مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Record در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

یادگیری لغات به صورت مجزا، نیمی از مسیر یادگیری زبان است؛ اما تسلط بر «هم‌نشینی‌ها» یا همان کالوکیشن‌ها، همان چیزی است که شما را از یک زبان‌آموز معمولی به یک سخنور حرفه‌ای تبدیل می‌کند. در این مقاله جامع، ما تمام کالوکیشن های Record را به ساده‌ترین شکل ممکن کالبدشکافی می‌کنیم تا یک‌بار برای همیشه این ساختارها را در ذهن خود تثبیت کنید و دیگر هرگز در استفاده از آن‌ها دچار اشتباه نشوید.

نوع ترکیب کالوکیشن کلیدی (Collocation) معنی فارسی مثال کوتاه
فعل + Record Set a record ثبت کردن یک رکورد جدید He set a new world record.
فعل + Record Keep a record ثبت و نگهداری سوابق/اطلاعات Please keep a record of your expenses.
صفت + Record Track record سابقه عملکرد یا موفقیت She has an excellent track record.
حرف اضافه + Record Off the record غیررسمی / نه‌برای انتشار This information is strictly off the record.
📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “Gym Rat” یعنی چی؟ (موش باشگاه؟!)

اهمیت کالوکیشن‌ها در یادگیری نیتیو (Native-like)

بسیاری از زبان‌آموزان تلاش می‌کنند جملات را کلمه به کلمه از فارسی به انگلیسی ترجمه کنند. مثلاً وقتی می‌خواهند بگویند «او رکورد را شکست»، ممکن است از فعل‌های اشتباه استفاده کنند. اما مغز یک انگلیسی‌زبان، کلمات را به صورت «بسته» (Chunks) پردازش می‌کند. شناخت کالوکیشن های Record به شما کمک می‌کند تا فشار ذهنی خود را هنگام صحبت کردن کاهش دهید؛ زیرا به جای فکر کردن به تک‌تک کلمات، از قالب‌های پیش‌ساخته استفاده می‌کنید. این کار دقیقاً همان چیزی است که روان‌شناسان آموزشی برای کاهش «اضطراب زبانی» پیشنهاد می‌دهند.

📌 این مقاله را از دست ندهید:چرا “دستشویی” رفتن در انگلیسی اینقدر پیچیده است؟ (Loo, Restroom, WC)

تفاوت تلفظی: نکته‌ای حیاتی برای زبان‌آموزان

قبل از بررسی ترکیبات، باید به یک نکته زبان‌شناختی بسیار مهم توجه کنیم. کلمه Record بسته به نقش دستوری‌اش، تلفظ متفاوتی دارد که به آن Initial-stress derivation می‌گوییم:

عدم رعایت این نکته می‌تواند باعث کج‌فهمی در مکالمات رسمی شود. پس یادتان باشد: اسم (رکورد) با فعل (ضبط کردن/ثبت کردن) از نظر آهنگ صدا متفاوت است.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:نقش “Spotter” در آفرود: فرمون بده داداش!

کالوکیشن های Record با فعل‌ها (Verb Collocations)

در این بخش، به بررسی رایج‌ترین فعل‌هایی می‌پردازیم که با اسم Record همراه می‌شوند. این بخش برای تقویت مهارت Writing و Speaking شما حیاتی است.

۱. Set a record (ثبت کردن رکورد)

وقتی کسی برای اولین بار به موفقیتی دست می‌یابد یا حد نصاب جدیدی را تعیین می‌کند.

۲. Break a record (شکستن رکورد)

زمانی که کسی رکورد قبلی شخص دیگری را پشت سر می‌گذارد.

۳. Keep a record (ثبت و نگهداری سوابق)

این عبارت در بافت‌های اداری، پزشکی و شخصی بسیار کاربرد دارد. به معنای یادداشت کردن منظم وقایع یا اعداد است.

فرمول کاربردی: Keep a record + of + Something

۴. Hold a record (دارا بودن رکورد)

زمانی که رکوردی همچنان در اختیار یک فرد یا سازمان است و هنوز کسی آن را نشکسته است.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:حساب حساب، کاکا برادر: یعنی Account is Account؟ اشتباه نکن!

کالوکیشن های Record با صفت‌ها (Adjective Collocations)

صفت‌ها به کلمه Record عمق و دقت می‌بخشند. استفاده از این ترکیبات در آزمون‌هایی مثل آیلتس، نمره بخش Vocabulary شما را به شدت افزایش می‌دهد.

۱. Track record (سابقه عملکرد)

این یکی از پرکاربردترین کالوکیشن های Record در دنیای بیزینس و استخدام است. منظور سوابق کاری و میزان موفقیت یک فرد در گذشته است.

۲. Criminal record (سوءپیشینه کیفری)

در مباحث حقوقی و اجتماعی کاربرد دارد.

۳. Historical record (اسناد تاریخی)

اشاره به مدارک و نوشته‌هایی دارد که از گذشته باقی مانده است.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:کارت‌های “Meta” یعنی چی؟ (بازیکنی که همه میخرن)

تفاوت‌های لهجه‌ای و بافتی (US vs. UK)

زبان‌شناسان معتقدند که در هر دو لهجه آمریکایی و بریتانیایی، کالوکیشن های Record تقریباً یکسان هستند، اما در اصطلاحات ورزشی تفاوت‌های ظریفی دیده می‌شود. برای مثال، در بریتانیا عبارت “In the record books” برای اشاره به ماندگاری در تاریخ ورزش بسیار رایج است، در حالی که در آمریکا ممکن است بیشتر از “All-time record” استفاده شود.

همچنین در لهجه بریتانیایی، واژه Medical records گاهی با نام Medical notes در محیط‌های غیررسمی بیمارستانی جابجا می‌شود، اما در متون رسمی هر دو از Record استفاده می‌کنند.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:اصطلاح “Skipping Leg Day” که بدنسازها ازش وحشت دارن!

اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)

بسیاری از دانش‌آموختگان زبان به دلیل شباهت‌های ساختاری، دچار اشتباهات زیر می‌شوند:

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:اصطلاح “Isometric”: عضله‌سازی بدون تکان خوردن

سوالات متداول (FAQ)

۱. آیا کلمه Record همیشه به معنای «صفحه گرامافون» هم هست؟

بله، در بافت موسیقی، Vinyl record به همان صفحات قدیمی اشاره دارد. کالوکیشن رایج برای آن Release a record (منتشر کردن آلبوم/صفحه) است.

۲. عبارت Off the record دقیقاً چه زمانی استفاده می‌شود؟

این عبارت زمانی به کار می‌رود که شما اطلاعاتی را به کسی (معمولاً خبرنگار) می‌دهید اما نمی‌خواهید نام شما یا آن مطلب به صورت رسمی منتشر شود. به معنای «محرمانه و غیررسمی» است.

۳. فرق بین Record و Archive چیست؟

Record معمولاً به یک داده یا مدرک خاص اشاره دارد، در حالی که Archive مجموعه‌ای از Recordهاست که برای مدت طولانی نگهداری می‌شوند.

۴. آیا می‌توانیم بگوییم Beat a record؟

بله، Beat a record کاملاً درست و مشابه Break a record است، با این تفاوت که Beat کمی غیررسمی‌تر و پرانرژی‌تر است و بیشتر در گزارش‌های ورزشی شنیده می‌شود.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:فرق “Lag” و “Low FPS” (چرا بازی گیر میکنه؟)

نتیجه‌گیری

تسلط بر کالوکیشن های Record کلید طلایی برای صحبت کردن به زبان انگلیسی به شکلی طبیعی و دقیق است. از یادگیری تفاوت تلفظ فعل و اسم شروع کنید و سپس فعل‌های پرکاربردی مثل Set، Break و Keep را در جملات خود تمرین کنید. نگران نباشید اگر در ابتدا همه آن‌ها را به خاطر نمی‌آورید؛ یادگیری هم‌نشینی‌ها یک فرآیند تدریجی است. پیشنهاد می‌کنیم همین حالا یکی از مثال‌های بالا را انتخاب کرده و با توجه به زندگی شخصی خود، یک جمله جدید برای آن بنویسید تا در ذهنتان ماندگار شود. با تکرار و تمرین، استرس شما کاهش یافته و اعتمادبه‌نفستان در به کارگیری لغات تخصصی شکوفا خواهد شد.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 205

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

26 پاسخ

  1. واقعاً ممنون از مقاله خوبتون. همیشه در مورد ‘set a record’ و ‘make a record’ گیج می‌شدم. این توضیحات خیلی به دردم خورد. فقط یه سوال، آیا ‘break a record’ هم معنی ‘set a new record’ میده یا فرق دارن؟

    1. خواهش می‌کنم سارا جان. خوشحالیم که مفید بوده. بله، ‘break a record’ به معنی ‘شکستن یک رکورد’ است که معمولاً اشاره به پیشی گرفتن از یک رکورد قبلی دارد. در حالی که ‘set a record’ به معنی ‘ثبت یک رکورد جدید’ است که می‌تواند اولین بار باشد یا رکوردی بهتر از قبلی. تفاوت ظریف اما مهمی دارند.

  2. مثل همیشه عالی! تأکیدتون روی کالوکیشن‌ها واقعاً درسته. زبان‌آموزها اغلب فقط لغت حفظ می‌کنن ولی به همین ترکیب‌ها توجه نمی‌کنن که خودش باعث کلی اشتباه میشه. دمتون گرم!

  3. این قسمت ‘Track record’ واقعاً برام جالب بود. همیشه فکر می‌کردم فقط به سابقه ورزشی ربط داره. پس میشه برای سابقه کاری هم ازش استفاده کرد؟ مثلاً برای یک کارمند؟

    1. بله فاطمه خانم، دقیقاً همینطور است. ‘Track record’ نه تنها برای سابقه ورزشی، بلکه برای سابقه عملکردی در هر زمینه‌ای، از جمله کاری یا حتی تحصیلی، به کار می‌رود. مثلاً: ‘Her impressive track record in sales earned her the promotion.’ (سابقه عملکرد درخشان او در فروش، باعث ارتقای او شد.)

  4. سلام. ممنون بابت مقاله. من یه جا شنیده بودم ‘record’ وقتی فعل باشه استرس روی سیلاب دومه و وقتی اسم باشه روی اول. درسته؟ مثلاً ‘record a video’ و ‘a new record’.

    1. سلام علی آقا. بله، دقیقاً همینطور است که اشاره کردید! این یک نکته مهم در تلفظ ‘record’ است. وقتی اسم است (RÉCord)، استرس روی هجای اول و وقتی فعل است (reCÓRD)، استرس روی هجای دوم قرار می‌گیرد. نکته ظریفی که به زبان شما اعتبار بیشتری می‌بخشد.

  5. خیلی مفید بود، خسته نباشید! من یه اصطلاح دیگه هم با ‘record’ شنیدم: ‘off the record’. آیا اون هم جزو کالوکیشن‌ها حساب میشه؟ معنی ‘غیررسمی’ یا ‘محرمانه’ میده؟

    1. ممنون نرگس خانم! ‘Off the record’ یک اصطلاح (idiom) بسیار پرکاربرد است که بله، به معنی ‘غیررسمی’ یا ‘محرمانه’ است، یعنی اطلاعاتی که نباید به صورت عمومی منتشر شود. در حالی که کالوکیشن‌ها هم‌نشینی طبیعی کلمات هستند، اصطلاحات معنای مجازی دارند و از معنی تک تک کلمات قابل حدس نیستند.

  6. دقیقاً مشکل منو گفتید! همیشه از ترس اشتباه گفتن، کلا از به کار بردن ‘record’ خودداری می‌کردم. این مقاله خیلی کمک کرد. بالاخره فرق ‘criminal record’ و بقیه برام روشن شد.

  7. کالوکیشن ‘keep a record’ خیلی پرکاربرده. میشه چند مثال دیگه در مورد موقعیت‌های مختلف استفاده ازش بگید؟ مثلاً برای اطلاعات شخصی یا کاری.

    1. حتماً مریم خانم. ‘Keep a record’ واقعاً پرکاربرد است. چند مثال: ‘The doctor keeps a record of all her patients’ medical history.’ (پزشک سوابق پزشکی تمام بیمارانش را نگه می‌دارد.) یا ‘It’s important to keep a record of your expenses for tax purposes.’ (مهم است که سوابق هزینه‌های خود را برای اهداف مالیاتی نگه دارید.)

  8. آیا ‘document’ رو میشه به جای ‘record’ در بعضی از کالوکیشن‌ها استفاده کرد؟ مثلاً ‘document information’ به جای ‘keep a record of information’؟

    1. سوال خیلی خوبی است کیوان جان. کلمه ‘document’ بیشتر بر ‘تهیه و ثبت رسمی یا کتبی اطلاعات’ تأکید دارد، در حالی که ‘record’ معنای گسترده‌تری دارد و می‌تواند شامل ثبت صوتی، تصویری یا صرفاً نگهداری اطلاعات باشد. در برخی موارد مثل ‘document information’ و ‘keep a record of information’ می‌توانند همپوشانی داشته باشند، اما ‘document’ رسمی‌تر و اغلب برای مدارک کتبی به کار می‌رود.

  9. خیلی ممنونم از توضیحات جامع و کاملتون. جدول بندی و دسته‌بندی کالوکیشن‌ها خیلی خوب بود و باعث شد مطالب راحت‌تر تو ذهن بمونه. دستتون درد نکنه.

  10. این کالوکیشن‌ها بیشتر در مکالمات رسمی استفاده میشن یا غیررسمی هم کاربرد دارن؟ مثلاً ‘set a record’ رو میشه توی یه مکالمه روزمره هم استفاده کرد؟

    1. رضا جان، اکثر این کالوکیشن‌ها هم در مکالمات رسمی و هم غیررسمی کاربرد دارند. ‘Set a record’ در هر دو موقعیت قابل استفاده است، مثلاً برای یک دستاورد شخصی یا حتی در بازی‌های دوستانه. البته ‘Criminal record’ یا ‘medical record’ بیشتر در بافت‌های رسمی به کار می‌روند.

  11. من تو یه فیلم شنیدم می‌گفتن ‘erase a record’. آیا این هم یه کالوکیشن رایجه؟ به معنی پاک کردن اطلاعات یا سوابق؟

    1. بله ژینا خانم، ‘Erase a record’ یا ‘delete a record’ کاملاً رایج است و به معنی ‘پاک کردن’ یا ‘حذف کردن’ یک سابقه یا اطلاعات ثبت شده است. اغلب برای اطلاعات دیجیتالی یا سوابقی که دیگر نیازی به آن‌ها نیست یا می‌خواهند از بین بروند، استفاده می‌شود. مثال: ‘They tried to erase his criminal record.’ (آن‌ها تلاش کردند سابقه کیفری او را پاک کنند.)

  12. ممنون از پاسخ قبلیتون. پس فرق کالوکیشن و اصطلاح دقیقاً چیه؟ ‘off the record’ یک اصطلاح بود نه کالوکیشن. آیا ‘set a record’ هم میشه اصطلاح باشه؟

    1. حمید جان، خوشحالیم که سوال می‌کنید. کالوکیشن (collocation) به هم‌نشینی طبیعی کلمات گفته می‌شود که معمولاً معنی تک‌تک کلمات را حفظ می‌کند اما با هم ترکیب خاصی را ایجاد می‌کنند (مثلاً ‘strong coffee’ نه ‘powerful coffee’). اصطلاح (idiom) یک عبارت است که معنی آن از ترکیب تک‌تک کلمات قابل حدس نیست و معنی مجازی دارد (مثلاً ‘kick the bucket’ به معنی ‘مردن’). ‘Set a record’ یک کالوکیشن است زیرا ‘set’ به معنی ‘قرار دادن’ و ‘record’ به معنی ‘رکورد’ است و معنی کلی ‘ثبت کردن رکورد’ را می‌دهد. اما ‘off the record’ معنی ‘غیررسمی’ یا ‘محرمانه’ می‌دهد که از ‘خارج از رکورد’ قابل استنتاج نیست.

  13. مطالب سایتتون همیشه عالیه و انگیزه منو برای یادگیری زبان انگلیسی بیشتر می‌کنه. ممنون که به این نکات ریز و کاربردی توجه می‌کنید.

  14. در مورد ‘keep a record’، آیا میشه گفت ‘make a record’ هم به همین معنیه؟ یا ‘make’ بیشتر برای ساختن یک رکورد جدید به کار میره و ‘keep’ برای نگهداری؟

    1. محسن عزیز، ‘make a record’ معمولاً برای ضبط کردن صدا یا تصویر (making an audio/video record) یا حتی اشاره به یک عملکرد (که منجر به ثبت رکورد شود) به کار می‌رود، مثلاً ‘He made a record of his journey.’ (او سفرش را ثبت کرد، شاید به صورت نوشته یا ضبط). اما ‘keep a record’ به طور خاص برای ‘نگهداری’ و ‘حفظ’ سوابق یا اطلاعات است. پس معنای کاملاً یکسانی ندارند.

  15. کاش در مورد کالوکیشن‌های مربوط به ‘money’ یا ‘time’ هم مقاله بنویسید! روش آموزشی شما واقعاً تاثیرگذاره.

    1. ممنون از پیشنهاد خوبتون الناز خانم! این موضوعات جزو اولویت‌های ما هستند و حتماً در آینده نزدیک مقالات جامع و کاربردی در مورد کالوکیشن‌های ‘money’ و ‘time’ نیز منتشر خواهیم کرد. همراهی شما به ما انگیزه می‌دهد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *