- کالوکیشن های Reject چه هستند و چرا یادگیری آنها اهمیت دارد؟
- چگونه میتوان از کلمه Reject با اسمهای مختلف استفاده کرد؟
- چه قیدهایی معمولاً قبل از فعل Reject برای تاکید بیشتر به کار میروند؟
- آیا Reject در اصطلاحات و عبارات خاصی نیز استفاده میشود؟
- چطور میتوانیم با استفاده صحیح از این کالوکیشنها، انگلیسی خود را طبیعیتر و حرفهایتر جلوه دهیم؟
در این مقاله، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و به طور کامل و جامع به بررسی کالوکیشن های Reject در زبان انگلیسی میپردازیم. یادگیری این کالوکیشنها به شما کمک میکند تا از سطح استفاده لغت به صورت تنها فراتر رفته و مانند یک انگلیسیزبان واقعی، کلمات را در کنار هم به درستی به کار ببرید. با تسلط بر این ساختارها، نه تنها درک مطلب شما بهبود مییابد، بلکه توانایی شما در نوشتن و صحبت کردن نیز به شکل چشمگیری افزایش خواهد یافت و حرفهایتر به نظر خواهید رسید.
درک مفهوم کالوکیشن و اهمیت آن برای فعل Reject
قبل از اینکه به طور خاص به سراغ کالوکیشن های Reject برویم، بهتر است کمی در مورد مفهوم «کالوکیشن» (Collocation) صحبت کنیم. کالوکیشن به مجموعهای از دو یا چند کلمه گفته میشود که به طور طبیعی و معمول در کنار یکدیگر قرار میگیرند. این ترکیبات برای انگلیسیزبانان کاملاً عادی و طبیعی به نظر میرسند، اما برای یک زبانآموز ممکن است عجیب باشند. برای مثال، در فارسی میگوییم «تصمیم گرفتن» و نه «تصمیم ساختن». در انگلیسی هم میگویند “make a decision” و نه “do a decision”.
فعل Reject به معنای «رد کردن»، «نپذیرفتن» یا «مخالفت کردن» است و یکی از افعال پرکاربرد در زبان انگلیسی محسوب میشود. استفاده صحیح از آن در ترکیب با کلمات دیگر، نشاندهنده تسلط شما بر زبان است. وقتی شما بدانید چه کلماتی به طور طبیعی با Reject همراه میشوند، از اشتباهات رایج جلوگیری کرده و منظور خود را دقیقتر و واضحتر بیان میکنید.
کالوکیشنهای فعل Reject با اسم (Reject + Noun)
یکی از رایجترین ساختارها، ترکیب فعل Reject با اسمهای مختلف است. در این حالت، Reject به معنای نپذیرفتن یا رد کردن آن اسم است. در ادامه به مهمترین و پرکاربردترین موارد در این دسته میپردازیم.
Reject an offer/proposal
این کالوکیشن به معنای رد کردن یک پیشنهاد است. این پیشنهاد میتواند یک پیشنهاد کاری، تجاری یا حتی ازدواج باشد.
- مثال انگلیسی: The company had to reject the generous offer from their competitor because it wasn’t aligned with their long-term vision.
- ترجمه فارسی: شرکت مجبور شد پیشنهاد سخاوتمندانه رقیب خود را رد کند زیرا با چشمانداز بلندمدت آنها همخوانی نداشت.
Reject a claim/request
به معنای رد کردن یک ادعا یا درخواست است. این عبارت معمولاً در زمینههای قانونی، بیمه یا اداری به کار میرود.
- مثال انگلیسی: The insurance company decided to reject his claim for compensation after a thorough investigation.
- ترجمه فارسی: شرکت بیمه تصمیم گرفت پس از تحقیقات کامل، ادعای خسارت او را رد کند.
Reject an application
این ترکیب برای رد کردن یک درخواستنامه (مانند درخواست کار، ویزا یا پذیرش دانشگاه) استفاده میشود.
- مثال انگلیسی: Unfortunately, the university had to reject her application due to the high number of qualified candidates.
- ترجمه فارسی: متاسفانه، دانشگاه به دلیل تعداد بالای متقاضیان واجد شرایط، مجبور شد درخواست او را رد کند.
Reject an idea/suggestion
به معنای رد کردن یک ایده یا پیشنهاد (در یک بحث یا جلسه) است.
- مثال انگلیسی: The manager didn’t hesitate to reject the idea because it was too costly to implement.
- ترجمه فارسی: مدیر در رد کردن آن ایده تردید نکرد زیرا اجرای آن بسیار پرهزینه بود.
Reject an appeal
این کالوکیشن بیشتر در مفاهیم حقوقی و قضایی کاربرد دارد و به معنای رد کردن درخواست تجدیدنظر است.
- مثال انگلیسی: The high court chose to reject the appeal, upholding the original verdict.
- ترجمه فارسی: دادگاه عالی تصمیم گرفت درخواست تجدیدنظر را رد کند و حکم اولیه را تایید کرد.
کالوکیشنهای قید با فعل Reject (Adverb + Reject)
گاهی برای تاکید بیشتر یا توصیف نحوه رد کردن، از قیدهای مختلفی قبل از فعل Reject استفاده میکنیم. این قیدها به جمله عمق و دقت بیشتری میبخشند. در ادامه چند نمونه از مهمترین قیدهایی که با Reject میآیند را بررسی میکنیم.
Flatly/outright reject
این دو قید به معنای قاطعانه رد کردن یا صراحتاً مخالفت کردن هستند و نشان میدهند که هیچ تردیدی در رد کردن وجود نداشته است.
- مثال انگلیسی: He flatly rejected any suggestion that he had done something wrong.
- ترجمه فارسی: او هرگونه ادعایی مبنی بر اینکه کار اشتباهی انجام داده است را قاطعانه رد کرد.
Categorically reject
این عبارت نیز معنایی شبیه به مورد قبل دارد و به معنای کاملاً و بدون هیچ شرطی رد کردن است. این ترکیب معمولاً در بیانیههای رسمی و سیاسی استفاده میشود.
- مثال انگلیسی: The government categorically rejected the accusations made by the opposition party.
- ترجمه فارسی: دولت اتهامات مطرح شده توسط حزب مخالف را قاطعانه رد کرد.
Firmly reject
به معنای قاطعانه و با استحکام رد کردن است. این عبارت نشان میدهد که فرد یا گروهی بر روی تصمیم خود برای رد کردن، بسیار مصمم هستند.
- مثال انگلیسی: We firmly reject this proposal and will not consider it again.
- ترجمه فارسی: ما این پیشنهاد را قاطعانه رد میکنیم و دیگر آن را بررسی نخواهیم کرد.
Promptly reject
این کالوکیشن به معنای فوراً یا بیدرنگ رد کردن است و سرعت عمل در نپذیرفتن را نشان میدهد.
- مثال انگلیسی: The editor promptly rejected the manuscript because it did not meet the journal’s standards.
- ترجمه فارسی: ویراستار فوراً آن دستنوشته را رد کرد زیرا با استانداردهای مجله مطابقت نداشت.
Unanimously reject
وقتی یک گروه یا کمیته تصمیمی را به اتفاق آرا رد میکنند، از این عبارت استفاده میشود. این نشاندهنده توافق کامل همه اعضا در رد کردن یک موضوع است.
- مثال انگلیسی: The board members unanimously rejected the proposed budget cuts.
- ترجمه فارسی: اعضای هیئت مدیره به اتفاق آرا کاهش بودجه پیشنهادی را رد کردند.
ساختارهای دیگر و عبارات رایج با Reject
علاوه بر ترکیبهای اسم و قید، فعل Reject در ساختارهای دیگری نیز به کار میرود که دانستن آنها برای درک بهتر مکالمات و متون انگلیسی ضروری است.
Reject something as + (Adjective/Noun)
در این ساختار، دلیلی برای رد کردن موضوع ذکر میشود. یعنی چیزی را به عنوان یک صفت یا اسم خاص رد میکنیم.
- مثال انگلیسی: They rejected the plan as impractical and too expensive.
- ترجمه فارسی: آنها آن طرح را به عنوان طرحی غیرعملی و بسیار گران رد کردند.
- مثال انگلیسی: The scientist rejected the theory as nonsense.
- ترجمه فارسی: آن دانشمند نظریه را به عنوان یک مزخرف رد کرد.
Reject on the grounds of/that…
این عبارت رسمی برای بیان دلیل رد کردن به کار میرود و به معنای «رد کردن به دلیل…» است.
- مثال انگلیسی: Her visa application was rejected on the grounds that she did not have sufficient funds.
- ترجمه فارسی: درخواست ویزای او به این دلیل که بودجه کافی نداشت رد شد.
جدول خلاصه کالوکیشن های Reject
برای مرور و یادآوری بهتر، در جدول زیر مهمترین کالوکیشن های Reject را به همراه ترجمه و یک مثال کوتاه خلاصه کردهایم:
| کالوکیشن (انگلیسی) | معنی فارسی | نوع کالوکیشن |
|---|---|---|
| Reject an offer | رد کردن پیشنهاد | Verb + Noun |
| Reject a claim | رد کردن ادعا | Verb + Noun |
| Reject an application | رد کردن درخواستنامه | Verb + Noun |
| Reject an idea | رد کردن یک ایده | Verb + Noun |
| Flatly reject | قاطعانه رد کردن | Adverb + Verb |
| Categorically reject | کاملاً رد کردن | Adverb + Verb |
| Firmly reject | با قاطعیت رد کردن | Adverb + Verb |
| Unanimously reject | به اتفاق آرا رد کردن | Adverb + Verb |
نتیجهگیری: چگونه از این کالوکیشنها استفاده کنیم؟
همانطور که مشاهده کردید، فعل Reject در ترکیب با کلمات مختلف، معانی و کاربردهای متنوعی پیدا میکند. یادگیری کالوکیشن های Reject به شما کمک میکند تا از تکرار کلمات ساده پرهیز کرده و پیام خود را با دقت و ظرافت بیشتری منتقل کنید. به جای اینکه همیشه بگویید “I did not accept the offer”، میتوانید بگویید “I had to reject the offer” یا حتی برای تاکید بیشتر “I flatly rejected the offer”.
بهترین راه برای تسلط بر این ترکیبات، تمرین و تکرار است. سعی کنید این کالوکیشنها را در نوشتهها و مکالمات روزمره خود به کار ببرید. به متون انگلیسی که میخوانید یا فیلمهایی که میبینید دقت کنید و هر بار که با یکی از این ترکیبات مواجه شدید، آن را یادداشت کرده و سعی کنید با آن یک جمله جدید بسازید. با این روش، این ساختارها به تدریج به بخشی از دایره واژگان فعال شما تبدیل خواهند شد و انگلیسی شما طبیعیتر و روانتر به گوش خواهد رسید.




سلام، ممنون بابت این مقاله عالی. یه سوال داشتم، تفاوت اصلی بین reject و refuse چیه؟ چون تو فارسی جفتش «رد کردن» ترجمه میشه.
سلام آرش عزیز، سوال خیلی هوشمندانهای بود. معمولاً refuse برای رد کردن یک درخواست یا دعوت به صورت شخصیتر به کار میره، اما reject بار رسمیتری داره و اغلب به معنی نپذیرفتن یک پیشنهاد، ایده یا محصول به دلیل رعایت نکردن استانداردهاست.
من همیشه فکر میکردم فقط باید خود کلمه رو یاد بگیرم، ولی الان فهمیدم که دونستن کلماتی مثل flatly که قبل از reject میاد چقدر به طبیعی حرف زدن کمک میکنه. ممنون از آموزش خوبتون.
دقیقا مریم جان! کالوکیشنها مثل قطعات پازل هستن که باعث میشن جملات شما برای یک انگلیسیزبان کاملاً طبیعی و بومی (Native) به نظر بیاد.
توی سریال Suits شنیدم که گفتن His application was summarily rejected. این summarily اینجا دقیقا چه نقشی داره؟
آفرین به دقتت سینا! summarily rejected یعنی چیزی بدون معطلی و بررسی زیاد، سریعاً رد بشه. این یک کالوکیشن کاملاً حرفهای و سطح بالاست که معمولاً در متون حقوقی یا اداری دیده میشه.
آیا میتونیم بگیم reject an offer؟ یا حتماً باید از refuse استفاده کنیم؟
هر دو درست هستن فاطمه عزیز، اما وقتی از reject an offer استفاده میکنی، یعنی اون پیشنهاد رو به طور قاطعانه رد کردی و ممکنه دلایل فنی یا رسمی پشتش باشه.
واقعاً مبحث کالوکیشنها برای آزمون آیلتس حیاتیه. من توی رایتینگهام همیشه مشکل داشتم که چه قیدی رو با چه فعلی بیارم. این لیست خیلی کمکم کرد.
خواهش میکنم رضا جان. بله، استفاده درست از کالوکیشنها نمره Lexical Resource شما رو در آیلتس به شدت تحت تأثیر قرار میده. موفق باشی!
آیا reject برای اعضای بدن هم استفاده میشه؟ مثلاً وقتی بدن پیوند رو قبول نمیکنه؟
بله نرجس عزیز، کاملاً درسته! در اصطلاحات پزشکی عبارت the body rejects the organ به معنی پس زدن عضو پیوندی توسط سیستم ایمنی بدنه.
من قبلاً فکر میکردم فقط آدمها میتونن چیزی رو ریجکت کنن، ولی ظاهراً دستگاهها هم میتونن. مثلاً دیروز خودپرداز کارتم رو ریجکت کرد: The machine rejected my card.
تلفظ reject وقتی فعل هست با وقتی که اسم هست فرقی داره؟ چون شنیدم بعضی کلمات استرسشون جابجا میشه.
سارای عزیز، نکته بسیار ظریفی بود. بله، وقتی فعله استرس روی بخش دومه (re-JECT)، اما وقتی به عنوان اسم به معنی «کالای مرجوعی» به کار میره، استرس روی بخش اول قرار میگیره (RE-ject).
ممنون، خیلی کاربردی بود. لطفاً برای کلمات دیگه مثل Accept یا Proposal هم کالوکیشنهای پرکاربردشون رو بنویسید.
کلمه outright reject هم هممعنی با flatly reject هست؟
بله زهرا جان، تقریباً مترادف هستند. outright reject یعنی چیزی رو به طور کامل و یکباره رد کردن، در حالی که flatly بیشتر روی قاطعیت و سرد بودن نحوه رد کردن تاکید داره.
من توی یه مقاله خبری خوندم overwhelmingly rejected. این برای نتایج آرا به کار میره؟
دقیقا کاوه عزیز. وقتی اکثریت قاطع (مثلاً ۹۰ درصد آرا) با چیزی مخالفت میکنن و اون رو رد میکنن، از این قید استفاده میشه.
بسیار عالی بود. مثالها خیلی به درک مطلب کمک کرد. مخصوصاً بخش ترجمه فارسی که خیلی دقیق بود.
آیا عبارت firmly reject در ایمیلهای رسمی کاری استفاده میشه یا خیلی تنده؟
حامد جان، firmly reject کاملاً رسمی و حرفهایه. زمانی استفاده میشه که بخوای بدون ابهام و با احترام اما قاطعانه بگی که پیشنهادی رو قبول نمیکنی.
ببخشید، کلمه turn down هم مترادف reject هست؟ کدومشون رایجتره؟
سحر عزیز، turn down یک Phrasal Verb هست و در مکالمات روزمره و دوستانه خیلی رایجه. اما در نوشتار رسمی و محیطهای آکادمیک، بهتره از reject استفاده کنی.
دمتون گرم، از وقتی با سایت شما آشنا شدم دایره لغاتم خیلی هدفمندتر شده. کالوکیشن یاد گرفتن واقعاً میانبر یادگیری زبانه.
میشه بگیم He rejected the invitation؟
مهسا جان، از لحاظ گرامری درسته ولی معمولاً برای دعوتنامه از declined یا refused استفاده میکنیم. reject برای دعوتنامه ممکنه کمی بیش از حد سنگین یا غیردوستانه به نظر بیاد.
تفاوت reject و dismiss چی هست؟ آخه dismiss هم گاهی رد کردن معنی میده.
سوال عالی بود نوید! dismiss معمولاً یعنی یک ایده یا ادعا رو حتی لایق بررسی ندونستن و کنار گذاشتنش، اما reject یعنی بررسی شده و بعداً رد شده.
کالوکیشنهای مربوط به reject a plan رو هم میتونید چندتا مثال بزنید؟
حتماً الهام جان. مثلاً: The committee rejected the plan on the grounds of cost (کمیته طرح رو به دلیل هزینهها رد کرد) یا The proposal was initially rejected (طرح در ابتدا رد شد).
عالی بود، خسته نباشید. منتظر مقالات بعدی درباره کالوکیشنهای افعال پرکاربرد هستیم.
چقدر خوبه که برای هر کالوکیشن مثال زدید. من با مثال خیلی بهتر یاد میگیرم. کلمه decisively rejected هم در متون سیاسی زیاد استفاده میشه؟
بله پریسا جان، دقیقا همینطوره. decisively به معنی «قاطعانه» است و در تحلیلهای سیاسی برای نشان دادن رد شدن محکم یک پیشنهاد یا معاهده به کار میره.