مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Present در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و به دنیای شگفت‌انگیز کالوکیشن های Present در زبان انگلیسی سفر خواهیم کرد. یادگیری این ترکیبات به شما کمک می‌کند تا از سطح ترجمه کلمه به کلمه فراتر رفته و مانند یک انگلیسی‌زبان واقعی صحبت کنید. کالوکیشن‌ها یا همایندها، کلماتی هستند که به طور طبیعی با هم به کار می‌روند و دانستن آن‌ها برای درک عمیق‌تر و استفاده روان‌تر از زبان ضروری است. در ادامه، با دسته‌بندی‌های مختلف این کالوکیشن‌ها به همراه مثال‌های کاربردی و ترجمه فارسی آشنا خواهید شد تا بتوانید به سادگی از آن‌ها در مکالمات و نوشته‌های خود استفاده کنید.

📌 این مقاله را از دست ندهید:سیستم “Pyramid Sets” (هرم تمرینی): از این اشتباهات باشگاهی دست بردار!

مفهوم کالوکیشن (Collocation) و اهمیت آن

قبل از اینکه به طور خاص به سراغ کالوکیشن های Present برویم، بیایید یک مرور سریع بر مفهوم «کالوکیشن» داشته باشیم. کالوکیشن به ترکیبی از دو یا چند کلمه گفته می‌شود که به صورت طبیعی و رایج در کنار یکدیگر استفاده می‌شوند. برای مثال، در فارسی ما می‌گوییم «چای دم کردن» و نه «چای درست کردن». این ترکیب برای یک فارسی‌زبان کاملاً طبیعی است. در انگلیسی نیز همین قانون وجود دارد. یادگیری این ترکیبات به جای کلمات تکی، به شما کمک می‌کند تا:

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:کالری‌های “Empty” vs “Nutrient Dense”

دسته بندی کالوکیشن های Present

فعل «Present» یکی از کلمات پرکاربرد در زبان انگلیسی است که معانی مختلفی دارد. بسته به کلمه‌ای که بعد از آن می‌آید، معنای کل عبارت می‌تواند به کلی تغییر کند. در ادامه، مهم‌ترین و رایج‌ترین کالوکیشن های Present را در چند دسته اصلی بررسی می‌کنیم.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاح “Uncanny Valley” (دره وحشت): چرا ربات‌های انسان‌نما ترسناکن؟

۱. کالوکیشن‌های مربوط به ایجاد وضعیت یا موقعیت

در این دسته، «present» به معنای «ایجاد کردن»، «به وجود آوردن» یا «مطرح کردن» یک موقعیت خاص است. این یکی از کاربردی‌ترین گروه‌های کالوکیشن است که در محیط‌های آکادمیک و حرفه‌ای بسیار استفاده می‌شود.

Present a challenge

این کالوکیشن به معنای «ایجاد یک چالش» یا «چالش‌برانگیز بودن» است. زمانی استفاده می‌شود که یک موقعیت، نیازمند تلاش، مهارت یا تفکر زیادی است.

Present an opportunity

این عبارت به معنای «فراهم کردن یک فرصت» یا «ایجاد یک موقعیت مناسب» است. وقتی شرایطی پیش می‌آید که می‌توانید از آن بهره‌برداری کنید، از این کالوکیشن استفاده می‌شود.

Present a problem / a difficulty

این کالوکیشن به معنای «ایجاد یک مشکل» یا «باعث سختی شدن» است. زمانی که یک وضعیت، مانع یا مسئله‌ای را به وجود می‌آورد، از این ترکیب استفاده می‌کنیم.

Present a risk / a danger

این ترکیب به معنای «ایجاد یک خطر» یا «ریسک داشتن» است و برای توصیف موقعیت‌های بالقوه خطرناک به کار می‌رود.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:حرکات “Calisthenics” (بدنسازی خیابانی)

۲. کالوکیشن‌های مربوط به ارائه اطلاعات و ایده‌ها

یکی از معانی اصلی «present»، ارائه دادن اطلاعات به صورت رسمی است. این دسته از کالوکیشن های Present در سخنرانی‌ها، جلسات کاری و محیط‌های دانشگاهی بسیار رایج هستند.

Present findings / results

این عبارت به معنای «ارائه یافته‌ها» یا «اعلام نتایج» یک تحقیق، پروژه یا بررسی است.

Present an argument / a case

این کالوکیشن به معنای «ارائه یک استدلال» یا «مطرح کردن یک پرونده/موضوع» برای متقاعد کردن دیگران است.

Present a report / a paper

این ترکیب برای «ارائه یک گزارش» یا «ارائه یک مقاله» در یک جلسه یا سمینار به کار می‌رود.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:معنی “Task” و “To-do List”: دیگه نگو «تسکام مونده»!

۳. کالوکیشن‌های مربوط به ظاهر و رفتار

فعل «present» می‌تواند به نحوه ظاهر شدن یا رفتار کردن یک شخص نیز اشاره داشته باشد. در این حالت، معمولاً با یک ضمیر انعکاسی (reflexive pronoun) مانند `oneself` همراه می‌شود.

Present oneself (as something)

این عبارت به معنای «خود را به شیوه‌ای خاص نشان دادن» یا «خود را (به عنوان فردی خاص) معرفی کردن» است.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:چطور به انگلیسی توضیح بدیم “ته دیگ” چیه؟ (سوخته نیست!)

۴. سایر کالوکیشن‌های رایج با Present

علاوه بر دسته‌بندی‌های بالا، ترکیبات مفید دیگری نیز وجود دارند که دانستن آن‌ها بسیار کاربردی است.

Present a gift / an award

این کالوکیشن به معنای «هدیه دادن» یا «اعطای یک جایزه» به صورت رسمی است.

Present a bill / an invoice

این عبارت به معنای «ارائه صورتحساب» است و معمولاً در رستوران‌ها، هتل‌ها یا در معاملات تجاری استفاده می‌شود.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:تفاوت خنده‌دار Chips در انگلیس و آمریکا (سیب‌زمینی سرخ کرده؟)

جدول خلاصه کالوکیشن های Present

برای مرور و به خاطر سپردن بهتر، در جدول زیر می‌توانید خلاصه‌ای از کالوکیشن های Present را مشاهده کنید.

کالوکیشن (Collocation) معنی فارسی کاربرد
Present a challenge ایجاد یک چالش توصیف موقعیت‌های دشوار و نیازمند تلاش
Present an opportunity فراهم کردن یک فرصت توصیف شرایط مناسب برای بهره‌برداری
Present a problem ایجاد یک مشکل توصیف موقعیت‌های مسئله‌ساز
Present a risk ایجاد یک خطر توصیف موقعیت‌های بالقوه خطرناک
Present findings / results ارائه یافته‌ها / نتایج محیط‌های آکادمیک و حرفه‌ای
Present an argument ارائه یک استدلال مباحثه، متقاعدسازی، محیط‌های حقوقی
Present oneself خود را نشان دادن توصیف ظاهر و رفتار اجتماعی
Present a gift / an award هدیه دادن / جایزه اعطا کردن مراسم رسمی و موقعیت‌های اجتماعی
📌 بیشتر بخوانید:تفاوت “Wedding” و “Marriage” (سوتی ندید!)

نتیجه‌گیری

یادگیری و استفاده صحیح از کالوکیشن های Present می‌تواند تأثیر چشمگیری بر سطح زبان انگلیسی شما داشته باشد. این ترکیبات به شما کمک می‌کنند تا از ساختارهای خشک و کتابی فاصله بگیرید و به زبانی روان، طبیعی و حرفه‌ای دست پیدا کنید. همانطور که در این مقاله دیدید، «present» تنها یک فعل ساده نیست، بلکه کلیدی برای باز کردن ده‌ها عبارت پرکاربرد و معنادار است. پیشنهاد می‌کنیم این کالوکیشن‌ها را در یک دفترچه یادداشت کرده و سعی کنید در مکالمات و نوشته‌های خود از آن‌ها استفاده کنید. با تمرین و تکرار، این عبارات به بخشی از دایره لغات فعال شما تبدیل خواهند شد.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 422

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

37 پاسخ

  1. خیلی ممنون از مقاله خوبتون. یه سوال داشتم، عبارت present a challenge بیشتر در محیط‌های رسمی و کاری استفاده میشه یا در مکالمات روزمره هم کاربرد داره؟

    1. سلام سارا جان، عبارت present a challenge در هر دو موقعیت کاربرد داره، اما در متون آکادمیک و بیزینسی (مثل گزارش‌ها یا ارائه‌ها) بسیار رایج‌تره. در مکالمات دوستانه ممکنه بگیم It’s a bit of a problem.

  2. تلفظ فعل present با اسمش فرق می‌کنه؟ من شنیدم که استرس کلمه جابجا میشه.

    1. دقیقاً همینطوره آقا رضا! وقتی اسم هست (به معنی هدیه یا زمان حال)، استرس روی بخش اوله: PRE-sent. اما وقتی فعل هست (به معنی ارائه دادن)، استرس میره روی بخش دوم: pre-SENT.

  3. من همیشه برای «فرصت ایجاد کردن» از make an opportunity استفاده می‌کردم. یعنی الان present an opportunity حرفه‌ای‌تره؟

    1. بله نیلوفر عزیز، استفاده از کالوکیشن present an opportunity سطح زبان شما رو خیلی بالاتر می‌بره و باعث میشه نوشته یا صحبتتون کاملاً نیتیو (Native) به نظر برسه.

  4. واقعاً عالی بود. من همیشه توی تشخیص تفاوت present و gift مشکل داشتم. آیا فرقی هم دارن وقتی به عنوان هدیه به کار میرن؟

    1. امیرحسین عزیز، تفاوتشون خیلی کمه. Present معمولاً کمی صمیمانه‌تره و برای مناسبت‌هایی مثل تولد استفاده میشه، در حالی که Gift کمی رسمی‌تره یا ممکنه برای هدیه‌های بزرگتر و خیریه استفاده بشه.

  5. عبارت at present با at the moment چه فرقی داره؟ هر دو یعنی «در حال حاضر» دیگه؟

    1. درسته زهرا جان، هر دو یک معنی رو میدن. اما at present کمی رسمی‌تر از at the moment هست و بیشتر در نوشتار یا موقعیت‌های رسمی استفاده میشه.

  6. توی یه پادکست شنیدم طرف گفت present yourself well. این یعنی «خودت رو خوب معرفی کن» یا «ظاهر خوبی داشته باش»؟

    1. آقا فرهاد، در واقع هر دو! یعنی جوری رفتار کن و جوری ظاهر شو که تاثیر مثبتی روی دیگران بذاری. به نوعی یعنی «ارائه تصویر مناسب از خود».

  7. مطلب خیلی مفیدی بود، مخصوصاً بخش مثال‌ها برای آزمون آیلتس خیلی به دردم خورد. ممنون از سایت خوبتون.

  8. آیا می‌تونیم بگیم present a report؟ یا بهتره از give a report استفاده کنیم؟

    1. هر دو درست هستن علی جان، اما present a report رسمی‌تره و برای جلسات کاری و دانشگاهی انتخاب خیلی بهتریه.

  9. برای عبارت «ایجاد مشکل کردن»، آیا present a problem با cause a problem تفاوتی داره؟

    1. سوال خیلی خوبیه سحر جان. Cause a problem یعنی شما باعث بوجود اومدن اون مشکل شدید، اما present a problem یعنی یک موقعیت یا مسئله‌ای، چالشی رو جلوی پای شما قرار داده.

  10. من گاهی present رو با represent اشتباه می‌گیرم. میشه یه توضیح کوتاه بدید؟

    1. بابک عزیز، Present یعنی ارائه دادن یا نشان دادن چیزی. اما Represent یعنی نماینده چیزی یا کسی بودن. مثلاً شما پروژه‌تون رو Present می‌کنید، اما نماینده (Representative) شرکتتون هستید.

  11. خیلی خوب بود. کاش درباره حروف اضافه (Prepositions) که با present میان هم مطلب بذارید. مثلاً present to یا present with؟

    1. حتماً الهام جان! به نکته خوبی اشاره کردی. ما چیزی رو present to someone می‌کنیم (ارائه به کسی) یا کسی رو present with something می‌کنیم (اهدا کردن چیزی به کسی).

  12. توی فیلم‌های جنایی زیاد می‌شنوم که میگن present evidence. این هم جزو همین دسته کالوکیشن‌هاست؟

    1. بله پویا جان، دقیقاً! به معنی «ارائه مدارک و شواهد» در دادگاه هست و یک کالوکیشن کاملاً استاندارد و پرکاربرده.

  13. دستتون درد نکنه، واقعاً یاد گرفتن این همایندها سرعت یادگیری زبان رو دو برابر می‌کنه.

    1. سلام حامد عزیز، نه اتفاقاً! for the present یعنی «در حال حاضر» یا «فعلاً». مثلاً: For the present, we are staying at a hotel.

  14. توی مراسم‌های جایزه دهی میگن present an award. آیا میشه به جاش بگیم give an award؟

    1. بله میشه، اما present an award چون بار مراسمی و تشریفاتی داره، در تمام جشنواره‌ها و مراسم‌های رسمی از این فعل استفاده میشه.

  15. ممنون از توضیحات کاملتون. اگه ممکنه درباره کالوکیشن‌های فعل‌های دیگه‌ای مثل ‘provide’ هم مطلب بنویسید.

    1. ممنون از پیشنهادت مریم جان، حتماً در برنامه‌های محتوایی آینده به سراغ فعل provide و کالوکیشن‌های کاربردیش هم خواهیم رفت.

  16. من توی رایتینگ آیلتس از present an argument استفاده کردم، به نظرتون نمره بیار هست؟

    1. بسیار عالیه جواد جان! این یکی از بهترین کالوکیشن‌ها برای رایتینگ تسک ۲ آیلتس هست و نشان‌دهنده تسلط شما به واژگان سطح بالاست.

    1. شیرین عزیز، هر دو به معنی «در حال حاضر» هستن، اما presently در انگلیسی آمریکایی گاهی به معنی «به زودی» (soon) هم به کار میره، پس باید به کانتکست جمله دقت کنی.

  17. دمتون گرم، واقعاً کاربردی بود. مخصوصاً مثال‌های ترجمه شده خیلی کمک کرد.

    1. بله نگین جان، کاملاً درسته. هرچند propose a solution یا suggest a solution هم خیلی رایج هستن، اما present هم کاربرد خودش رو داره.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *