- آیا میدانید فعل raise به جز «بالا بردن» چه معانی دیگری در جمله دارد؟
- چگونه میتوان از کالوکیشن های Raise برای صحبت کردن مانند یک بومیزبان (Native) استفاده کرد؟
- مهمترین و پرتکرارترین عبارتهایی که با فعل raise ساخته میشوند کدامند؟
- تفاوت اصلی بین دو فعل raise و rise که اغلب زبانآموزان را به اشتباه میاندازد چیست؟
در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر از آن پاسخ خواهیم داد. فعل raise یکی از پرکاربردترین افعال در زبان انگلیسی است که درک صحیح کاربرد آن، به ویژه در قالب کالوکیشن، میتواند سطح مکالمه و نوشتار شما را به شکل چشمگیری ارتقا دهد. بسیاری از زبانآموزان این فعل را صرفاً به معنای «بلند کردن» یا «بالا بردن» میشناسند، در حالی که گستره وسیعی از عبارات و اصطلاحات با این فعل ساخته میشود که هر کدام معنای منحصربهفرد خود را دارند. یادگیری کالوکیشن های Raise به شما کمک میکند تا از تکیه بر ترجمههای تحتاللفظی فاصله گرفته و با اعتمادبهنفس بیشتری از عبارات طبیعی و صحیح در مکالمات روزمره و حرفهای خود استفاده کنید.
کالوکیشن (Collocation) به زبان ساده چیست؟
قبل از پرداختن به کالوکیشنهای فعل raise، بهتر است یادآوری کوتاهی داشته باشیم که کالوکیشن دقیقاً چیست. کالوکیشن به ترکیبی از دو یا چند کلمه گفته میشود که به طور طبیعی و رایج در کنار یکدیگر به کار میروند. این کلمات «همنشین» یکدیگر هستند. برای مثال، در فارسی ما میگوییم «تصمیم گرفتن» و نه «تصمیم ساختن». در انگلیسی نیز همین قانون برقرار است؛ مثلاً گفته میشود fast food و نه quick food. یادگیری کالوکیشنها کلید اصلی برای روان و طبیعی صحبت کردن به زبان انگلیسی است، زیرا به شما کمک میکند تا از ساختارهای نامأنوس و غیرطبیعی پرهیز کنید.
مهمترین و پرتکرارترین کالوکیشن های Raise
فعل raise یک فعل گذرا (Transitive) است، به این معنی که همیشه به یک مفعول نیاز دارد؛ یعنی شما «چیزی» را بالا میبرید یا افزایش میدهید. در ادامه، مهمترین دستهبندیهای کالوکیشن های Raise را به همراه مثالهای کاربردی و ترجمه فارسی بررسی میکنیم.
دسته اول: پول، سرمایه و منابع مالی
یکی از رایجترین کاربردهای فعل raise در زمینه مسائل مالی و اقتصادی است. این کالوکیشنها اغلب در محیطهای کاری، خیریه و تجاری به کار میروند.
- Raise money/funds: به معنای «جمعآوری پول» یا «تأمین بودجه» است، معمولاً برای یک هدف خاص مانند خیریه، یک پروژه یا یک کمپین.
مثال: They are organizing a concert to raise money for cancer research.
ترجمه: آنها در حال برگزاری یک کنسرت برای جمعآوری پول جهت تحقیقات سرطان هستند.
- Raise capital: به معنای «جذب سرمایه» یا «افزایش سرمایه» برای یک شرکت یا کسبوکار است.
مثال: The company plans to raise capital by issuing new shares.
ترجمه: شرکت قصد دارد با عرضه سهام جدید، سرمایه جذب کند.
- Raise taxes/prices: به معنای «افزایش دادن مالیاتها/قیمتها» است.
مثال: The government had to raise taxes to fund public services.
ترجمه: دولت مجبور شد برای تأمین بودجه خدمات عمومی، مالیاتها را افزایش دهد.
دسته دوم: آگاهی، توجه و اهمیت
این دسته از کالوکیشنها برای جلب توجه دیگران به یک موضوع یا بالا بردن سطح دانش عمومی درباره آن استفاده میشود.
- Raise awareness: به معنای «افزایش آگاهی» یا «اطلاعرسانی» در مورد یک موضوع مهم اجتماعی، بهداشتی یا محیطزیستی است.
مثال: The campaign is designed to raise awareness of the dangers of smoking.
ترجمه: این کمپین برای افزایش آگاهی در مورد خطرات سیگار کشیدن طراحی شده است.
- Raise the profile of something/someone: به معنای «بالا بردن وجهه» یا «مهمتر جلوه دادن» یک شخص، سازمان یا موضوع است.
مثال: Winning the award has significantly raised the profile of the young director.
ترجمه: برنده شدن جایزه، وجهه این کارگردان جوان را به طور قابل توجهی بالا برده است.
دسته سوم: سوال، تردید، نگرانی و مسائل
در جلسات، بحثها و مکالمات رسمی، از این کالوکیشنها برای مطرح کردن یک موضوع یا ابراز نظر استفاده میشود.
- Raise a question/point: به معنای «مطرح کردن یک سوال/نکته» است.
مثال: Could I just raise a point about the budget?
ترجمه: آیا میتوانم نکتهای را در مورد بودجه مطرح کنم؟
- Raise doubts/concerns: به معنای «ایجاد تردید» یا «ابراز نگرانی» است.
مثال: The recent test results have raised concerns about the safety of the new drug.
ترجمه: نتایج اخیر آزمایش، نگرانیهایی را در مورد ایمنی داروی جدید ایجاد کرده است.
- Raise an issue/objection: به معنای «مطرح کردن یک مسئله» یا «اعلام مخالفت» است.
مثال: She was the first to raise the issue of unfair pay.
ترجمه: او اولین کسی بود که مسئله پرداخت ناعادلانه را مطرح کرد.
دسته چهارم: استانداردها، انتظارات و روحیه
این گروه از کالوکیشنها به بهبود و ارتقای سطح کیفی یا احساسی اشاره دارند.
- Raise standards: به معنای «بالا بردن استانداردها» یا «ارتقای سطح کیفی» است.
مثال: The new manager is determined to raise standards in the department.
ترجمه: مدیر جدید مصمم است تا استانداردها را در این دپارتمان ارتقا دهد.
- Raise hopes/expectations: به معنای «امیدوار کردن» یا «بالا بردن سطح انتظارات» است.
مثال: The positive news raised everyone’s hopes for a quick recovery.
ترجمه: اخبار مثبت، امید همه را برای بهبودی سریع افزایش داد.
- Raise someone’s spirits: به معنای «روحیه دادن به کسی» است.
مثال: A few words of encouragement can really raise someone’s spirits.
ترجمه: چند کلمه تشویقآمیز واقعاً میتواند به کسی روحیه بدهد.
- Raise the bar: یک اصطلاح محبوب به معنای «سطح توقع را بالا بردن» یا «استاندارد جدیدی تعیین کردن» است.
مثال: Her performance has raised the bar for all future applicants.
ترجمه: عملکرد او سطح توقع را برای تمام متقاضیان آینده بالا برده است.
دسته پنجم: خانواده و پرورش
یکی از مهمترین و رایجترین کالوکیشن های Raise که هر زبانآموزی باید بداند، مربوط به بزرگ کردن فرزندان است.
- Raise children/a family: به معنای «بزرگ کردن فرزندان» یا «تشکیل خانواده و پرورش فرزندان» است.
مثال: They moved to the countryside to raise their children in a safer environment.
ترجمه: آنها به حومه شهر نقل مکان کردند تا فرزندانشان را در محیطی امنتر بزرگ کنند.
نکته مهم: توجه داشته باشید که برای حیوانات و گیاهان از فعل grow یا breed استفاده میشود و نه raise. مثلاً: He grows vegetables in his garden.
دسته ششم: حرکات فیزیکی و صدا
این کالوکیشنها به اعمال فیزیکی و قابل مشاهده اشاره دارند.
- Raise your hand: به معنای «دست خود را بالا بردن» (معمولاً برای سوال پرسیدن یا جلب توجه).
مثال: If you know the answer, please raise your hand.
ترجمه: اگر جواب را میدانید، لطفاً دست خود را بالا ببرید.
- Raise your voice: به معنای «صدای خود را بلند کردن» یا «داد زدن» (معمولاً از روی عصبانیت).
مثال: There’s no need to raise your voice; I can hear you perfectly.
ترجمه: نیازی نیست صدایت را بلند کنی؛ من کاملاً صدایت را میشنوم.
- Raise a glass to someone/something: به معنای «به سلامتی کسی یا چیزی نوشیدن» است.
مثال: Let’s all raise a glass to the happy couple!
ترجمه: بیایید همه به سلامتی این زوج خوشبخت بنوشیم!
تفاوت کلیدی بین Raise و Rise: اشتباه رایج زبانآموزان
یکی از بزرگترین چالشها برای زبانآموزان ایرانی، تشخیص تفاوت بین raise و rise است. این دو فعل از نظر معنایی شباهت دارند اما کاربرد گرامری آنها کاملاً متفاوت است.
Raise یک فعل گذرا (Transitive) است: همیشه به یک مفعول مستقیم نیاز دارد. یعنی فاعل، عملی را روی مفعول انجام میدهد.
ساختار: Subject + raise + object
مثال: The government will raise taxes. (دولت مالیاتها را افزایش خواهد داد – مفعول: taxes)
Rise یک فعل ناگذر (Intransitive) است: هرگز مفعول مستقیم نمیپذیرد. این فعل به خودی خود اتفاق میافتد و فاعل خودش عمل را انجام میدهد.
ساختار: Subject + rise
مثال: The sun rises in the east. (خورشید از شرق طلوع میکند – خورشید خودش این کار را انجام میدهد و مفعولی وجود ندارد.)
برای درک بهتر، این تفاوت را در جدول زیر مشاهده کنید:
| ویژگی | Raise | Rise |
|---|---|---|
| نوع فعل | گذرا (Transitive) – نیاز به مفعول دارد | ناگذر (Intransitive) – مفعول ندارد |
| معنی | چیزی را بالا بردن / افزایش دادن | بالا رفتن / افزایش یافتن / طلوع کردن |
| اشکال فعل | Raise / Raised / Raised | Rise / Rose / Risen |
| مثال | Please raise your hand. (لطفا دستتان را بالا ببرید.) | Prices are rising again. (قیمتها دوباره در حال بالا رفتن هستند.) |
جمعبندی نهایی
یادگیری و استفاده صحیح از کالوکیشن های Raise یک گام بزرگ در جهت تسلط بر زبان انگلیسی و صحبت کردن به شیوهای طبیعی و حرفهای است. با به خاطر سپردن این عبارات و تمرین آنها در قالب جملات مختلف، میتوانید از ساختارهای کلیشهای و ترجمهمحور فاصله بگیرید. به یاد داشته باشید که بهترین راه برای تثبیت این کالوکیشنها در ذهن، استفاده فعال از آنها در مکالمه و نوشتن است. سعی کنید هر روز چند مورد از این عبارات را در جملات خود به کار ببرید تا به بخشی از دایره واژگان فعال شما تبدیل شوند.




ممنون از مقاله عالیتون. من همیشه توی تفاوت raise و rise مشکل داشتم. الان متوجه شدم که بعد از raise حتماً باید مفعول بیاد. مثلاً Raise your hand درسته؟
دقیقاً همینطوره امیرحسین عزیز! فعل raise یک فعل متعدی (Transitive) هست، یعنی همیشه به مفعول نیاز داره. مثل Raise your hand یا Raise the price. در مقابل، rise مفعول نمیگیره، مثل The sun rises.
من توی یک فیلم شنیدم که میگفت Raise awareness. این یعنی آگاهیرسانی کردن؟ توی چه زمینههایی بیشتر استفاده میشه؟
بله سارا جان، Raise awareness به معنای بالا بردن سطح آگاهی عمومی هست. معمولاً در مورد مسائل اجتماعی، محیط زیست یا بیماریهای خاص از این کالوکیشن استفاده میشه.
آیا عبارت Raise a question با Ask a question تفاوتی داره؟ کدومش رسمیتره؟
سوال خیلی خوبی بود رضا. Raise a question معمولاً زمانی استفاده میشه که بخوایم یک موضوع یا تردیدی رو برای بحث کردن در یک جمع یا جلسه مطرح کنیم و کمی رسمیتر از Ask هست.
توی بحث بزرگ کردن فرزند، فرقی بین Raise a child و Bring up a child هست؟ من هر دو رو شنیدم.
مهسا جان، هر دو به یک معنا هستن. Raise بیشتر در انگلیسی آمریکایی رایجه و Bring up یک Phrasal Verb هست که در هر دو لهجه استفاده میشه، اما Raise کمی مستقیمتره.
عبارت Raise the bar خیلی کاربردیه. من توی محیط کار زیاد میشنوم. میشه بیشتر توضیح بدید؟
حتماً حامد عزیز. Raise the bar یعنی «بالا بردن استانداردها». وقتی کسی عملکرد خیلی خوبی داره و باعث میشه بقیه هم مجبور بشن تلاش بیشتری کنن، میگیم او استانداردها رو بالا برده.
برای افزایش حقوق هم از Raise استفاده میشه؟ مثلاً اگه بخوام بگم حقوقم زیاد شده چی باید بگم؟
بله، در انگلیسی آمریکایی به افزایش حقوق میگن a pay raise. مثلاً: I got a raise. جالبه بدونی در انگلیسی بریتانیایی بیشتر از a pay rise استفاده میکنن.
من شنیدم میگن Raise money برای خیریه. این همون جمعآوری پول هست؟
کاملاً درسته فرهاد. Raise money یا Raise funds به معنای جمعآوری پول برای یک هدف خاص، خیریه یا حتی راه انداختن یک بیزنس جدیده.
استفاده از Raise your voice همیشه بار منفی داره؟ یعنی فقط برای داد زدن به کار میره؟
الناز جان، معمولاً بله؛ Raise your voice به معنای با عصبانیت داد زدن سر کسی هست. اما گاهی هم ممکنه به معنای بلندتر صحبت کردن برای شنیده شدن در یک جمع شلوغ باشه، ولی بار منفیش رایجتره.
آیا کالوکیشن Raise an issue در محیطهای آکادمیک و مقالهنویسی هم کاربرد داره؟
بله پویا عزیز، بسیار پرکاربرد و رسمی هست. وقتی میخوای به یک مشکل یا موضوع چالشبرانگیز در مقاله اشاره کنی، Raise an issue یا Raise a concern انتخابهای خیلی هوشمندانهای هستن.
خیلی ممنون، بخش تفاوت raise و rise برای من که برای آیلتس آماده میشم عالی بود. همیشه توی بخش رایتینگ اشتباه میکردم.
خوشحالم که برات مفید بوده مریم جان. برای آیلتس حتماً یادت باشه که Raise مفعول میخواد (Raised the prices) اما Rise خودش اتفاق میافته (Prices rose).
کالوکیشن Raise an eyebrow رو کجا استفاده میکنیم؟ یعنی همون تعجب کردن؟
دقیقاً جواد عزیز. Raise an eyebrow استعاره از اینه که چیزی باعث تعجب، شک یا حتی عدم تایید شما شده. مثل وقتی که کسی حرف عجیبی میزنه و شما ابرو بالا میندازید.
Raise a family با Start a family چه فرقی داره؟
تفاوت ظریفی دارن سحر جان. Start a family یعنی تصمیم به بچهدار شدن و شروع زندگی خانوادگی، اما Raise a family یعنی پروسه بزرگ کردن و تربیت بچهها تا زمان بلوغ.
من عبارت Raise hell رو توی یک آهنگ شنیدم. فکر کنم خیلی غیررسمی باشه، درسته؟
بله علی جان، این یک اصطلاح کاملاً عامیانه (Slang) هست و به معنی حسابی سر و صدا راه انداختن، شلوغکاری کردن یا دردسر درست کردن هست.
میتونیم بگیم Raise expectations؟ مثلاً برای بالا بردن توقعات؟
بله نگار جان، کاملاً درسته. Raise expectations یعنی بالا بردن سطح انتظارات. مثال: The new movie really raised our expectations.
مقاله خیلی کامل بود. لطفاً برای فعلهای دیگهای مثل Set یا Get هم اینطوری کالوکیشنها رو بنویسید.
حتماً مهران عزیز، ممنون از پیشنهادت. حتماً در برنامههای آیندهمون بررسی کالوکیشنهای Get و Set رو هم قرار میدیم.
تفاوت تلفظ Raise و Rice چیه؟ من گاهی این دوتا رو اشتباه میشنوم.
نکته ظریفیه آرش! در Raise صدای آخر ‘ز’ (z) هست و لرزش تار صوتی داره، اما در Rice صدای آخر ‘س’ (s) هست. همچنین صدای ‘ای’ در Raise کمی کشیدهتره.
عبارت Raise a glass به چه معنیه؟ توی مراسمها میگن.
بهار جان، Raise a glass یعنی «به سلامتیِ کسی یا چیزی قدح یا لیوان رو بالا بردن» که معمولاً در مراسمها برای تبریک گفتن استفاده میشه.
توی بیزنس وقتی میگن Raise a loan یعنی وام گرفتن؟
بله کسری عزیز، Raise a loan یعنی تامین سرمایه از طریق گرفتن وام. کالوکیشن رسمی و خیلی خوبی برای بیزنس هست.
Raise a point رو میشه با Bring up a point جایگزین کرد؟
بله هانیه جان، هر دو کاملاً درست هستن. Bring up a point کمی محاورهایتر و رایجتر در مکالمات روزمره هست، در حالی که Raise a point کمی رسمیتره.
ممنون، من همیشه فکر میکردم فقط برای دست بالا بردن استفاده میشه. واقعاً دنیای کالوکیشنها عجیبه!