مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
کالوکیشن های Raise

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر از آن پاسخ خواهیم داد. فعل raise یکی از پرکاربردترین افعال در زبان انگلیسی است که درک صحیح کاربرد آن، به ویژه در قالب کالوکیشن، می‌تواند سطح مکالمه و نوشتار شما را به شکل چشمگیری ارتقا دهد. بسیاری از زبان‌آموزان این فعل را صرفاً به معنای «بلند کردن» یا «بالا بردن» می‌شناسند، در حالی که گستره وسیعی از عبارات و اصطلاحات با این فعل ساخته می‌شود که هر کدام معنای منحصربه‌فرد خود را دارند. یادگیری کالوکیشن های Raise به شما کمک می‌کند تا از تکیه بر ترجمه‌های تحت‌اللفظی فاصله گرفته و با اعتمادبه‌نفس بیشتری از عبارات طبیعی و صحیح در مکالمات روزمره و حرفه‌ای خود استفاده کنید.

📌 این مقاله را از دست ندهید:اصطلاح “Time Under Tension” (راز رشد عضله)

کالوکیشن (Collocation) به زبان ساده چیست؟

قبل از پرداختن به کالوکیشن‌های فعل raise، بهتر است یادآوری کوتاهی داشته باشیم که کالوکیشن دقیقاً چیست. کالوکیشن به ترکیبی از دو یا چند کلمه گفته می‌شود که به طور طبیعی و رایج در کنار یکدیگر به کار می‌روند. این کلمات «هم‌نشین» یکدیگر هستند. برای مثال، در فارسی ما می‌گوییم «تصمیم گرفتن» و نه «تصمیم ساختن». در انگلیسی نیز همین قانون برقرار است؛ مثلاً گفته می‌شود fast food و نه quick food. یادگیری کالوکیشن‌ها کلید اصلی برای روان و طبیعی صحبت کردن به زبان انگلیسی است، زیرا به شما کمک می‌کند تا از ساختارهای نامأنوس و غیرطبیعی پرهیز کنید.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:عجله کار شیطان است (Haste makes waste)

مهم‌ترین و پرتکرارترین کالوکیشن های Raise

فعل raise یک فعل گذرا (Transitive) است، به این معنی که همیشه به یک مفعول نیاز دارد؛ یعنی شما «چیزی» را بالا می‌برید یا افزایش می‌دهید. در ادامه، مهم‌ترین دسته‌بندی‌های کالوکیشن های Raise را به همراه مثال‌های کاربردی و ترجمه فارسی بررسی می‌کنیم.

دسته اول: پول، سرمایه و منابع مالی

یکی از رایج‌ترین کاربردهای فعل raise در زمینه مسائل مالی و اقتصادی است. این کالوکیشن‌ها اغلب در محیط‌های کاری، خیریه و تجاری به کار می‌روند.

دسته دوم: آگاهی، توجه و اهمیت

این دسته از کالوکیشن‌ها برای جلب توجه دیگران به یک موضوع یا بالا بردن سطح دانش عمومی درباره آن استفاده می‌شود.

دسته سوم: سوال، تردید، نگرانی و مسائل

در جلسات، بحث‌ها و مکالمات رسمی، از این کالوکیشن‌ها برای مطرح کردن یک موضوع یا ابراز نظر استفاده می‌شود.

دسته چهارم: استانداردها، انتظارات و روحیه

این گروه از کالوکیشن‌ها به بهبود و ارتقای سطح کیفی یا احساسی اشاره دارند.

دسته پنجم: خانواده و پرورش

یکی از مهم‌ترین و رایج‌ترین کالوکیشن های Raise که هر زبان‌آموزی باید بداند، مربوط به بزرگ کردن فرزندان است.

دسته ششم: حرکات فیزیکی و صدا

این کالوکیشن‌ها به اعمال فیزیکی و قابل مشاهده اشاره دارند.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:تیکه کلام “Literally”: چرا همه میگن “لیترالی”؟

تفاوت کلیدی بین Raise و Rise: اشتباه رایج زبان‌آموزان

یکی از بزرگ‌ترین چالش‌ها برای زبان‌آموزان ایرانی، تشخیص تفاوت بین raise و rise است. این دو فعل از نظر معنایی شباهت دارند اما کاربرد گرامری آن‌ها کاملاً متفاوت است.

Raise یک فعل گذرا (Transitive) است: همیشه به یک مفعول مستقیم نیاز دارد. یعنی فاعل، عملی را روی مفعول انجام می‌دهد.
ساختار: Subject + raise + object
مثال: The government will raise taxes. (دولت مالیات‌ها را افزایش خواهد داد – مفعول: taxes)

Rise یک فعل ناگذر (Intransitive) است: هرگز مفعول مستقیم نمی‌پذیرد. این فعل به خودی خود اتفاق می‌افتد و فاعل خودش عمل را انجام می‌دهد.
ساختار: Subject + rise
مثال: The sun rises in the east. (خورشید از شرق طلوع می‌کند – خورشید خودش این کار را انجام می‌دهد و مفعولی وجود ندارد.)

برای درک بهتر، این تفاوت را در جدول زیر مشاهده کنید:

ویژگی Raise Rise
نوع فعل گذرا (Transitive) – نیاز به مفعول دارد ناگذر (Intransitive) – مفعول ندارد
معنی چیزی را بالا بردن / افزایش دادن بالا رفتن / افزایش یافتن / طلوع کردن
اشکال فعل Raise / Raised / Raised Rise / Rose / Risen
مثال Please raise your hand. (لطفا دستتان را بالا ببرید.) Prices are rising again. (قیمت‌ها دوباره در حال بالا رفتن هستند.)
📌 انتخاب هوشمند برای شما:چرا صدای ضبط شده خودمون به انگلیسی اینقدر “رو مخه”؟

جمع‌بندی نهایی

یادگیری و استفاده صحیح از کالوکیشن های Raise یک گام بزرگ در جهت تسلط بر زبان انگلیسی و صحبت کردن به شیوه‌ای طبیعی و حرفه‌ای است. با به خاطر سپردن این عبارات و تمرین آن‌ها در قالب جملات مختلف، می‌توانید از ساختارهای کلیشه‌ای و ترجمه‌محور فاصله بگیرید. به یاد داشته باشید که بهترین راه برای تثبیت این کالوکیشن‌ها در ذهن، استفاده فعال از آن‌ها در مکالمه و نوشتن است. سعی کنید هر روز چند مورد از این عبارات را در جملات خود به کار ببرید تا به بخشی از دایره واژگان فعال شما تبدیل شوند.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 237

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

39 پاسخ

  1. ممنون از مقاله عالی‌تون. من همیشه توی تفاوت raise و rise مشکل داشتم. الان متوجه شدم که بعد از raise حتماً باید مفعول بیاد. مثلاً Raise your hand درسته؟

    1. دقیقاً همین‌طوره امیرحسین عزیز! فعل raise یک فعل متعدی (Transitive) هست، یعنی همیشه به مفعول نیاز داره. مثل Raise your hand یا Raise the price. در مقابل، rise مفعول نمی‌گیره، مثل The sun rises.

  2. من توی یک فیلم شنیدم که می‌گفت Raise awareness. این یعنی آگاهی‌رسانی کردن؟ توی چه زمینه‌هایی بیشتر استفاده میشه؟

    1. بله سارا جان، Raise awareness به معنای بالا بردن سطح آگاهی عمومی هست. معمولاً در مورد مسائل اجتماعی، محیط زیست یا بیماری‌های خاص از این کالوکیشن استفاده میشه.

    1. سوال خیلی خوبی بود رضا. Raise a question معمولاً زمانی استفاده میشه که بخوایم یک موضوع یا تردیدی رو برای بحث کردن در یک جمع یا جلسه مطرح کنیم و کمی رسمی‌تر از Ask هست.

  3. توی بحث بزرگ کردن فرزند، فرقی بین Raise a child و Bring up a child هست؟ من هر دو رو شنیدم.

    1. مهسا جان، هر دو به یک معنا هستن. Raise بیشتر در انگلیسی آمریکایی رایجه و Bring up یک Phrasal Verb هست که در هر دو لهجه استفاده میشه، اما Raise کمی مستقیم‌تره.

  4. عبارت Raise the bar خیلی کاربردیه. من توی محیط کار زیاد می‌شنوم. میشه بیشتر توضیح بدید؟

    1. حتماً حامد عزیز. Raise the bar یعنی «بالا بردن استانداردها». وقتی کسی عملکرد خیلی خوبی داره و باعث میشه بقیه هم مجبور بشن تلاش بیشتری کنن، میگیم او استانداردها رو بالا برده.

  5. برای افزایش حقوق هم از Raise استفاده میشه؟ مثلاً اگه بخوام بگم حقوقم زیاد شده چی باید بگم؟

    1. بله، در انگلیسی آمریکایی به افزایش حقوق میگن a pay raise. مثلاً: I got a raise. جالبه بدونی در انگلیسی بریتانیایی بیشتر از a pay rise استفاده می‌کنن.

  6. من شنیدم میگن Raise money برای خیریه. این همون جمع‌آوری پول هست؟

    1. کاملاً درسته فرهاد. Raise money یا Raise funds به معنای جمع‌آوری پول برای یک هدف خاص، خیریه یا حتی راه انداختن یک بیزنس جدیده.

  7. استفاده از Raise your voice همیشه بار منفی داره؟ یعنی فقط برای داد زدن به کار میره؟

    1. الناز جان، معمولاً بله؛ Raise your voice به معنای با عصبانیت داد زدن سر کسی هست. اما گاهی هم ممکنه به معنای بلندتر صحبت کردن برای شنیده شدن در یک جمع شلوغ باشه، ولی بار منفی‌ش رایج‌تره.

  8. آیا کالوکیشن Raise an issue در محیط‌های آکادمیک و مقاله‌نویسی هم کاربرد داره؟

    1. بله پویا عزیز، بسیار پرکاربرد و رسمی هست. وقتی می‌خوای به یک مشکل یا موضوع چالش‌برانگیز در مقاله اشاره کنی، Raise an issue یا Raise a concern انتخاب‌های خیلی هوشمندانه‌ای هستن.

  9. خیلی ممنون، بخش تفاوت raise و rise برای من که برای آیلتس آماده میشم عالی بود. همیشه توی بخش رایتینگ اشتباه می‌کردم.

    1. خوشحالم که برات مفید بوده مریم جان. برای آیلتس حتماً یادت باشه که Raise مفعول می‌خواد (Raised the prices) اما Rise خودش اتفاق می‌افته (Prices rose).

  10. کالوکیشن Raise an eyebrow رو کجا استفاده می‌کنیم؟ یعنی همون تعجب کردن؟

    1. دقیقاً جواد عزیز. Raise an eyebrow استعاره از اینه که چیزی باعث تعجب، شک یا حتی عدم تایید شما شده. مثل وقتی که کسی حرف عجیبی می‌زنه و شما ابرو بالا میندازید.

    1. تفاوت ظریفی دارن سحر جان. Start a family یعنی تصمیم به بچه‌دار شدن و شروع زندگی خانوادگی، اما Raise a family یعنی پروسه بزرگ کردن و تربیت بچه‌ها تا زمان بلوغ.

  11. من عبارت Raise hell رو توی یک آهنگ شنیدم. فکر کنم خیلی غیررسمی باشه، درسته؟

    1. بله علی جان، این یک اصطلاح کاملاً عامیانه (Slang) هست و به معنی حسابی سر و صدا راه انداختن، شلوغ‌کاری کردن یا دردسر درست کردن هست.

    1. بله نگار جان، کاملاً درسته. Raise expectations یعنی بالا بردن سطح انتظارات. مثال: The new movie really raised our expectations.

  12. مقاله خیلی کامل بود. لطفاً برای فعل‌های دیگه‌ای مثل Set یا Get هم اینطوری کالوکیشن‌ها رو بنویسید.

    1. حتماً مهران عزیز، ممنون از پیشنهادت. حتماً در برنامه‌های آینده‌مون بررسی کالوکیشن‌های Get و Set رو هم قرار می‌دیم.

    1. نکته ظریفیه آرش! در Raise صدای آخر ‘ز’ (z) هست و لرزش تار صوتی داره، اما در Rice صدای آخر ‘س’ (s) هست. همچنین صدای ‘ای’ در Raise کمی کشیده‌تره.

    1. بهار جان، Raise a glass یعنی «به سلامتیِ کسی یا چیزی قدح یا لیوان رو بالا بردن» که معمولاً در مراسم‌ها برای تبریک گفتن استفاده میشه.

    1. بله کسری عزیز، Raise a loan یعنی تامین سرمایه از طریق گرفتن وام. کالوکیشن رسمی و خیلی خوبی برای بیزنس هست.

    1. بله هانیه جان، هر دو کاملاً درست هستن. Bring up a point کمی محاوره‌ای‌تر و رایج‌تر در مکالمات روزمره هست، در حالی که Raise a point کمی رسمی‌تره.

  13. ممنون، من همیشه فکر می‌کردم فقط برای دست بالا بردن استفاده میشه. واقعاً دنیای کالوکیشن‌ها عجیبه!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *