- چطور میتوان به زبان انگلیسی به شکل طبیعی قول داد یا از کسی قول گرفت؟
- رایجترین کالوکیشن های Promise کدامند و چه تفاوتی با هم دارند؟
- چگونه بین «قول توخالی» (empty promise) و «قول محکم» (firm promise) تمایز قائل شویم؟
- یادگیری این همایندها چگونه به روانتر شدن و حرفهایتر شدن مکالمه انگلیسی ما کمک میکند؟
در این مقاله جامع، به تمام این سوالات کلیدی پاسخ خواهیم داد. یادگیری کلمات به تنهایی برای تسلط بر یک زبان کافی نیست. برای اینکه انگلیسی شما طبیعی و شبیه به یک فرد نیتیو به نظر برسد، باید با «کالوکیشنها» یا همایندها آشنا شوید. همایندها کلماتی هستند که به طور طبیعی در کنار هم استفاده میشوند. کلمه Promise (به معنی قول یا وعده) یکی از آن کلماتی است که همایندهای بسیار پرکاربردی دارد. تسلط بر کالوکیشن های Promise به شما کمک میکند تا منظور خود را دقیقتر بیان کنید و درک بهتری از مکالمات روزمره، فیلمها و متون انگلیسی داشته باشید. با ما همراه باشید تا دنیای این همایندهای ضروری را با هم کشف کنیم.
کالوکیشن (Collocation) چیست و چرا یادگیری آن ضروری است؟
قبل از اینکه به طور خاص به سراغ کالوکیشن های Promise برویم، بهتر است یک تعریف ساده از کالوکیشن داشته باشیم. کالوکیشن یا «همایند» به گروهی از دو یا چند کلمه گفته میشود که معمولاً با هم میآیند و استفاده از آنها در کنار یکدیگر برای یک انگلیسیزبان، طبیعی و درست به نظر میرسد. به عنوان مثال، در فارسی ما میگوییم «چای دم کردن» و نه «چای درست کردن». این یک همایند در زبان فارسی است.
در زبان انگلیسی نیز همین قانون وجود دارد. مثلاً انگلیسیزبانها میگویند make a promise و نه do a promise. هر دو فعل make و do به معنی «انجام دادن» یا «درست کردن» هستند، اما تنها make با promise یک زوج طبیعی و صحیح میسازد. یادگیری این زوجهای کلمهای به شما کمک میکند تا:
- طبیعیتر صحبت کنید: استفاده از کالوکیشنهای صحیح، انگلیسی شما را از حالت کتابی و رباتیک خارج میکند.
- منظور خود را دقیقتر برسانید: هر کالوکیشن بار معنایی خاص خود را دارد و به شما امکان بیان جزئیات بیشتر را میدهد.
- درک مطلب خود را افزایش دهید: با شناخت همایندها، سریعتر و بهتر متون و مکالمات را درک خواهید کرد.
رایجترین کالوکیشن های Promise با افعال (Verbs)
مهمترین و پرکاربردترین همایندها، ترکیب کلمه Promise با افعال مختلف است. هر فعل، معنای خاصی به «قول دادن» یا «قول گرفتن» اضافه میکند. در ادامه به بررسی مهمترین آنها میپردازیم.
Make a promise (قول دادن)
این عبارت، رایجترین و استانداردترین روش برای «قول دادن» در زبان انگلیسی است. وقتی از make a promise استفاده میکنید، یعنی در حال خلق یک تعهد هستید.
مثال:
He made a promise to his mother that he would call her every week.
ترجمه: او به مادرش قول داد که هر هفته با او تماس بگیرد.
I don’t want to make a promise that I can’t keep.
ترجمه: من نمیخواهم قولی بدهم که نتوانم به آن عمل کنم.
Keep a promise (به قول خود عمل کردن / سر قول ماندن)
این کالوکیشن به معنای وفادار بودن به قولی است که دادهاید. کسی که به قولش عمل میکند، یک فرد قابل اعتماد است. این عبارت بار معنایی بسیار مثبتی دارد.
مثال:
She is a trustworthy person because she always keeps her promises.
ترجمه: او فرد قابل اعتمادی است زیرا همیشه به قولهایش عمل میکند.
It’s important to teach children to keep their promises.
ترجمه: مهم است که به کودکان یاد بدهیم سر قولشان بمانند.
Break a promise (زیر قول زدن / قول را شکستن)
این عبارت دقیقاً متضاد keep a promise است و به معنای عمل نکردن به قولی است که دادهاید. Break a promise یک عبارت بسیار رایج برای توصیف این عمل منفی است.
مثال:
He felt terrible after breaking his promise to help his friend move.
ترجمه: او بعد از اینکه قولش را برای کمک به جابجایی دوستش شکست، احساس خیلی بدی داشت.
You shouldn’t trust him. He often breaks his promises.
ترجمه: نباید به او اعتماد کنی. او اغلب زیر قولش میزند.
Go back on a promise (زیر قول زدن / حرف خود را پس گرفتن)
این کالوکیشن شباهت زیادی به break a promise دارد، اما گاهی اوقات بار معنایی عمدیتری را میرساند. یعنی فرد آگاهانه تصمیم میگیرد که به قول خود عمل نکند و آن را پس بگیرد.
مثال:
The manager went back on his promise to give everyone a raise.
ترجمه: مدیر زیر قولش زد و افزایش حقوقی را که به همه وعده داده بود، عملی نکرد.
You can’t go back on your promise now! We’ve already made all the plans.
ترجمه: الان نمیتوانی حرفت را پس بگیری! ما تمام برنامهریزیها را انجام دادهایم.
Get / Extract a promise (قول گرفتن)
وقتی میخواهید از کسی تعهد بگیرید، از این عبارت استفاده میکنید. Extract a promise کمی رسمیتر و قویتر از get a promise است و به این معناست که شما با اصرار یا تلاش از کسی قول گرفتهاید.
مثال:
I managed to get a promise from him that he would finish the project on time.
ترجمه: من موفق شدم از او قول بگیرم که پروژه را به موقع تمام کند.
The detective tried to extract a promise from the witness to testify in court.
ترجمه: کارآگاه سعی کرد از شاهد قول بگیرد که در دادگاه شهادت دهد.
Hold someone to a promise (کسی را پایبند به قولش نگه داشتن)
این عبارت زمانی به کار میرود که شما به کسی یادآوری میکنید که قولی داده است و از او انتظار دارید به آن عمل کند. در واقع، شما او را مسئول قولش میدانید.
مثال:
You said you would help me. I’m going to hold you to that promise.
ترجمه: تو گفتی به من کمک میکنی. من تو را پایبند به این قولت نگه میدارم (یا: من روی این قولت حساب میکنم).
کالوکیشن های Promise با صفات (Adjectives)
ترکیب صفتهای مختلف با کلمه promise به ما کمک میکند تا ماهیت و کیفیت یک قول را توصیف کنیم. آیا قول محکم است یا توخالی؟ در ادامه با مهمترین آنها آشنا میشویم.
An empty / a false promise (قول توخالی / دروغین)
این عبارت برای توصیف قولی به کار میرود که گوینده از ابتدا قصد عمل کردن به آن را نداشته است یا کاملاً غیرواقعی است. این نوع قولها ارزشی ندارند.
مثال:
The politician’s speech was full of empty promises about lower taxes.
ترجمه: سخنرانی آن سیاستمدار پر از وعدههای توخالی در مورد مالیات کمتر بود.
A firm / solemn promise (قول محکم / رسمی و جدی)
این صفات نشاندهنده یک قول جدی، قوی و قابل اعتماد هستند. A solemn promise معمولاً در موقعیتهای بسیار رسمی یا احساسی به کار میرود و نشاندهنده تعهد عمیق است.
مثال:
She gave me a firm promise that the work would be completed by Friday.
ترجمه: او به من یک قول محکم داد که کار تا روز جمعه تمام خواهد شد.
They made a solemn promise to each other at their wedding.
ترجمه: آنها در مراسم عروسیشان به یکدیگر قولی رسمی و جدی دادند.
A binding promise (قول الزامآور)
این عبارت بیشتر در زمینههای حقوقی یا قراردادها استفاده میشود و به قولی اشاره دارد که از نظر قانونی یا اخلاقی لازمالاجرا است و شکستن آن عواقبی به همراه دارد.
مثال:
A signed contract is a binding promise.
ترجمه: یک قرارداد امضاشده یک قول الزامآور است.
عبارات و اصطلاحات رایج با Promise
کلمه promise در برخی اصطلاحات و عبارات نیز به کار میرود که معنای متفاوتی از «قول دادن» دارند. این عبارات معنای مجازی و استعاری دارند.
A promise of something (نویدبخشِ چیزی بودن)
وقتی چیزی «نویدبخش» یا «حاکی از» یک اتفاق خوب در آینده است، از این ساختار استفاده میشود. در اینجا promise به معنای پتانسیل و امید است.
مثال:
The spring flowers are a promise of warmer days to come.
ترجمه: گلهای بهاری نویدبخشِ روزهای گرمتر آینده هستند.
The young athlete shows great promise.
ترجمه: آن ورزشکار جوان آینده درخشانی از خود نشان میدهد (به طور تحتاللفظی: نوید بزرگی را نشان میدهد).
A land of promise (سرزمین فرصتها)
این یک عبارت اصطلاحی است که برای توصیف مکانی به کار میرود که پر از فرصت برای موفقیت و داشتن یک زندگی بهتر است.
مثال:
For many immigrants, America was seen as a land of promise.
ترجمه: برای بسیاری از مهاجران، آمریکا به عنوان سرزمین فرصتها دیده میشد.
جدول خلاصه کالوکیشن های Promise
برای مرور سریع و به خاطر سپردن بهتر، در جدول زیر مهمترین کالوکیشن های Promise را به همراه معنی و یک مثال کوتاه خلاصه کردهایم.
| کالوکیشن انگلیسی | معنی فارسی | مثال کوتاه |
|---|---|---|
| Make a promise | قول دادن | I made a promise to be on time. |
| Keep a promise | به قول عمل کردن | He always keeps his promises. |
| Break a promise | زیر قول زدن | She broke her promise to call me. |
| Go back on a promise | حرف خود را پس گرفتن | Don’t go back on your promise. |
| Get a promise | قول گرفتن | I got a promise from my boss. |
| An empty promise | قول توخالی | It was just an empty promise. |
| A firm promise | قول محکم | He gave me his firm promise. |
| A promise of… | نویدبخشِ… | Dark clouds are a promise of rain. |
جمعبندی: چرا باید از همین امروز این کالوکیشنها را تمرین کنید؟
همانطور که دیدید، دنیای کالوکیشن های Promise بسیار گستردهتر از یک «قول دادن» ساده است. یادگیری و استفاده از این عبارات به شما کمک میکند تا احساسات، نیات و موقعیتهای مختلف را با دقت و ظرافت بیشتری بیان کنید. به جای استفاده مکرر از I promise، میتوانید از عباراتی مانند I want to make a firm promise یا I won’t go back on my promise استفاده کنید تا سطح زبان خود را بالاتر ببرید.
پیشنهاد ما این است که از همین امروز شروع به تمرین کنید. سعی کنید برای هر کدام از این کالوکیشنها یک یا دو جمله شخصی بسازید. این کار به شما کمک میکند تا آنها را بهتر به خاطر بسپارید و در مکالمات واقعی خود به کار ببرید. به یاد داشته باشید که تسلط بر زبان انگلیسی یک سفر تدریجی است و یادگیری همایندها یکی از مهمترین گامها در این مسیر برای رسیدن به روانی و تسلط کامل است.




خیلی ممنون از این مقاله کاربردی. من همیشه میگفتم give a promise، اما الان متوجه شدم که make a promise خیلی رایجتر و طبیعیتره. آیا تفاوتی بین این دو هست یا کلاً give اشتباهه؟
سلام سارای عزیز، خوشحالم که مقاله برات مفید بوده. در واقع make a promise همایند استاندارد و اصلی هست. عبارت give a promise اشتباه گرامری فاحش نیست اما برای نیتیوها کمی غیرطبیعی به نظر میرسه. پس همیشه سعی کن از make استفاده کنی.
توی یکی از فیلمهایی که میدیدم شنیدم که میگفت keep your word. آیا این هم به معنی قول دادن هست یا فقط به معنی سر حرف خود ایستادن؟
نکته بسیار خوبی بود امیررضا جان! عبارت keep one’s word یک اصطلاح (idiom) هست که دقیقاً به معنی «به قول خود عمل کردن» یا «خوشقول بودن» به کار میره و مترادف بسیار زیبایی برای keep a promise محسوب میشه.
در مورد empty promise، آیا میتونیم برای قولهای دروغین از کلمه false هم استفاده کنیم؟ یعنی بگیم false promise؟
بله نیلوفر عزیز، هر دو عبارت استفاده میشن. اما تفاوت ظریفی دارن؛ empty promise بیشتر زمانی به کار میره که فرد از اول قصدی برای انجامش نداره یا پوچ هست، اما false promise ممکنه بار حقوقی یا رسمیتری داشته باشه.
من همیشه با جایگاه حرف اضافهها مشکل دارم. وقتی میخوایم بگیم «زیر قول زدن»، حرف اضافه خاصی لازمه؟
برای «زیر قول زدن» رایجترین فعل go back on هست. مثلاً: He went back on his promise. یعنی او زیر قولش زد. البته break a promise هم کاملاً درسته.
مقاله عالی بود، مخصوصاً بخش تمایز بین همایندهای رسمی و دوستانه. منتظر مقالات بعدی درباره کالوکیشنهای بقیه فعلها هم هستم.
آیا عبارت solemn promise خیلی قدیمیه؟ من توی یک رمان خوندمش ولی نمیدونم توی مکالمات روزمره هم استفاده میشه یا نه.
علی جان، solemn promise اصلاً قدیمی نیست، بلکه «رسمی» و «بسیار جدی» هست. وقتی کسی میخواد تاکید کنه که قولش خیلی محکمه و جنبه اخلاقی یا مذهبی براش داره، از این کالوکیشن استفاده میکنه.
تفاوت بین firm promise و big promise چیه؟ هر دو به معنی قول بزرگه؟
فاطمه عزیز، firm promise یعنی یک قول «قطعی و تزلزلناپذیر». اما big promise بیشتر به محتوای قول اشاره داره، یعنی قولی که انجام دادنش کار بزرگیه. معمولاً در انگلیسی فرمال، firm مناسبتره.
ببخشید، تلفظ کلمه Collocation همون «کالوکیشن» هست یا «کالیکیشن»؟
تلفظ صحیح در انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی کمی متفاوته اما عموماً /ˌkɒləˈkeɪʃn/ (کالِـکِیشِن) شنیده میشه. صدای ‘o’ اول کوتاه و شبیه ‘آ’ کوتاه هست.
یک سوال، آیا میتونیم بگیم I have a promise to keep؟ این جمله از نظر ساختاری درسته؟
کاملاً درسته زهرا جان! اتفاقاً این یک جمله بسیار معروف و ادبی هم هست (برگرفته از شعر رابرت فراست). یعنی «من قولی دارم که باید بهش عمل کنم».
من شنیدم بچهها از pinky promise استفاده میکنن. این هم جزو کالوکیشنها حساب میشه؟
بله سعید عزیز، pinky promise یک اصطلاح غیررسمی و کودکانه (اما رایج بین دوستان صمیمی) برای «قول انگشت کوچکی» هست که نشونه صمیمیت و پایبندی به قوله.
واقعاً یادگیری زبان با کالوکیشنها خیلی راحتتره. من قبلاً فقط معنی تکی کلمات رو حفظ میکردم و موقع حرف زدن همش فکر میکردم که چی بگم.
عبارت broken promise فقط برای روابط عاطفیه یا توی بیزنس هم استفاده میشه؟
پویا جان، broken promise (وعده شکسته شده) در هر زمینهای کاربرد داره؛ از سیاست و تجارت گرفته تا روابط شخصی. هر جا قولی داده شده و بهش عمل نشده، میشه از این ترکیب استفاده کرد.
چطوری میتونیم بگیم «بدقولی کردن»؟ آیا اصطلاح خاصی با promise داره؟
نگار عزیز، علاوه بر break a promise، میتونی از صفت unreliable برای آدم بدقول استفاده کنی. اما به عنوان فعل، عبارت fail to keep a promise دقیقاً به معنی بدقولی کردن و عمل نکردن به وعده است.
آیا میتونیم از فعل extract با promise استفاده کنیم؟ مثلاً بگیم از کسی قول کشیدن؟
بله بابک جان، بسیار عالی اشاره کردی! extract a promise from someone یک کالوکیشن سطح بالا و حرفهایه به معنی «از کسی به سختی قول گرفتن» یا «قول از زبان کسی کشیدن».
توضیحات مربوط به تفاوت بین make و keep خیلی شفاف بود. ممنون از تیم خوبتون.
در محیطهای کاری، وقتی میخوایم بگیم «ما به قولهایمان پایبندیم»، کدوم عبارت حرفهایتره؟
در محیط بیزنس، عبارت We honor our promises یا We stand by our commitments بسیار حرفهای و شیک هست. استفاده از فعل honor بار معنایی احترام و اعتبار رو منتقل میکنه.
آیا کلمه breach هم با promise میاد؟ من توی یک متن حقوقی دیدم.
دقیقاً الناز جان. breach of promise یک اصطلاح کاملاً حقوقی و رسمی به معنی «نقض عهد» یا «نقض وعده» هست که بیشتر در قراردادها به کار میره.
این مقاله به من کمک کرد بفهمم چرا وقتی میگفتم I gave a promise، استاد زبانم تصحیحم میکرد. کالوکیشنها واقعاً کلید روان صحبت کردن هستن.
آیا استفاده از faithfully با promise رایجه؟ مثلاً بگیم I faithfully promised.
بله شیوا عزیز، faithfully یک قید عالی برای قویتر کردن Promise هست. یعنی «صادقانه و با وفاداری کامل قول دادم». این ترکیب حس اعتماد زیادی به شنونده میده.
کلمه promise هم فعله و هم اسم. آیا کالوکیشنها برای هر دو حالت یکسان هستن؟
سوال هوشمندانهای بود امید جان. خیر، همایندها متفاوتن. وقتی اسم باشه از فعلهایی مثل make/keep استفاده میکنیم، اما وقتی فعل باشه، خودش همایندهای خاص خودش رو با قیدها (مثل solemnly promise) میسازه.