مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Question

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر پاسخ خواهیم داد. یادگیری کالوکیشن های Question یکی از مهم‌ترین قدم‌ها برای عبور از سطح مبتدی و دستیابی به تسلطی طبیعی در زبان انگلیسی است. بسیاری از زبان‌آموزان تنها با فعل “ask” برای طرح سوال آشنا هستند، در حالی که انگلیسی‌زبانان از ترکیبات متنوعی برای بیان مفاهیم مختلف مرتبط با «سوال» استفاده می‌کنند. با مطالعه این مطلب، شما با مجموعه‌ای از کاربردی‌ترین افعال، صفات و عباراتی که با کلمه Question همراه می‌شوند، آشنا خواهید شد و می‌توانید مکالمات و نوشته‌های خود را به سطح بالاتری ارتقا دهید.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:معنی “Scripting” در فیفا: وقتی بازی نمی‌خواد تو ببری!

کالوکیشن (Collocation) چیست و چرا اهمیت دارد؟

قبل از اینکه به طور خاص به سراغ کالوکیشن های Question برویم، بهتر است مروری کوتاه بر مفهوم «کالوکیشن» داشته باشیم. کالوکیشن به معنای همنشینی یا هم‌آیی کلمات است. به عبارت ساده‌تر، برخی کلمات به طور طبیعی و معمول در کنار یکدیگر استفاده می‌شوند. برای مثال، در فارسی می‌گوییم «چای دم کردن» و نه «چای درست کردن». این ترکیب برای یک فارسی‌زبان کاملاً طبیعی به نظر می‌رسد. در انگلیسی نیز همین قانون وجود دارد. یادگیری این ترکیبات به شما کمک می‌کند تا:

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:فرق “RV”, “Camper” و “Trailer” (بالاخره کاروان کدومه؟ یدک کدومه؟)

افعال رایج همراه با Question (Verbs + Question)

مهم‌ترین و پرکاربردترین دسته از کالوکیشن‌ها، ترکیب فعل با کلمه Question است. این افعال به ما نشان می‌دهند که با یک سوال چه کاری انجام می‌دهیم. در ادامه به بررسی دسته‌های مختلف این افعال می‌پردازیم.

افعال برای پرسیدن یا مطرح کردن سوال

همه ما با ask a question آشنا هستیم، اما افعال بسیار متنوع دیگری نیز برای این منظور وجود دارند که هرکدام در موقعیت خاصی به کار می‌روند.

افعال برای پاسخ دادن یا رسیدگی به سوال

پس از مطرح شدن سوال، نوبت به پاسخ دادن یا بررسی آن می‌رسد. در این بخش با کالوکیشن‌های مربوط به این مرحله آشنا می‌شویم.

افعال برای اجتناب یا نادیده گرفتن سوال

گاهی اوقات افراد نمی‌خواهند یا نمی‌توانند به یک سوال پاسخ دهند. در این مواقع از افعال زیر استفاده می‌شود.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:تفاوت “AFK” و “BRB” (کجا رفتی؟)

صفات رایج همراه با Question (Adjectives + Question)

صفات به ما کمک می‌کنند تا ماهیت و نوع یک سوال را توصیف کنیم. استفاده درست از این صفات، به کلام شما دقت و ظرافت بیشتری می‌بخشد. در ادامه مهم‌ترین کالوکیشن های Question با صفات را بررسی می‌کنیم.

صفات برای توصیف نوع سوال

این صفات مشخص می‌کنند که سوال از چه جنسی است: سخت، آسان، شخصی و غیره.

کالوکیشن (صفت + Question) ترجمه فارسی مثال و توضیح
A tough/difficult question یک سوال سخت/دشوار That’s a tough question; I need some time to think. (این سوال سختی است، برای فکر کردن به زمان نیاز دارم.)
A tricky question یک سوال انحرافی/فریبنده Be careful, it’s a tricky question designed to confuse you. (مراقب باش، این یک سوال فریبنده است که برای گیج کردن تو طراحی شده.)
A leading question یک سوال جهت‌دار/القا کننده The lawyer was warned not to ask leading questions. (به وکیل هشدار داده شد که سوالات جهت‌دار نپرسد.) – این نوع سوال پاسخ خاصی را به مخاطب القا می‌کند.
A rhetorical question یک سوال retorik/معنایی “You don’t expect me to believe that, do you?” is a rhetorical question. («انتظار نداری که این را باور کنم، داری؟» یک سوال معنوی است.) – سوالی که برای تاکید پرسیده می‌شود و نیازی به پاسخ ندارد.
A personal question یک سوال شخصی I hope you don’t mind me asking a personal question. (امیدوارم از پرسیدن یک سوال شخصی ناراحت نشوید.)
A direct question یک سوال مستقیم I’ll ask you a direct question: Are you happy with your job? (یک سوال مستقیم از تو می‌پرسم: آیا از شغلت راضی هستی؟)

عبارات و اصطلاحات مرتبط با Question

علاوه بر ترکیب فعل و صفت، عبارات و اصطلاحات خاصی نیز با کلمه Question وجود دارند که دانستن آن‌ها بسیار مفید است.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:معنی “Whitepaper”: شناسنامه ارز دیجیتال به زبان ساده!

جمع‌بندی: چگونه از کالوکیشن های Question استفاده کنیم؟

اکنون که با مجموعه‌ای غنی از کالوکیشن های Question آشنا شدید، زمان آن رسیده که از آن‌ها در مکالمات و نوشته‌های روزمره خود استفاده کنید. بهترین راه برای به خاطر سپردن این ترکیبات، تمرین و تکرار است. سعی کنید:

  1. به مکالمات انگلیسی‌زبانان گوش دهید: در فیلم‌ها، سریال‌ها و پادکست‌ها به نحوه استفاده آن‌ها از کلمه Question دقت کنید.
  2. برای خودتان جمله بسازید: هر کالوکیشن جدیدی را که یاد می‌گیرید، در چند جمله مختلف به کار ببرید تا در ذهنتان تثبیت شود.
  3. از تکرار بپرهیزید: به جای اینکه همیشه بگویید “I want to ask a question”، از گزینه‌هایی مانند “I’d like to raise a question” یا “May I put a question to you?” استفاده کنید تا کلامتان حرفه‌ای‌تر و متنوع‌تر به نظر برسد.

تسلط بر کالوکیشن های Question یک گام بزرگ در مسیر روان صحبت کردن است. این ترکیبات به شما ابزارهای لازم برای بیان دقیق‌تر و طبیعی‌تر افکارتان را می‌دهند و به شما کمک می‌کنند تا از سطح یک زبان‌آموز معمولی فراتر روید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 435

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

40 پاسخ

  1. وای چقدر این مطلب به موقع بود! همیشه حس می‌کردم حرف زدنم تو انگلیسی یه جورایی خشکه و طبیعی نیست. مخصوصاً با همین ‘ask a question’ که دیگه خیلی تکراری شده بود. ممنون از مقاله خوبتون!

    1. سلام سارا جان! خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. دقیقاً همین نکته‌ای که بهش اشاره کردید، هدف اصلی ما از پرداختن به کالوکیشن‌هاست. با تمرین و استفاده از این ترکیبات، به زودی می‌بینید که روان‌تر و طبیعی‌تر صحبت می‌کنید.

  2. ممنون از توضیح کاملتون. من همیشه فکر می‌کردم ‘raise a question’ فقط برای وقتیه که بخوایم یه سوال مهم رو مطرح کنیم. آیا میشه برای سوالات معمولی هم استفاده کرد یا بیشتر جنبه رسمی داره؟

    1. رضا جان، سوال خوبی پرسیدید! ‘Raise a question’ معمولاً برای مطرح کردن یک سوال، نگرانی یا مشکل برای بحث استفاده می‌شود. بیشتر در محیط‌های رسمی یا موقعیت‌هایی که نیاز به توجه و بحث دارد کاربرد دارد، نه صرفاً یک سوال اطلاعاتی ساده. مثلاً در یک جلسه: ‘I’d like to raise a question about the new policy.’ اما برای سوالات روزمره، ‘ask a question’ همچنان مناسب‌ترین گزینه است.

  3. من ‘pose a question’ رو توی یه فیلم شنیده بودم ولی معنیش رو دقیق نمی‌دونستم. الان فهمیدم چقدر کاربردیه! میشه لطفا چند تا مثال دیگه از کاربردش بدید؟

    1. بله آیدا جان، حتماً. ‘Pose a question’ هم مثل ‘raise a question’ کمی رسمی‌تر است و به معنی مطرح کردن یا ارائه یک سوال برای بررسی یا پاسخگویی است. مثال: ‘The philosopher posed a question that had puzzled humanity for centuries.’ یا ‘The interviewer posed some tough questions to the candidate.’ امیدوارم این مثال‌ها کمک کننده باشند!

  4. مبحث کالوکیشن‌ها واقعاً پیچیده و در عین حال خیلی مهمه. ممنون که به این شکل جامع توضیح دادید. چطور می‌تونیم دایره لغات کالوکیشن‌هامون رو افزایش بدیم؟ فقط با خوندن این جور مقاله‌ها یا راه دیگه‌ای هم هست؟

    1. علی عزیز، سوال مهمی پرسیدید. علاوه بر مطالعه مقالات تخصصی، بهترین راه برای یادگیری کالوکیشن‌ها، قرار گرفتن در معرض زبان واقعی است: گوش دادن به پادکست‌ها، تماشای فیلم و سریال، و خواندن کتاب‌ها و مقالات انگلیسی. همچنین، هنگام یادگیری لغات جدید، همیشه سعی کنید آن را در کنار کلماتی که به طور طبیعی با آن می‌آید، یاد بگیرید. دیکشنری‌های کالوکیشن (مانند Oxford Collocations Dictionary) هم ابزار بسیار مفیدی هستند.

  5. این مقاله واقعا عالی بود! من همیشه گیج می‌شدم که کی باید از ‘address a question’ استفاده کنم. حالا متوجه شدم که بیشتر به معنی پاسخ دادن یا رسیدگی به یک سواله تا پرسیدنش.

    1. دقیقاً همینطوره مریم عزیز. ‘Address a question’ به معنای پاسخ دادن یا رسیدگی به یک سوال است، نه پرسیدن آن. این یک نکته بسیار مهم در استفاده از این کالوکیشن است و خوشحالیم که ابهام شما برطرف شد.

  6. ‘Rhetorical question’ رو خیلی وقت بود دنبال معنیش بودم. ممنون که به این هم اشاره کردید. آیا کالوکیشن‌های مشابهی برای ‘answer’ هم وجود داره که مثل ‘address a question’ معنی خاصی بدن؟

    1. سوال خیلی خوبی محمد جان! بله، برای ‘answer’ هم کالوکیشن‌های مهمی وجود دارد. مثلاً ‘provide an answer’ (پاسخ دادن)، ‘give an answer’ (پاسخ ارائه کردن)، ‘evade an answer’ (از پاسخ طفره رفتن) یا ‘come up with an answer’ (پاسخ پیدا کردن). شاید در آینده مقاله‌ای هم در مورد کالوکیشن‌های ‘Answer’ بنویسیم!

  7. من دانش‌آموزم و همیشه تو نوشتن انشاء یا speaking، فقط می‌گفتم ‘ask a question’. الان می‌تونم تنوع بدم و نمره‌هام رو بهتر کنم. خیلی ممنون از این اطلاعات کاربردی.

    1. نگین عزیز، خوشحالیم که این مقاله برای درس‌هاتون مفیده. همین تنوع در استفاده از لغات و کالوکیشن‌هاست که باعث میشه نوشته‌ها و صحبت کردن شما طبیعی‌تر و جذاب‌تر به نظر بیاد. موفق باشید!

  8. عالی بود! ‘field a question’ هم خیلی کاربردیه و من قبلاً فقط شنیده بودم ولی معنیش رو دقیق نمی‌دونستم. مثلاً میشه گفت ‘The politician fielded many difficult questions from the press.’؟

    1. بله آرش جان، مثال شما کاملاً صحیح است! ‘Field a question’ به معنی پاسخ دادن به سوالات متعدد، مخصوصاً در یک محیط عمومی یا تحت فشار، کاربرد دارد. مثال شما کاربرد بسیار خوبی از آن را نشان می‌دهد.

  9. این مقاله نشون میده که یادگیری زبان فقط حفظ کردن لغت نیست، باید ترکیب‌ها رو هم یاد گرفت. واقعاً سطحم رو بالا می‌بره. ممنون از زحماتتون.

    1. همینطوره فاطمه جان! در واقع، یادگیری زبان مثل چیدن پازل می‌مونه. لغات، گرامر، و کالوکیشن‌ها قطعاتی هستند که باید کنار هم قرار بگیرند تا تصویر کامل و طبیعی شکل بگیره. خوشحالیم که تونستیم در این مسیر کمکتون کنیم.

  10. خیلی خوب بود. میشه برای ‘unanswered question’ یه مثال دیگه بزنید که فرقش با ‘open question’ رو بهتر بفهمم؟

    1. هادی عزیز، ‘unanswered question’ به سوالی گفته می‌شود که پاسخی برای آن داده نشده یا پاسخی ندارد. مثلاً: ‘The origin of the universe remains an unanswered question.’ در حالی که ‘open question’ معمولاً به سوالی گفته می‌شود که به پاسخ‌های طولانی‌تر و توضیحی نیاز دارد، نه یک بله یا خیر ساده. مثال: ‘The interviewer asked an open question about her future plans.’ امیدوارم تفاوت مشخص شده باشد.

  11. ‘Delicate question’ و ‘sensitive question’ تقریباً یک معنی میدن؟ کدوم رایج‌تره؟

    1. ثمین جان، هر دو عبارت به سوالاتی اشاره دارند که باید با احتیاط مطرح شوند، زیرا ممکن است باعث ناراحتی یا خجالت شوند. ‘Sensitive question’ کمی رایج‌تر است و به معنای سوالی است که ممکن است باعث ناراحتی یا ایجاد مشکل شود. ‘Delicate question’ هم همین معنی را می‌دهد اما ممکن است کمی بیشتر به معنای نیازمند به ظرافت و دقت در مطرح کردن باشد. هر دو صحیح و قابل استفاده هستند.

  12. آیا ‘burning question’ فقط برای سوالاتیه که خیلی مهم و فوری هستن یا میشه برای کنجکاوی‌های شدید هم استفاده کرد؟

    1. بهروز عزیز، ‘Burning question’ هم برای سوالات بسیار مهم و فوری استفاده می‌شود که همه می‌خواهند پاسخ آن را بدانند و هم برای کنجکاوی‌های شدید. معنی اصلی آن ‘یک سوال بسیار مهم و فوری که نیاز به پاسخ دارد’ است. مثال: ‘The burning question on everyone’s mind was who would win the election.’

  13. من همیشه فکر می‌کردم کالوکیشن فقط برای فعل و اسم استفاده میشه، نگو صفت هم داره. ‘Leading question’ رو تو فیلم‌های پلیسی زیاد شنیده بودم! مرسی که توضیح دادید.

    1. دقیقا سحر جان! کالوکیشن‌ها شامل ترکیب فعل با اسم، صفت با اسم، اسم با اسم، و حتی قید با صفت هم می‌شوند. ‘Leading question’ یک مثال عالی از کالوکیشن صفت با اسم است که در زبان حقوقی و روزمره کاربرد دارد. خوشحالیم که توضیحات ما ابهامات شما را برطرف کرده است.

  14. کاش برای هر کالوکیشن یه مثال خوب هم می‌نوشتید. اینطوری راحت‌تر تو ذهنمون می‌مونه.

    1. پویا جان، حق با شماست و پیشنهاد بسیار خوبی است! ما سعی می‌کنیم در نسخه‌های بعدی مقالات، برای هر کالوکیشن مثال‌های بیشتری ارائه دهیم تا یادگیری راحت‌تر شود. ممنون از بازخورد سازنده‌تون.

  15. ‘Call into question’ و ‘come into question’ چه فرقی دارن؟ هر دو به معنی زیر سوال بردن هستن؟

    1. یاسمن جان، تفاوت ظریفی بین این دو وجود دارد. ‘Call into question’ به معنی ‘زیر سوال بردن چیزی توسط کسی’ است، یعنی فردی فعالانه شک و تردید ایجاد می‌کند. مثال: ‘His honesty was called into question.’ اما ‘come into question’ به معنی ‘چیزی که خود به خود زیر سوال می‌رود’ یا ‘مورد تردید قرار می‌گیرد’ است. مثال: ‘His decision later came into question.’ در واقع، در اولی فاعل مشخصی شک را مطرح می‌کند، در دومی خود موضوع مورد شک واقع می‌شود.

  16. من همیشه تو صحبت کردن از ‘ask a question’ خسته می‌شدم. حالا میتونم از ‘put a question’ یا ‘pose a question’ استفاده کنم. فکر کنم سطح زبانم رو خیلی میبره بالا.

    1. بله کامیار جان، همینطور است. استفاده آگاهانه از این کالوکیشن‌ها نه تنها دایره لغات شما را گسترش می‌دهد، بلکه به شما کمک می‌کند تا طبیعی‌تر و مثل یک Native Speaker صحبت کنید. فقط به یاد داشته باشید که هر کدام از اینها کاربردهای خاص خودشان را دارند.

  17. ممنون از مقاله خوبتون. من با دیکشنری کالوکیشن کار می‌کنم ولی گاهی معنی دقیقش برام روشن نیست. این توضیحات خیلی کمک کرد.

    1. خوشحالیم که توانستیم به شما کمک کنیم مهسا جان. دیکشنری‌های کالوکیشن ابزارهای فوق‌العاده‌ای هستند، اما گاهی اوقات نیاز به توضیح عمیق‌تر و مثال‌های کاربردی‌تر است که ما سعی می‌کنیم در بلاگ به آن بپردازیم.

  18. می‌شه لطفا چند تا کالوکیشن منفی برای ‘question’ معرفی کنید؟ مثلاً وقتی کسی از سوالی فرار می‌کنه یا بهش پاسخ نمی‌ده.

    1. سینا جان، سوال بسیار خوبی پرسیدید! بله، کالوکیشن‌های منفی هم برای ‘question’ داریم: ‘dodge a question’ (طفره رفتن از سوال)، ‘evade a question’ (گریختن از پاسخ دادن به سوال)، ‘sidestep a question’ (پاسخ ندادن مستقیم به سوال). اینها معمولاً وقتی استفاده می‌شوند که کسی نمی‌خواهد به سوالی پاسخ دهد یا از روی عمد آن را نادیده می‌گیرد.

  19. این کالوکیشن ‘trick question’ رو من همیشه تو بازی‌ها و معماها می‌دیدم. حالا معنی و کاربردش رو دقیق فهمیدم. واقعاً زبان انگلیسی پر از جزئیات جالبه.

    1. دقیقاً همینطوره لیلا جان! زبان انگلیسی پر از این ظرایف و جزئیات است که یادگیری آن را شیرین‌تر می‌کند. ‘Trick question’ هم یکی از همین کالوکیشن‌های رایج است که در موقعیت‌های مختلفی کاربرد دارد.

  20. چقدر این مقاله برام مفید بود! همیشه دنبال همین نکات ریز و کاربردی بودم. کاش برای کلمات رایج دیگه هم کالوکیشن‌های این شکلی بگذارید.

    1. هانیه عزیز، ممنون از پیشنهاد خوبتون! ما حتماً در برنامه‌ریزی‌های آینده برای پوشش کالوکیشن‌های کلمات پرکاربرد دیگر هم اقدام خواهیم کرد. همراهی شما به ما انگیزه می‌دهد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *