- چگونه میتوانیم با استفاده از کالوکیشنهای Reduce، انگلیسی خود را طبیعیتر جلوه دهیم؟
- پرکاربردترین ترکیبهای فعل Reduce با اسمها و قیدها کدامند؟
- آیا Reduce فقط به معنای «کاهش دادن» است یا در ترکیب با کلمات دیگر معانی جدیدی پیدا میکند؟
- چطور میتوان از این کالوکیشنها در مکالمات روزمره و نوشتار رسمی استفاده کرد؟
در این مقاله جامع، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و شما را با دنیای شگفتانگیز کالوکیشن های Reduce آشنا خواهیم کرد. یادگیری این ترکیبهای رایج به شما کمک میکند تا از سطح ترجمهی کلمهبهکلمه فراتر رفته و مانند یک انگلیسیزبان واقعی صحبت کنید. با تسلط بر این کالوکیشنها، نه تنها دایره لغات شما گسترش مییابد، بلکه درک شما از کاربرد ظریف کلمات در جملات نیز عمیقتر خواهد شد. بیایید این سفر جذاب را برای یادگیری اصولی و کاربردی زبان انگلیسی آغاز کنیم.
درک مفهوم کالوکیشن و اهمیت آن
قبل از آنکه به طور خاص به سراغ کالوکیشن های Reduce برویم، بهتر است کمی در مورد خود مفهوم «کالوکیشن» (Collocation) صحبت کنیم. کالوکیشن به زبان ساده، به ترکیب کلماتی گفته میشود که به طور طبیعی و رایج در کنار یکدیگر قرار میگیرند. این کلمات «همنشینهای» خوبی برای هم هستند. برای مثال، در فارسی ما میگوییم «چای دم کردن» و نه «چای درست کردن». هر دو عبارت از نظر دستوری صحیح هستند، اما اولی برای یک فارسیزبان کاملاً طبیعی به نظر میرسد. در زبان انگلیسی نیز همین قانون برقرار است. یادگیری این ترکیبها، کلید اصلی برای روان و طبیعی صحبت کردن است.
کالوکیشنهای رایج Reduce با اسم (Noun)
فعل Reduce یکی از پرکاربردترین فعلها در زبان انگلیسی است که با اسمهای متعددی ترکیب میشود تا مفاهیم مختلفی را منتقل کند. در این بخش، به بررسی مهمترین و متداولترین این ترکیبها میپردازیم.
کاهش هزینهها و مخارج
یکی از رایجترین کاربردهای فعل Reduce در زمینههای مالی و اقتصادی است. این ترکیبها هم در مکالمات روزمره و هم در محیطهای کاری بسیار شنیده میشوند.
-
Reduce costs: کاهش هزینهها
مثال: The company is trying to reduce costs by outsourcing some of its departments.
ترجمه: شرکت در تلاش است تا با برونسپاری برخی از بخشهای خود، هزینهها را کاهش دهد.
-
Reduce expenses: کاهش مخارج
مثال: We need to find ways to reduce our household expenses this month.
ترجمه: ما باید راههایی برای کاهش مخارج خانوارمان در این ماه پیدا کنیم.
-
Reduce spending: کاهش خرج کردن
مثال: The government announced a plan to reduce public spending.
ترجمه: دولت برنامهای را برای کاهش مخارج عمومی اعلام کرد.
-
Reduce debt: کاهش بدهی
مثال: He took a second job to help reduce his debt more quickly.
ترجمه: او شغل دومی انتخاب کرد تا به کاهش سریعتر بدهیاش کمک کند.
کاهش موارد منفی و ناخواسته
فعل Reduce به طور گسترده برای صحبت در مورد کم کردن یا از بین بردن تأثیرات منفی به کار میرود. این موارد میتوانند مربوط به سلامتی، محیط زیست یا مسائل اجتماعی باشند.
-
Reduce stress: کاهش استرس
مثال: Regular exercise is a great way to reduce stress and improve your mood.
ترجمه: ورزش منظم یک راه عالی برای کاهش استرس و بهبود خلقوخو است.
-
Reduce risk: کاهش خطر (ریسک)
مثال: Following safety guidelines can significantly reduce the risk of accidents.
ترجمه: پیروی از دستورالعملهای ایمنی میتواند به طور قابل توجهی خطر حوادث را کاهش دهد.
-
Reduce traffic: کاهش ترافیک
مثال: The new subway line is expected to reduce traffic in the city center.
ترجمه: انتظار میرود خط متروی جدید، ترافیک مرکز شهر را کاهش دهد.
-
Reduce pollution: کاهش آلودگی
مثال: We all have a role to play in reducing pollution and protecting the environment.
ترجمه: همه ما در کاهش آلودگی و حفاظت از محیط زیست نقش داریم.
-
Reduce crime: کاهش جرم و جنایت
مثال: Increased police presence helped to reduce crime in the neighborhood.
ترجمه: افزایش حضور پلیس به کاهش جرم و جنایت در محله کمک کرد.
-
Reduce waste: کاهش پسماند (زباله)
مثال: Recycling is an effective method to reduce waste.
ترجمه: بازیافت یک روش مؤثر برای کاهش پسماند است.
کاهش در مقیاس و اندازه
از دیگر کالوکیشن های Reduce میتوان به ترکیب آن با اسمهایی اشاره کرد که به مقیاس، اندازه یا تعداد اشاره دارند.
-
Reduce the size: کاهش اندازه
مثال: You can reduce the size of the image before uploading it.
ترجمه: شما میتوانید قبل از آپلود کردن عکس، اندازه آن را کاهش دهید.
-
Reduce the number: کاهش تعداد
مثال: The goal is to reduce the number of complaints from customers.
ترجمه: هدف، کاهش تعداد شکایات از سوی مشتریان است.
-
Reduce speed: کاهش سرعت
مثال: Please reduce your speed when driving near a school.
ترجمه: لطفاً هنگام رانندگی در نزدیکی مدرسه، سرعت خود را کاهش دهید.
جدول کالوکیشنهای Reduce + Noun
برای مرور و یادگیری بهتر، در جدول زیر تعدادی از مهمترین کالوکیشنهای فعل Reduce با اسمها را به صورت خلاصه آوردهایم.
| کالوکیشن انگلیسی | ترجمه فارسی | حوزه کاربرد |
|---|---|---|
| Reduce costs/expenses | کاهش هزینهها/مخارج | اقتصادی و مالی |
| Reduce stress/anxiety | کاهش استرس/اضطراب | سلامت روان |
| Reduce risk/danger | کاهش خطر/ریسک | ایمنی و سلامت |
| Reduce pollution/waste | کاهش آلودگی/پسماند | محیط زیست |
| Reduce speed/size | کاهش سرعت/اندازه | عمومی |
| Reduce staff/workforce | کاهش کارکنان/نیروی کار | کسبوکار |
کالوکیشنهای Reduce با قید (Adverb)
فعل Reduce همچنین میتواند با قیدهای مختلفی همراه شود تا شدت یا نحوه کاهش را توصیف کند. این قیدها به جمله شما دقت و ظرافت بیشتری میبخشند.
قیدهای نشاندهنده شدت کاهش
این قیدها نشان میدهند که میزان کاهش چقدر بوده است: زیاد، کم، یا قابل توجه.
-
Significantly reduce: به طور قابل توجهی کاهش دادن
مثال: The new measures significantly reduced air pollution in the city.
ترجمه: اقدامات جدید، آلودگی هوا در شهر را به طور قابل توجهی کاهش داد.
-
Drastically reduce: به شدت کاهش دادن
مثال: They had to drastically reduce their budget for the next year.
ترجمه: آنها مجبور شدند بودجه خود را برای سال آینده به شدت کاهش دهند.
-
Slightly reduce: کمی کاهش دادن
مثال: We can slightly reduce the price, but not by much.
ترجمه: ما میتوانیم قیمت را کمی کاهش دهیم، اما نه خیلی زیاد.
-
Gradually reduce: به تدریج کاهش دادن
مثال: The doctor advised him to gradually reduce his sugar intake.
ترجمه: دکتر به او توصیه کرد که مصرف شکر خود را به تدریج کاهش دهد.
عبارات اصطلاحی و کاربردهای خاص Reduce
علاوه بر ترکیبهای رایج، فعل Reduce در برخی عبارات و ساختارها نیز به کار میرود که معنای خاصی دارند. یادگیری این موارد به درک عمیقتر شما کمک میکند.
Reduce something to…
این ساختار برای نشان دادن نتیجه نهایی یک فرآیند کاهش به کار میرود. اغلب این نتیجه منفی یا ناخوشایند است.
-
Reduce someone to tears: کسی را به گریه انداختن
مثال: The sad story reduced her to tears.
ترجمه: داستان غمانگیز او را به گریه انداخت.
-
Reduce something to ashes/ruins: چیزی را به خاکستر/ویرانه تبدیل کردن
مثال: The fire reduced the beautiful old building to ashes.
ترجمه: آتش، آن ساختمان قدیمی و زیبا را به خاکستر تبدیل کرد.
-
Reduce something to its simplest form: چیزی را به سادهترین شکل خود درآوردن
مثال: To explain the concept, he reduced it to its simplest form.
ترجمه: برای توضیح مفهوم، او آن را به سادهترین شکلش درآورد.
نکات کلیدی برای استفاده صحیح از کالوکیشنهای Reduce
-
به بافت جمله دقت کنید: همیشه به معنای کلی جمله توجه کنید. برای مثال، برای صحبت در مورد کاهش وزن، معمولاً از فعل Lose (lose weight) استفاده میشود نه Reduce. اگرچه گفتن `reduce weight` از نظر گرامری اشتباه نیست، اما طبیعی و رایج نیست.
-
تمرین و تکرار: بهترین راه برای یادگیری کالوکیشن های Reduce، استفاده از آنها در جملات است. سعی کنید برای هر کالوکیشن جدیدی که یاد میگیرید، چند مثال بنویسید.
-
از منابع معتبر استفاده کنید: به فیلمها، پادکستها و مقالات انگلیسیزبان توجه کنید و ببینید که افراد بومی چگونه از این ترکیبها استفاده میکنند. این کار به شما کمک میکند تا کاربرد طبیعی آنها را درک کنید.
جمعبندی نهایی
در این مقاله، به طور کامل و جامع به بررسی کالوکیشن های Reduce در زبان انگلیسی پرداختیم. دیدیم که این فعل چگونه با اسمها و قیدهای مختلف ترکیب میشود تا معانی دقیق و متنوعی را بسازد. از کاهش هزینهها و استرس گرفته تا کاهش آلودگی و خطر، یادگیری این ترکیبها برای هر زبانآموزی ضروری است. به خاطر داشته باشید که تسلط بر کالوکیشنها یک شبه اتفاق نمیافتد، اما با تمرین مستمر و توجه به نحوه استفاده کلمات در کنار یکدیگر، میتوانید انگلیسی خود را به سطح بالاتری ارتقا دهید و با اعتماد به نفس بیشتری صحبت کنید.




سلام، خیلی ممنون بابت مقاله عالیتون. یه سوال داشتم، آیا فرقی بین reduce و decrease هست؟ من همیشه این دوتا رو با هم اشتباه میگیرم.
سلام امیرحسین عزیز. سوال خیلی خوبی پرسیدی! در واقع reduce بیشتر زمانی به کار میره که کسی یا چیزی آگاهانه باعث کاهش چیزی میشه (مثل دولت که مالیات رو کم میکنه: reduce taxes)، اما decrease بیشتر برای توصیف فرآیند کاهشی به کار میره که ممکنه طبیعی باشه (مثل کاهش دما: temperature decreases). هرچند در خیلی جاها میتونن به جای هم استفاده بشن.
من توی یه فیلم شنیدم که میگفت reduce to tears. این هم جزو کالوکیشنهای رایجه؟ چون معنای تحتاللفظیاش یکم عجیبه.
دقیقاً سارا جان! کالوکیشن reduce someone to tears به معنی ‘اشک کسی را درآوردن’ یا باعث گریه شدید کسی شدن هست. این یکی از اون مواردیه که معنای کلمه از حالت فیزیکی خارج میشه و خیلی هم پرکاربرده.
واقعاً یادگیری کالوکیشنها سرعت مکالمه رو بالا میبره. من قبلاً همیشه میگفتم low the price ولی الان یاد گرفتم که باید بگم reduce the price. خیلی طبیعیتر شنیده میشه.
آفرین رضا! دقیقاً هدف ما همینه. استفاده از فعل درست با اسم مناسب (کالوکیشن) تفاوت بین یک زبانآموز سطح متوسط و یک فرد مسلط رو مشخص میکنه.
آیا میتونیم برای وزن کم کردن هم از reduce weight استفاده کنیم یا حتماً باید بگیم lose weight؟
مریم عزیز، lose weight رایجترین ترکیب برای کاهش وزن شخصیه. اما reduce weight بیشتر در متون علمی، پزشکی یا روی بستهبندی محصولات برای اشاره به کاهش وزن به صورت کلی استفاده میشه.
برای رایتینگ آیلتس، چه قیدهایی با reduce خیلی خوب ست میشن؟ مثلاً بخوایم بگیم خیلی زیاد کاهش یافت.
برای آیلتس عالیه که از قیدهایی مثل drastically reduce، significantly reduce یا substantially reduce استفاده کنی. اینها نمره دایره لغاتت رو خیلی بالا میبرن.
مطلب بسیار مفیدی بود. بخش مربوط به کالوکیشنهای مربوط به سرعت (reduce speed) برای من خیلی کاربردی بود، چون همیشه فکر میکردم فقط باید بگیم slow down.
تفاوت reduce و cut down در چیه؟ چون توی متن اشاره کردید که کالوکیشنهای مشابهی دارن.
علی جان، cut down on یک phrasal verb هست و معمولاً در صحبتهای روزمره و غیررسمیتر (Informal) استفاده میشه، مثلاً cut down on sugar. در حالی که reduce رسمیتر (Formal) هست و در نوشتار و سخنرانیهای رسمی ترجیح داده میشه.
من شنیدم که میگن reduce something to rubble. این یعنی چی؟
نیما جان، این ترکیب به معنی ‘با خاک یکسان کردن’ یا چیزی رو به ویرانه تبدیل کردنه. معمولاً برای ساختمانها بعد از انفجار یا زلزله به کار میره.
ببخشید تلفظ صحیح این کلمه /rɪˈdjuːs/ هست یا /rəˈduːs/؟ چون توی دیکشنریها هر دو رو دیدم.
هر دو درست هستن فاطمه جان! اولی بیشتر در لهجه بریتانیایی (British) و دومی در لهجه آمریکایی (American) رایجه.
کالوکیشن reduce the risk of بیماریها خیلی توی مقالات پزشکی استفاده میشه. ممنون که به این نکات ریز دقت کردید.
کاش برای هر کالوکیشن یه تمرین هم میذاشتید که خودمون جمله بسازیم و شما تصحیح کنید.
پیشنهاد عالیایه لیلا جان! همین الان میتونی با ترکیب drastically reduce یک جمله درباره محیط زیست بنویسی تا من برات تصحیحش کنم.
آیا reduce در گرامر هم کاربرد خاصی داره؟ مثلاً جملات مجهول؟
بله پویا عزیز، ما مفهومی به نام reduced relative clauses داریم که در آن جملات موصولی کوتاهتر و خلاصه میشن. این هم یک نوع از معنای کاهش دادن در ساختار زبان هست.
مقاله خیلی کامل بود. مخصوصاً مثالهای مربوط به reduce cost که برای بیزنس خیلی واجبه.
سلام، در مورد reduce staff یا تعدیل نیرو هم میشه از این فعل استفاده کرد؟
بله مهدی جان، کاملاً درسته. ترکیب reduce staff یا reduce the workforce به معنای کاهش تعداد کارکنان هست، هرچند کلمه downsize هم در محیطهای کاری برای این منظور خیلی رایجه.
استفاده از reduce به عنوان صامت در ابتدای جمله درسته؟ مثلاً بگیم Reducing stress is important.
بله هانیه جان، در اینجا Reducing نقش ‘Gerund’ یا اسم مصدر رو داره و به عنوان فاعل جمله به کار رفته که کاملاً صحیح و بسیار هم رایجه.
واقعاً مفهوم کالوکیشن رو عالی توضیح دادید. مثال ‘چای پررنگ’ در فارسی خیلی کمک کرد بفهمم چرا نمیتونیم هر کلمهای رو با هم استفاده کنیم.
من همیشه برای کاهش ترافیک میگفتم low the traffic، الان متوجه شدم باید از reduce traffic استفاده کنم. مرسی!
آیا کلمه reduction هم همین کالوکیشنها رو داره؟
سوال هوشمندانهای بود کامران! بله، اکثر این کلمات با فرم اسمی هم میان، مثلاً a significant reduction in prices. فقط دقت کن که بعد از reduction معمولاً حرف اضافه in میاد.
توی بخش قیدها، آیا میتونیم از slightly reduce هم استفاده کنیم برای کاهش خیلی کم؟
صد در صد الناز عزیز. slightly دقیقا نقطه مقابل drastically هست و برای تغییرات جزئی و کم به کار میره.
بسیار عالی و کاربردی. منتظر مقالات بعدی در مورد افعال پرکاربرد دیگه مثل increase هستیم.