌کند.

Just relax!

این عبارت امری معمولاً برای آرام کردن فردی که نگران، عصبی یا مضطرب است به کار می‌رود. لحن گفتن آن بسیار مهم است و می‌تواند دوستانه یا گاهی دستوری باشد.

مثال: Just relax! Everything is going to be fine.
ترجمه: آرام باش! همه چیز درست خواهد شد.

Relax and unwind

این یک عبارت دوتایی (binomial pair) است که معنای «کاملاً استراحت کردن و از دغدغه‌ها رها شدن» را دارد. Unwind به معنای باز کردن چیزی است که پیچیده شده و در اینجا استعاره از رها شدن از استرس و تنش است.

مثال: A weekend getaway is the perfect opportunity to relax and unwind.
ترجمه: یک سفر کوتاه آخر هفته فرصتی عالی برای استراحت و رهایی از دغدغه‌هاست.

A relaxed atmosphere

اینجا Relaxed یک صفت است و برای توصیف محیطی آرام، غیررسمی و دوستانه به کار می‌رود.

مثال: The café has a very relaxed atmosphere, which makes it a great place to work.
ترجمه: کافه فضای بسیار آرامی دارد که آن را به مکانی عالی برای کار کردن تبدیل کرده است.

📌 این مقاله را از دست ندهید:ترجمه «خدا خر رو شناخت شاخ بهش نداد» به انگلیسی، این اشتباه رو نکنید!

اشتباهات رایج زبان‌آموزان در استفاده از Relax

یکی از اهداف اصلی یادگیری کالوکیشن های Relax، پرهیز از اشتباهات رایج است. در اینجا به دو مورد از شایع‌ترین اشتباهات اشاره می‌کنیم:

  1. استفاده از “Rest” به جای “Relax”: هر دو کلمه به معنای استراحت کردن هستند، اما تفاوت ظریفی دارند. Rest بیشتر به معنای توقف فعالیت فیزیکی و استراحت دادن به بدن است (مانند خوابیدن یا دراز کشیدن). اما Relax بیشتر به جنبه روانی و رها شدن از استرس و نگرانی اشاره دارد. شما می‌توانید در حال تماشای یک فیلم هیجان‌انگیز Relax کنید، اما لزوماً در حال Rest نیستید.

    اشتباه: I need to relax, I will go to bed.
    صحیح: I need to rest, I will go to bed. (برای خوابیدن)
    صحیح: I need to relax, I will watch a movie. (برای آرامش ذهنی)

  2. استفاده نادرست از ساختار متعدی و لازم: فعل Relax می‌تواند هم لازم (بدون مفعول) و هم متعدی (با مفعول) باشد. زبان‌آموزان گاهی این دو را جابجا استفاده می‌کنند.

    فعل لازم (Intransitive): I relax. (من استراحت می‌کنم.)
    فعل متعدی (Transitive): Music relaxes me. (موسیقی به من آرامش می‌دهد.)

    اشتباه: Music relaxes. (این جمله ناقص است و معنای «موسیقی استراحت می‌کند» می‌دهد!)
    صحیح: Music is relaxing. (موسیقی آرامش‌بخش است.)

📌 همراه با این مقاله بخوانید:معنی “Wage Bill” و “FFP” (قوانین پولدارها)

جمع‌بندی: چگونه از کالوکیشن های Relax استفاده کنیم؟

اکنون شما با مجموعه‌ای کامل از کالوکیشن های Relax در مفاهیم و ساختارهای مختلف آشنا شده‌اید. برای تسلط کامل بر این همایندها، پیشنهاد می‌کنیم:

با به کارگیری این همایندها، نه تنها دایره لغات خود را گسترش می‌دهید، بلکه به سطحی از زبان انگلیسی دست پیدا می‌کنید که بسیار طبیعی‌تر، روان‌تر و تاثیرگذارتر است.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 756

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

36 پاسخ

  1. خیلی ممنون بابت این مقاله کاربردی. من همیشه فکر می‌کردم relax فقط به معنی استراحت کردنه، ولی الان متوجه شدم که برای «سهل‌گیری در قوانین» هم استفاده می‌شه. مثلا عبارت relax the rules رو می‌شه در محیط‌های رسمی هم به کار برد؟

    1. خواهش می‌کنم سارا جان. بله دقیقا! عبارت relax the rules کاملاً در محیط‌های رسمی و اداری (Formal) کاربرد داره و به معنای کم کردن سخت‌گیری قوانین یا مقررات هست.

  2. فرق بین Relax و Rest دقیقاً چیه؟ من بعضی وقتا این دوتا رو به جای هم استفاده می‌کنم.

    1. سوال خیلی خوبیه امیر عزیز. Rest بیشتر جنبه فیزیکی داره (مثل خوابیدن یا نشستن برای رفع خستگی)، اما Relax بیشتر به جنبه ذهنی و رهایی از استرس و تنش اشاره داره. ممکنه شما در حال ورزش کردن هم ذهن‌تون رو Relax کنید.

  3. من توی یک فیلم شنیدم که می‌گفت Just relax! آیا این با Calm down فرقی داره؟

    1. نیلوفر عزیز، بله تفاوت ظریفی دارن. Calm down معمولاً زمانی گفته می‌شه که فرد عصبانی، هیجان‌زده یا مضطربه و می‌خوایم آرومش کنیم. اما Relax بیشتر برای دعوت به آرامش عمومی و رهایی از تنش‌های روزمره استفاده می‌شه.

  4. یک اشتباه رایج که من دیدم بچه‌ها میگن I’m relaxing هست وقتی منظورشون اینه که آدم راحتی هستن. فکر کنم باید بگن I’m a relaxed person درسته‌؟

    1. دقیقاً همینطوره رضا جان! Relaxed یک صفت برای توصیف ویژگی شخصیتی یا حالت یک فرد هست، در حالی که Relaxing برای توصیف یک موقعیت یا مکان (مثل ساحل) به کار می‌ره.

  5. کالوکیشن‌های مربوط به عضلات رو خیلی دوست داشتم. relax your muscles برای کلاس‌های یوگا خیلی کاربرد داره.

    1. بله فرزانه عزیز، در یوگا و مدیتیشن این ترکیب یکی از پرکاربردترین جملات اساتید هست.

  6. آیا عبارت kick back هم مترادف Relax محسوب می‌شه؟ چون حس می‌کنم خیلی غیررسمی‌تره.

    1. بله حسین جان، Kick back یک اصطلاح (Slang) بسیار رایج و غیررسمی به معنای استراحت کردن و لم دادن هست که بین دوستان صمیمی زیاد استفاده می‌شه.

  7. میشه در مورد حرف اضافه‌های relax هم توضیح بدید؟ مثلاً می‌گیم relax with یا relax by؟

    1. مهسا جان، هر دو استفاده می‌شن اما با کاربرد متفاوت. Relax with معمولاً با یک وسیله یا همراه میاد (Relax with a book) و Relax by معمولاً با یک فعل (Gerund) میاد که روش آرامش گرفتن رو نشون می‌ده (Relax by listening to music).

  8. مطالب عالی بود. من همیشه می‌گفتم I want to get relax که متوجه شدم اشتباهه و باید بگم I want to relax.

    1. دقیقاً پیمان عزیز. این یکی از تحت‌اللفظی‌ترین اشتباهات فارسی‌زبان‌هاست. فعل Relax به تنهایی کافیه و نیازی به get نداره.

  9. من کلمه Unwind رو هم به عنوان مترادف شنیدم. آیا این کلمه نسبت به Relax سطح بالاتری داره (Advanced)؟

    1. بله الهام جان، Unwind یک کلمه عالی و در سطح پیشرفته‌تر هست که دقیقاً به معنای رها شدن از فشار کاری و تنش‌های روزانه است. استفاده از اون سطح زبانت رو خیلی بالاتر نشون می‌ده.

  10. در مورد relax standard چطور؟ برای پایین آوردن استانداردهای کیفی هم به کار میره؟

    1. بله آرش عزیز، Relax standards یا Relax criteria به معنای کم کردن سخت‌گیری در استانداردها یا معیارهاست که در متون تجاری و فنی زیاد دیده می‌شه.

  11. تلفظ صحیح Relax رو هم کاش به صورت صوتی می‌ذاشتید. بعضی‌ها روی حرف ‘x’ خیلی تاکید می‌کنن.

    1. ممنون از پیشنهادت مریم جان. حتما در آپدیت‌های بعدی فایل صوتی رو هم اضافه می‌کنیم. اما به طور کلی استرس (Stress) روی بخش دوم یعنی -lax هست.

  12. مقاله خیلی کامل بود. من دنبال ترکیب‌های نیتایو می‌گشتم. عبارت relax completely خیلی به کارم اومد.

    1. نازنین جان، relax در اینجا فعل هست. اگر بخوای از اسم استفاده کنی باید بگی I need some relaxation یا در حالت عامیانه‌تر I need a break.

    1. کیوان عزیز، قیدهایی مثل: completely, totally, deeply, and briefly پرکاربردترین‌ها هستند. مثلاً: Relax deeply.

  13. من از عبارت relax an embargo توی یک متن خبری استفاده کردم، معنیش می‌شه لغو تحریم؟

    1. سپیده جان، به معنی لغو کامل نیست، بلکه به معنی «کاهش» یا «سهل‌گیری» در تحریم‌هاست. برای لغو کامل معمولاً از Lift an embargo استفاده می‌کنن.

  14. بسیار کاربردی بود. مخصوصاً بخش مربوط به اشتباهات رایج زبان‌آموزان ایرانی.

    1. گلنار جان، می‌تونی اون رو «نگرش بی‌خیال»، «آرام» یا «آسان‌گیرانه» ترجمه کنی. بستگی به کانتکست جمله داره.

    1. سینا جان، Chill out خیلی غیررسمی (Slang) هست و بیشتر بین جوان‌ها کاربرد داره. در حالی که Relax در هر موقعیتی قابل استفاده است.

  15. خیلی ممنون، من همیشه فکر می‌کردم کالوکیشن فقط برای فعل‌های سخت مثل Do و Make هست.

  16. تفاوت Relaxed و Relaxing همیشه برای من چالش بود، با توضیحات شما کاملاً شفاف شد. متشکرم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *