مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Quote در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این راهنمای جامع و تخصصی، ما به بررسی دقیق و کالبدشکافی کالوکیشن های Quote می‌پردازیم. از ساختارهای گرامری گرفته تا تفاوت‌های معنایی در لهجه‌های مختلف، همه چیز را به زبان ساده و با متدولوژی آموزشی گام‌به‌گام بررسی می‌کنیم تا شما یک‌بار برای همیشه بر این مبحث مسلط شوید و اضطراب زبانی خود را در استفاده از این واژه کلیدی کاهش دهید.

دسته کالوکیشن ترکیب‌های رایج (Collocations) کاربرد اصلی
فعل + Quote Give, Provide, Cite, Use ارائه یا استفاده از یک نقل‌قول در متن یا گفتار
صفت + Quote Famous, Direct, Inspirational, Misattributed توصیف ویژگی‌ها و ماهیت یک نقل‌قول
کاربرد بیزینسی Quote a price, Get a quote اعلام قیمت یا استعلام هزینه یک خدمت یا کالا
📌 موضوع مشابه و کاربردی:این کلمه را در فرودگاه بگویید “دیپورت” می‌شوید! (هشدار جدی)

درک عمیق ماهیت واژه Quote: فراتر از یک ترجمه ساده

پیش از آنکه به سراغ لیست کالوکیشن های Quote برویم، به عنوان یک زبان‌شناس باید به این نکته اشاره کنم که واژه Quote در زبان انگلیسی مدرن نقشی دوگانه ایفا می‌کند. این کلمه هم به عنوان فعل (To quote) و هم به عنوان نام (A quote) به کار می‌رود. اگرچه در متون بسیار رسمی و آکادمیک، اساتید سخت‌گیر ترجیح می‌دهند برای حالت اسمی از واژه Quotation استفاده کنند، اما در زبان انگلیسی روزمره و حتی روزنامه‌نگاری حرفه‌ای، کلمه Quote به عنوان اسم کاملاً پذیرفته شده است.

بسیاری از زبان‌آموزان به دلیل ترس از اشتباه، تنها به استفاده از فعل Say بسنده می‌کنند، اما استفاده از کالوکیشن های Quote به کلام شما اعتبار و دقت علمی می‌بخشد. بیایید با ساختارهای فعلی شروع کنیم.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:راننده “Sunday Driver”: لاک‌پشت‌های رو مخ

کالوکیشن های فعلی (Verbs + Quote)

در این بخش یاد می‌گیریم که چه فعل‌هایی معمولاً با اسم Quote همراه می‌شوند. این بخش برای تقویت مهارت Writing و Speaking شما حیاتی است.

۱. استفاده از فعل Give و Provide

زمانی که می‌خواهید از کسی بخواهید که سخنی از یک فرد بزرگ را نقل کند یا خودتان قصد انجام این کار را دارید، این دو فعل رایج‌ترین گزینه‌ها هستند.

۲. استفاده از فعل Cite و Attribute

این افعال زمانی به کار می‌روند که می‌خواهید منبع یک نقل‌قول را مشخص کنید. از نظر آموزشی، این مرحله “Scaffolding” یا داربست‌بندی اطلاعات برای ارتقای سطح زبانی شماست.

۳. استفاده از فعل Misinterpret و Misquote

گاهی اوقات نقل‌قولی را به اشتباه بیان می‌کنیم یا معنای آن را اشتباه متوجه می‌شویم. در این موارد از این افعال استفاده می‌شود.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:اصطلاح “Main Character Energy”: چطور نقش اول زندگی خودت باشی؟

کالوکیشن های صفتی (Adjectives + Quote)

صفت‌ها به نقل‌قول‌های شما رنگ و روح می‌دهند و به شنونده می‌فهمانند که نظر شما درباره آن سخن چیست. در اینجا لیستی از مهم‌ترین کالوکیشن های Quote در دسته صفت‌ها آورده شده است:

مثال در جمله:

“The professor used an apt quote from Shakespeare to start his lecture.”

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:به جای “No” بگو “I’m afraid I can’t” (قدرت نه گفتن مودبانه)

کاربرد واژه Quote در دنیای تجارت (Business English)

بسیاری از زبان‌آموزان وقتی در یک محیط بیزینسی با کلمه Quote مواجه می‌شوند، گیج می‌شوند. در اینجا Quote به معنای «پیش‌فاکتور» یا «اعلام قیمت» است. این یکی از مهم‌ترین بخش‌های کالوکیشن های Quote برای کسانی است که قصد مهاجرت کاری یا تجارت با کشورهای انگلیسی‌زبان را دارند.

کالوکیشن بیزینسی معنی فارسی مثال
Get/Obtain a quote استعلام قیمت گرفتن I need to get a quote for the car repair.
Request a quote درخواست اعلام قیمت Please request a quote from three different suppliers.
A firm quote قیمت قطعی و نهایی Is this a firm quote or just an estimate?
Written quote پیش‌فاکتور کتبی Always ask for a written quote before starting the work.
📌 این مقاله را از دست ندهید:اصطلاح “Ghosting”: چرا یهو غیبش زد؟

تفاوت‌های لهجه‌ای و ساختارهای گرامری (Linguistic Insights)

از نگاه یک زبان‌شناس کاربردی، نحوه استفاده از علائم نگارشی و ساختار جمله در کنار کالوکیشن های Quote بسیار حائز اهمیت است.

۱. Quote-Unquote در انگلیسی گفتاری

در انگلیسی آمریکایی (US)، زمانی که مردم می‌خواهند به صورت طعنه‌آمیز یا برای تاکید بر اینکه کلمه‌ای دقیقاً از فرد دیگری است صحبت کنند، قبل از کلمه می‌گویند Quote و بعد از آن می‌گویند Unquote. گاهی اوقات هم با انگشتان دست علامت “نقل‌قول” را در هوا نشان می‌دهند (Air Quotes).

Example: He said he was, quote-unquote, too busy to help us.

۲. تفاوت Quote و Quotation

اگرچه در محاوره هر دو به یک معنا هستند، اما در آزمون‌های بین‌المللی مثل IELTS یا TOEFL، بهتر است بدانید:

📌 بیشتر بخوانید:آسمون ریسمون بافتن: Weaving sky and string

چگونه با استفاده از این کلمات اضطراب زبانی خود را کاهش دهیم؟

روانشناسی تربیتی به ما می‌گوید که “Language Anxiety” یا اضطراب زبان زمانی رخ می‌دهد که ما احساس می‌کنیم ابزار کافی برای بیان دقیق منظور خود را نداریم. با یادگیری کالوکیشن های Quote، شما در واقع “Chunks” یا قطعات آماده زبانی را در ذهن خود ذخیره می‌کنید. به جای اینکه هر بار فکر کنید چه فعلی با Quote می‌آید، ذهن شما به صورت خودکار ترکیب Give a quote یا Cite a quote را بازیابی می‌کند. این کار باعث می‌شود فشار پردازشی بر مغز شما کاهش یافته و با تسلط بیشتری صحبت کنید.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:اصطلاح “Chad” و “Sigma Male”: مرد آلفای اینترنتی کیه؟

Common Myths & Mistakes (باورهای غلط و اشتباهات رایج)

در این بخش، به بررسی اشتباهاتی می‌پردازیم که حتی زبان‌آموزان سطح متوسط نیز ممکن است مرتکب شوند.

۱. اشتباه در استفاده از حرف اضافه

بسیاری از فارسی‌زبانان به دلیل ترجمه تحت‌اللفظی، ممکن است از حرف اضافه اشتباه استفاده کنند.

۲. استفاده نادرست از Quote به جای کلمات مشابه

کلمه Quote را با کلماتی مثل Sentence (جمله) یا Proverb (ضرب‌المثل) اشتباه نگیرید. هر نقل‌قولی لزوماً ضرب‌المثل نیست.

۳. اشتباه در ساختار مجهول

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:معنی “It’s Giving…” که جدیدا اول همه جمله‌ها میاد!

Common FAQ (سوالات متداول)

۱. آیا می‌توانم در ایمیل‌های رسمی از کلمه Quote استفاده کنم؟

بله، کاملاً. اما اگر منظورتان اعلام قیمت است، عبارت Price Quote شفاف‌تر است و اگر منظورتان نقل‌قول از یک منبع است، در محیط‌های بسیار آکادمیک کلمه Quotation کلاسیک‌تر به نظر می‌رسد.

۲. تفاوت Quote و Excerpt چیست؟

یک Quote معمولاً یک یا دو جمله کوتاه از سخنان یک نفر است، اما یک Excerpt بخشی طولانی‌تر (مثلاً یک پاراگراف یا یک صفحه) از یک کتاب یا مقاله است.

۳. بهترین فعل برای شروع یک ارائه (Presentation) با یک نقل‌قول چیست؟

می‌توانید از این ساختار استفاده کنید: “I’d like to open with a quote by…” یا “Let me share a famous quote with you.”

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:فرق “Mr.” و “Sir” که آبروی ایرانیا رو میبره!

نتیجه‌گیری

تسلط بر کالوکیشن های Quote تنها به معنای یادگیری چند لغت جدید نیست؛ بلکه به معنای درک بهتر فرهنگ زبانی و ارتقای سطح نوشتار و گفتار شما از سطح عمومی به سطح حرفه‌ای است. ما با هم دیدیم که این واژه چگونه در محیط‌های آکادمیک، بیزینسی و روزمره تغییر چهره می‌دهد. فراموش نکنید که یادگیری زبان یک مسیر پیوسته است. هر بار که یک نقل‌قول زیبا می‌شنوید، سعی کنید به کالوکیشن‌هایی که همراه آن به کار رفته دقت کنید. این تمرین کوچک، به مرور زمان شما را به یک گوینده مسلط و با اعتمادبه‌نفس تبدیل خواهد کرد. تمرین کنید، بنویسید و از اشتباه کردن نترسید؛ چرا که هر اشتباه، پله‌ای برای رسیدن به دقت زبانی بالاتر است.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 237

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

36 پاسخ

  1. سلام، مقاله خیلی خوبی بود. من همیشه بین ‘quote’ و ‘quotation’ گیج می‌شدم. توضیحاتتون در مورد تفاوت ظریفشون واقعا کاربردی بود. ممنون!

    1. سلام علی جان، خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. بله، این تفاوت از اون نکات کلیدی هست که رعایتش به دقت و اعتبار متن شما اضافه می‌کنه. موفق باشید!

  2. بخش مربوط به کاربرد ‘quote’ در بیزینس واقعاً چشم منو باز کرد. من همیشه فکر می‌کردم فقط به معنی نقل‌قوله. مثلاً ‘get a quote’ رو تو فیلم‌ها شنیده بودم ولی مفهومش برام روشن نبود.

    1. درود سارا خانم، همینطوره! زبان انگلیسی پر از کلماتیه که معانی متفاوتی در حوزه‌های مختلف دارن. ‘Get a quote’ در زمینه بیزینس برای دریافت قیمت پیشنهادی برای یک کالا یا خدمت، بسیار رایج و حیاتیه.

  3. کالوکیشن ‘misattributed quote’ برام خیلی جالب بود. میشه یک مثال از یک نقل‌قول معروف که به اشتباه به کسی نسبت داده شده بگید؟ دوست دارم بیشتر یاد بگیرم.

    1. حتما رضا جان. یکی از معروف‌ترین مثال‌ها، جمله ‘The early bird catches the worm’ هست که اغلب به اشتباه به بنجامین فرانکلین نسبت داده میشه در حالی که ریشه‌های قدیمی‌تری داره. یا نقل‌قول‌هایی از شخصیت‌های تاریخی که هرگز نگفته‌اند! این کالوکیشن برای اشاره به همین موارد کاربرد داره.

  4. فکر می‌کنم بخش مربوط به ‘cite a quote’ برای دانشجویان و کسانی که مقالات آکادمیک می‌نویسن، فوق‌العاده کاربردیه. همیشه نگران بودم که از کالوکیشن اشتباهی استفاده کنم و کارم غیرحرفه‌ای به نظر بیاد.

    1. مریم عزیز، کاملاً حق با شماست. استفاده صحیح از کالوکیشن‌ها در متون آکادمیک اعتبار زیادی به مقاله می‌بخشه. ‘Cite a quote’ در واقع یکی از رایج‌ترین و استانداردترین شیوه‌ها برای ارجاع به یک نقل‌قول در منابع علمیه.

  5. آیا ‘make a quote’ هم یک کالوکیشن معتبره؟ مثلاً اگه بخوام بگم ‘او یک نقل‌قول از شکسپیر کرد’?

    1. بهنام جان، سوال خوبی پرسیدید. اگرچه ممکنه در برخی بافت‌ها ‘make a quote’ را بشنوید، اما کالوکیشن‌های رایج‌تر و طبیعی‌تر ‘give a quote’ (در متن‌های فارسی بیشتر با معنی ارائه نقل قول)، ‘use a quote’ یا حتی ‘cite a quote’ هستند. ‘She gave a quote from Shakespeare’ طبیعی‌تر به نظر میرسه.

  6. تشکر بابت این راهنمای جامع. من از این به بعد حتماً به تفاوت‌های ‘quote’ و ‘quotation’ بیشتر دقت می‌کنم. واقعاً مقاله دقیقی بود.

    1. خواهش می‌کنم نرگس خانم، خوشحالیم که براتون کاربردی بوده. همین دقت‌های کوچک، تفاوت بزرگی در تسلط شما به زبان انگلیسی ایجاد می‌کنه.

  7. مقاله عالی بود. آیا کلمه‌ای هست که بشه به جای ‘quote’ (به معنی نقل‌قول) استفاده کرد و هم‌معنی باشه ولی شاید در سطح رسمی‌تر یا غیررسمی‌تر؟

    1. سوال جالبیه کیان! بله، به جای ‘quote’ (به عنوان فعل) می‌تونیم از ‘cite’ یا ‘recite’ (اگر با صدای بلند گفته بشه) استفاده کنیم. به عنوان اسم، ‘excerpt’ (بخشی از متن) یا ‘passage’ (قسمتی از متن) هم می‌تونن گاهی جایگزین بشن، البته با تفاوت‌های ظریف معنایی.

  8. من همیشه با کالوکیشن‌های مربوط به ‘price’ مثل ‘quote a price’ مشکل داشتم. فکر می‌کردم ‘give a price’ یا ‘say a price’ باید درست باشه. الان متوجه شدم که ‘quote a price’ چقدر استانداردتره.

    1. دقیقا پریسا خانم. ‘Quote a price’ یک کالوکیشن بسیار طبیعی و رایج در انگلیسی تجاریه و نشان‌دهنده حرفه‌ای بودن شما در مکاتبات یا مکالمات تجاریه. ‘Give a price’ هم درست هست اما ‘quote a price’ بار معنایی دقیق‌تر و تخصصی‌تری داره.

  9. می‌شه لطفا چند مثال دیگه از ‘inspirational quote’ بدید؟ من عاشق این نوع نقل‌قول‌ها هستم.

    1. حتما حسن جان. ‘The only way to do great work is to love what you do.’ (Steve Jobs) و ‘The future belongs to those who believe in the beauty of their dreams.’ (Eleanor Roosevelt) از نمونه‌های بارز ‘inspirational quote’ هستند.

  10. توضیحاتتون در مورد تفاوت لهجه‌ای هم خیلی خوب بود. آیا این تفاوت در ‘quote’ و ‘quotation’ هم وجود داره؟

    1. زهرا خانم، تفاوت لهجه‌ای در خود کلمه ‘quote’ (مثلا در تلفظ حرف ‘o’ در بریتیش و آمریکایی) وجود داره، اما در کاربرد ‘quote’ و ‘quotation’ به عنوان اسم و فعل، تفاوت لهجه‌ای چندانی که معنی رو عوض کنه، دیده نمیشه. قواعد گرامری و معنایی عموماً ثابت می‌مونن.

  11. واقعاً نیاز داشتم به این مقاله. همیشه در استفاده از ‘provide a quote’ یا ‘give a quote’ تردید داشتم. حالا فهمیدم که هر دو صحیح‌اند اما با تفاوت‌های جزئی. ممنون از زحماتتون.

    1. خوشحالیم که این ابهام برای شما رفع شده مجید جان. هر دو صحیح هستند، اما ‘provide a quote’ کمی رسمی‌تر و کامل‌تر به نظر می‌رسه، در حالی که ‘give a quote’ رایج‌تر و کژوال‌تره.

  12. این که ‘quote’ در دنیای تجارت معنای متفاوتی داره، واقعاً نکات کلیدی برای زبان‌آموزان ایرانیه که ممکنه با این تفاوت‌ها آشنا نباشن. ممنون که به این مورد مهم اشاره کردید.

    1. خواهش می‌کنم فاطمه خانم. بله، درک این ظرافت‌ها برای ارتباطات مؤثر در محیط‌های کاری و تجاری بسیار مهمه و می‌تونه از سوءتفاهم‌ها جلوگیری کنه.

  13. آیا کالوکیشن ‘short quote’ هم رایجه؟ مثلا برای یک نقل‌قول کوتاه و مختصر؟

    1. بله شهاب جان، ‘short quote’ کاملاً رایج و درست است. برای توصیف نقل‌قول‌هایی که طولانی نیستند یا فقط یک جمله کوتاه هستند، از این کالوکیشن استفاده می‌شود.

  14. مقاله تون مثل همیشه بی‌نظیر بود. من این صفحه رو بوکمارک کردم تا هر وقت سوالی برام پیش اومد، دوباره بهش مراجعه کنم. واقعاً جامع و مفیده.

    1. نازنین عزیز، از این همه لطف شما سپاسگزاریم. هدف ما همین هست که منابعی قابل اتکا و کاربردی برای شما فراهم کنیم. خوشحالیم که به کارتون میاد.

  15. آیا ‘direct quote’ و ‘indirect quote’ هم کالوکیشن محسوب میشن؟ و اگه میشن، تفاوتشون چیه؟

    1. حامد جان، سوالتون بسیار دقیق و مرتبط با گرامره! بله، ‘direct quote’ به نقل‌قول مستقیم گفته میشه که عین کلمات گوینده رو با علامت نقل‌قول (‘…’) میاریم. ‘Indirect quote’ (یا reported speech) هم به نقل‌قول غیرمستقیم گفته میشه که حرف گوینده رو با تغییرات گرامری (مثلاً زمان فعل) و بدون علامت نقل‌قول بیان می‌کنیم. اینها اصطلاحات بسیار رایجی در آموزش گرامر انگلیسی هستند.

  16. ممنون از این مقاله تخصصی. با اینکه شاید کلمه ‘quote’ ساده به نظر برسه، اما این حجم از جزئیات و کاربردهاش واقعا منو شگفت‌زده کرد.

    1. ریحانه عزیز، همینطوره! اغلب کلمات به ظاهر ساده در انگلیسی، دنیایی از ظرافت‌ها و کاربردهای متنوع دارن. هدف ما هم همین بود که این پیچیدگی‌ها رو به زبان ساده براتون باز کنیم.

  17. من همیشه ‘quote’ رو به عنوان اسم (نقل‌قول) می‌دونستم و کمتر به کارکرد فعلش توجه کرده بودم. این مقاله این نکته رو به خوبی پوشش داد.

    1. سروش عزیز، خوشحالیم که مقاله توانسته این جنبه مهم از کاربرد ‘quote’ رو روشن کنه. استفاده از ‘quote’ به عنوان فعل (نقل‌قول کردن) به اندازه اسمش رایجه و دونستن کالوکیشن‌های فعل + quote بسیار مهمه.

  18. بخش مربوط به ‘famous quote’ و ‘inspirational quote’ رو خیلی دوست داشتم. حس می‌کنم یادگیری از طریق مثال‌های ملموس خیلی موثرتره.

    1. کاملاً درسته فرناز خانم. ما هم باور داریم که مثال‌های واقعی و مرتبط، بهترین راه برای درک و به خاطر سپردن کالوکیشن‌ها و واژگان جدید هستند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *