مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Pour در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر از آن پاسخ خواهیم داد. فعل “Pour” در نگاه اول ممکن است ساده و محدود به معنای «ریختن» به نظر برسد، اما قدرت واقعی آن در ترکیب با کلمات دیگر آشکار می‌شود. یادگیری کالوکیشن های Pour نه تنها دایره لغات شما را گسترش می‌دهد، بلکه به شما کمک می‌کند تا مانند یک فرد انگلیسی‌زبان بومی، طبیعی‌تر و دقیق‌تر صحبت کنید. این راهنما به شما نشان می‌دهد که چگونه از این فعل پرکاربرد برای توصیف همه چیز، از بارش باران گرفته تا ابراز شدید احساسات و سرمایه‌گذاری‌های کلان، استفاده کنید. با ما همراه باشید تا دنیای متنوع این کالوکیشن‌ها را کشف کنیم.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “Isometric”: عضله‌سازی بدون تکان خوردن

درک معنای اصلی فعل Pour

قبل از آنکه به سراغ کالوکیشن های Pour برویم، بهتر است معنای اصلی این فعل را مرور کنیم. در پایه‌ای‌ترین حالت، “Pour” به معنای ریختن یک مایع از ظرفی به ظرف دیگر است. این حرکت معمولاً با کنترل و دقت همراه است. به این مثال‌های ساده توجه کنید:

نکته مهم این است که “Pour” اغلب برای مایعات به کار می‌رود. اما همانطور که خواهیم دید، در زبان انگلیسی این فعل کاربردهای استعاری و مجازی فراوانی پیدا کرده است که درک آن‌ها برای صحبت کردن طبیعی ضروری است.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:اصطلاح “Off the Grid”: خداحافظی با آنتن و اینترنت

کالوکیشن های Pour مرتبط با مایعات و بارش

این دسته از کالوکیشن‌ها به معنای فیزیکی و ملموس فعل Pour نزدیک‌تر هستند و اغلب برای توصیف حرکت مایعات یا بارش به کار می‌روند.

Pour a drink/tea/coffee

این یکی از رایج‌ترین کالوکیشن‌هاست و به سادگی به معنای ریختن یک نوشیدنی برای خود یا دیگران است. این عبارت در موقعیت‌های روزمره و اجتماعی بسیار پرکاربرد است.

مثال:

Let me pour you a cup of tea. It will help you relax.
اجازه بده برایت یک فنجان چای بریزم. به آرام شدنت کمک می‌کند.

He went to the bar and poured himself a stiff drink.
او به سمت بار رفت و برای خودش یک نوشیدنی سنگین ریخت.

It’s pouring (down)

وقتی می‌خواهیم بگوییم باران بسیار شدیدی می‌بارد، از این عبارت استفاده می‌کنیم. این کالوکیشن بسیار طبیعی‌تر از گفتن “It’s raining heavily” است و نشان‌دهنده تسلط شما بر زبان انگلیسی است.

مثال:

We had to cancel the picnic because it was pouring down all day.
مجبور شدیم پیک‌نیک را لغو کنیم چون تمام روز داشت سیل‌آسا باران می‌بارید.

Don’t forget your umbrella, it’s absolutely pouring outside!
چترت را فراموش نکن، بیرون واقعاً دارد سیل می‌آید!

Pour oil on troubled waters

این یک اصطلاح (idiom) است که از فعل Pour استفاده می‌کند. معنای آن «آرام کردن یک موقعیت پرتنش» یا «ختم کردن یک دعوا» است. تصور کنید ریختن روغن روی آب‌های متلاطم، سطح آن را صاف و آرام می‌کند.

مثال:

My manager is great at pouring oil on troubled waters when the team has a disagreement.
مدیر من در آرام کردن اوضاع وقتی تیم اختلاف نظر دارد، عالی عمل می‌کند.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:تفاوت Freshman, Sophomore, Junior, Senior (سال چندمی؟)

کالوکیشن های Pour برای بیان احساسات و کلمات

یکی از زیباترین کاربردهای استعاری فعل Pour، استفاده از آن برای توصیف جریان شدید و غیرقابل کنترل احساسات یا کلمات است. در این حالت، انگار احساسات یا حرف‌ها مانند یک مایع از درون فرد به بیرون سرازیر می‌شوند.

Pour out one’s heart/soul/feelings

این کالوکیشن به معنای درددل کردن و بیان تمام احساسات عمیق و پنهان برای یک شخص دیگر است. این کار معمولاً با کسی انجام می‌شود که به او اعتماد کامل دارید.

مثال:

After weeks of silence, she finally poured out her heart to her best friend.
بعد از هفته‌ها سکوت، او بالاخره برای بهترین دوستش درددل کرد (سفره دلش را باز کرد).

He needed someone to talk to, so he called his brother and poured out his soul.
او به کسی نیاز داشت که با او صحبت کند، بنابراین به برادرش زنگ زد و تمام احساساتش را بیرون ریخت.

Pour scorn/contempt on someone/something

این عبارت به معنای «به شدت تحقیر کردن» یا «مسخره کردن» کسی یا چیزی است. در اینجا، “scorn” (تحقیر) مانند چیزی است که روی فرد یا ایده مورد نظر “ریخته” می‌شود.

مثال:

The critics poured scorn on his latest film, calling it unoriginal and boring.
منتقدان فیلم آخر او را به شدت تحقیر کردند و آن را غیرمبتکرانه و خسته‌کننده خواندند.

She poured contempt on their proposal, refusing to even consider it.
او با تحقیری شدید پیشنهاد آن‌ها را رد کرد و حتی حاضر به بررسی آن نشد.

Pour forth

این کالوکیشن برای توصیف جریان یافتن چیزی به مقدار زیاد و به صورت مداوم استفاده می‌شود. این «چیز» می‌تواند کلمات، ایده‌ها، یا حتی نور و صدا باشد.

مثال:

Ideas began to pour forth from the creative team during the brainstorming session.
در طول جلسه طوفان فکری، ایده‌ها از تیم خلاقیت سرازیر شد.

Complaints poured forth from customers after the company announced the price increase.
پس از اعلام افزایش قیمت توسط شرکت، شکایت‌ها از سوی مشتریان سرازیر شد.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:معنی “Airdrop”: پول مفت از آسمون!

کاربرد Pour در اقتصاد و تجارت: سرمایه و منابع

در دنیای تجارت و اقتصاد، از کالوکیشن های Pour برای توصیف جریان پول، منابع و سرمایه‌گذاری استفاده می‌شود. این کاربرد نشان می‌دهد که منابع نیز مانند مایعی هستند که می‌توانند به یک پروژه یا شرکت «سرازیر» شوند.

Pour money/capital/resources into something

این کالوکیشن به معنای سرمایه‌گذاری یا هزینه کردن مقدار زیادی پول یا منابع در یک پروژه، شرکت یا حوزه خاص است. معمولاً این کار با هدف رشد و توسعه انجام می‌شود.

مثال:

The government is pouring millions of dollars into renewable energy research.
دولت در حال سرازیر کردن میلیون‌ها دلار به تحقیقات انرژی‌های تجدیدپذیر است.

They decided to pour all their resources into developing a new app.
آن‌ها تصمیم گرفتند تمام منابع خود را صرف توسعه یک اپلیکیشن جدید کنند.

Pour in/into

این عبارت زمانی به کار می‌رود که بخواهیم بگوییم مردم، پول، یا کمک‌ها به تعداد یا مقدار زیاد به یک مکان یا موقعیت سرازیر می‌شوند.

مثال:

After the earthquake, donations began to pour in from all over the world.
پس از زلزله، کمک‌های مالی از سراسر جهان سرازیر شد.

Thousands of fans poured into the stadium to watch the final match.
هزاران طرفدار برای تماشای بازی فینال به استادیوم هجوم آوردند.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:معنی “Fat Burner” و “Stimulant Free” (بدون محرک)

جدول خلاصه کالوکیشن‌های کلیدی Pour

برای مرور سریع و مقایسه بهتر، در جدول زیر برخی از مهم‌ترین کالوکیشن های Pour را به همراه کاربرد و مثال خلاصه کرده‌ایم.

کالوکیشن معنای فارسی حوزه کاربرد مثال کوتاه
Pour a drink نوشیدنی ریختن روزمره Pour me some juice.
It’s pouring باران سیل‌آسا می‌بارد آب و هوا It’s pouring outside.
Pour out one’s heart درددل کردن / سفره دل را باز کردن احساسات She poured out her heart to me.
Pour scorn on به شدت تحقیر کردن روابط اجتماعی He poured scorn on my idea.
Pour money into پول زیادی خرج کردن / سرمایه‌گذاری کردن اقتصاد و تجارت They poured money into the project.
People pour into مردم هجوم می‌آورند / سرازیر می‌شوند جمعیت و رویدادها People poured into the streets.
📌 پیشنهاد ویژه برای شما:فحش‌های “باکلاس” انگلیسی که شبیه تعریف کردن هستند!

نکات تکمیلی برای استفاده صحیح

برای اینکه بتوانید از این کالوکیشن‌ها به درستی استفاده کنید، به چند نکته کلیدی توجه داشته باشید:

  1. به زمینه (Context) دقت کنید: همانطور که دیدید، معنای Pour بسته به کلماتی که با آن می‌آید کاملاً تغییر می‌کند. همیشه به بافت جمله توجه کنید تا بهترین کالوکیشن را انتخاب نمایید.
  2. رسمی یا غیررسمی بودن: عباراتی مانند “It’s pouring” در مکالمات روزمره بسیار رایج هستند، در حالی که “Pour scorn on” لحنی رسمی‌تر و ادبی‌تر دارد.
  3. تمرین و تکرار: بهترین راه برای یادگیری کالوکیشن های Pour، استفاده از آن‌ها در جملات است. سعی کنید برای هر کالوکیشن جدیدی که یاد می‌گیرید، چند مثال شخصی بسازید.
📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:آدرس دادن به راننده تاکسی تو دبی و ترکیه (گم نشید!)

نتیجه‌گیری: قدرت پنهان در یک فعل ساده

فعل “Pour” نمونه‌ای عالی از این است که چگونه یک کلمه ساده در زبان انگلیسی می‌تواند از طریق کالوکیشن‌ها، معانی عمیق و متنوعی پیدا کند. با یادگیری و به کار بردن عباراتی که در این مقاله بررسی شد، شما دیگر تنها یک مایع را «نمی‌ریزید»؛ بلکه می‌توانید بارش شدید باران، جریان سرمایه، هجوم جمعیت و ابراز عمیق‌ترین احساسات را با دقت و به شیوه‌ای طبیعی توصیف کنید. تسلط بر کالوکیشن های Pour گامی مهم در جهت روان‌تر و حرفه‌ای‌تر صحبت کردن به زبان انگلیسی است و به شما اعتماد به نفس بیشتری در استفاده از این زبان می‌بخشد.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 575

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

35 پاسخ

  1. خیلی مقاله مفیدی بود. من همیشه فکر می‌کردم فعل pour فقط برای مایعات و آشپزخانه استفاده می‌شه. برام جالب بود که برای بارندگی شدید هم می‌گیم It is pouring. آیا این اصطلاح غیررسمی محسوب می‌شه؟

    1. سارای عزیز، خوشحالیم که برات مفید بوده. اصطلاح It is pouring یا It is pouring with rain در مکالمات روزمره بسیار رایجه و هم در موقعیت‌های دوستانه و هم نیمه‌رسمی کاملاً کاربرد داره.

  2. تفاوت بین Pour و Spill دقیقاً چیه؟ هر دو رو توی فارسی «ریختن» ترجمه می‌کنیم ولی فکر کنم کاربردشون فرق داره.

    1. نکته بسیار هوشمندانه‌ای بود امیر جان. Pour معمولاً به ریختن «عمدی» و کنترل شده اشاره داره (مثل ریختن چای)، اما Spill به ریختن «اتفاقی» و غیرعمدی گفته می‌شه (مثل وقتی دستت می‌خوره و آب روی زمین می‌ریزه).

  3. اصطلاح pour out your heart رو توی یکی از قسمت‌های سریال Friends شنیده بودم و اونجا متوجه معنای عمیقش شدم. اینجا که توضیح دادید کاملاً برام جا افتاد. ممنون از سایت خوبتون.

  4. در مورد pour money into something، آیا می‌تونیم برای سرمایه‌گذاری‌های دولتی یا پروژه‌های بزرگ هم ازش استفاده کنیم یا فقط برای بحث‌های شخصی هست؟

    1. بله رضا جان، اتفاقاً این کالوکیشن در متون اقتصادی و خبری بسیار برای پروژه‌های بزرگ دولتی یا سرمایه‌گذاری‌های کلان شرکت‌ها استفاده می‌شه تا حجم زیاد پول تزریق شده رو نشون بده.

  5. سلام، ببخشید تلفظ دقیق pour چجوریه؟ شبیه poor (فقیر) تلفظ می‌شه یا فرق داره؟

    1. سلام مهسا جان. بله، در اکثر لهجه‌ها از جمله آمریکایی، این دو کلمه هم‌آوا (Homophones) هستند و دقیقاً مثل هم تلفظ می‌شن. یعنی هر دو رو /pɔːr/ تلفظ می‌کنیم.

  6. من شنیدم که می‌گن pour cold water on something. این به معنی ناامید کردن کسیه؟

    1. دقیقاً علی عزیز! این یک اصطلاح (Idiom) بسیار پرکاربرده. وقتی کسی ایده‌ای داره و شما با مخالفت یا انرژی منفی «توی ذوقش می‌زنید»، در واقع دارید روی ایده‌اش آب سرد می‌ریزید.

  7. ممنون از توضیحات کاملتون. آیا می‌تونیم pour رو برای شکر یا نمک هم به کار ببریم یا فقط مخصوص مایعاته؟

    1. سوال خیلی خوبیه زهرا جان. بله، برای دانه‌های ریز که حرکت روان دارن مثل شکر، نمک یا حتی ماسه هم می‌تونیم از فعل pour استفاده کنیم چون مثل مایعات جریان پیدا می‌کنند.

  8. مقاله عالی بود. لطفاً درباره تفاوت pour و flow هم توضیح بدید. ممنون.

    1. حسین جان، pour بر عمل ریختن (معمولاً از یک ظرف) تمرکز داره، اما flow به جریان حرکت مداوم (مثل رودخانه یا خون در رگ‌ها) اشاره می‌کنه. در واقع pour شروع یک جریانه.

  9. کالوکیشن pour with rain رو خیلی دوست داشتم. برای امتحان آیلتس استفاده از این مدل ترکیب‌ها نمره رو بالاتر می‌بره؟

    1. صد در صد فاطمه جان! استفاده درست از Collocation‌ها یکی از معیارهای اصلی نمره‌دهی در بخش لغات (Lexical Resource) آزمون آیلتس هست و نشون‌دهنده تسلط شماست.

  10. من توی یک متن خوندم people poured into the street. اینجا به چه معنیه؟ مگه pour برای آدم‌ها هم استفاده می‌شه؟

    1. بله امید عزیز، این یک استفاده استعاریه. وقتی جمعیت زیادی به سرعت و به طور پیوسته وارد مکانی می‌شن، از pour استفاده می‌کنیم تا شدت و حجم جمعیت رو نشون بدیم. مثل «سرازیر شدن» در فارسی.

  11. بسیار عالی و کاربردی. مخصوصاً بخش مربوط به بیان احساسات. ممنون از تیم خوبتون.

  12. آیا pour a drink فقط برای نوشیدنی‌های الکلی هست یا برای چای و آبمیوه هم استفاده می‌شه؟

    1. سینا جان، برای هر نوع نوشیدنی می‌تونی استفاده کنی. چه چای باشه، چه آب و چه هر نوشیدنی دیگه. محدودیتی نداره.

  13. یک اصطلاح هست که می‌گه ‘it never rains but it pours’. این هم با همین موضوع مرتبطه؟

    1. بله لیلا جان، عالی بود که بهش اشاره کردی! این یک ضرب‌المثله به این معنی که «چون بد آید، هر چه آید بد شود» یا وقتی مشکلات میان، با هم و پشت سر هم میان.

  14. دمتون گرم. استفاده از مثال‌های واقعی خیلی به یادگیری کمک می‌کنه. من این‌ها رو توی نوت‌بوکم یادداشت کردم.

  15. سلام، حرف اضافه اصلی که با pour میاد همیشه out هست یا into هم زیاد استفاده می‌شه؟

    1. آتنا جان، هر دو پرکاربرد هستند اما جهتشون فرق می‌کنه. Pour into یعنی ریختن «داخل» چیزی و Pour out یعنی ریختن «به بیرون» از چیزی. هر دو بسته به جمله درست هستند.

  16. واقعاً لذت بردم. اگر ممکنه برای فعل‌های دیگه مثل ‘Set’ یا ‘Get’ هم همین‌طوری لیست کالوکیشن درست کنید.

    1. حتماً نیما جان، پیشنهاد خوبیه. اتفاقاً فعل‌های Get و Set دنیای بزرگی از کالوکیشن‌ها دارن که در برنامه‌های آینده حتماً بهشون می‌پردازیم.

  17. کالوکیشن pour in برای اطلاعات یا نامه‌ها هم استفاده می‌شه؟ مثلاً بگیم شکایات زیادی به سمت ما سرازیر شد؟

    1. بله پریسا جان، دقیقاً. مثلاً می‌گیم: Complaints are pouring in. این یعنی حجم زیادی از شکایات داره به دست ما می‌رسه.

  18. تلفظ pour رو با power اشتباه می‌گرفتم که با این مقاله و توضیحات کامنت‌ها مشکلم حل شد.

  19. مقاله خیلی جامع بود. برای منی که سطحم متوسطه خیلی خوب بود که معنی‌های فراتر از ریختن آب رو یاد بگیرم.

    1. آرش جان، هر دو به باران شدید اشاره دارن. Pour down بیشتر روی جهت ریزش باران تاکید داره (شدت زیاد از بالا به پایین)، اما تفاوت معنایی چندانی در کاربرد روزمره ندارند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *