مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Poor

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر پاسخ خواهیم داد. ما به دنیای شگفت‌انگیز کالوکیشن های Poor سفر می‌کنیم و به شما نشان می‌دهیم که این کلمه ساده چطور می‌تواند در ترکیب با کلمات دیگر، معانی عمیق و متنوعی ایجاد کند. یادگیری این کالوکیشن‌ها نه تنها دایره لغات شما را گسترش می‌دهد، بلکه به شما کمک می‌کند تا مانند یک انگلیسی‌زبان بومی (Native Speaker) صحبت کنید و بنویسید. پس با ما همراه باشید تا با مثال‌های کاربردی و ترجمه‌های دقیق، با قدرت این ترکیبات لغوی آشنا شوید.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:شرکت‌های “Unicorn” (تک شاخ) در دنیای مالی

درک مفهوم کالوکیشن (Collocation) و اهمیت آن

قبل از اینکه به طور خاص به سراغ کالوکیشن های Poor برویم، بیایید یک بار دیگر مفهوم «کالوکیشن» را مرور کنیم. کالوکیشن به معنای همنشینی یا هم‌آیی کلمات است. در هر زبانی، برخی کلمات به طور طبیعی و معمول با کلمات خاص دیگری به کار می‌روند. این ترکیبات برای گوش یک فرد بومی، طبیعی و درست به نظر می‌رسند. برای مثال، در فارسی ما می‌گوییم «چای غلیظ» و نه «چای قوی». در انگلیسی نیز همین قانون وجود دارد. یادگیری این ترکیبات به شما کمک می‌کند تا از ترجمه‌های کلمه‌به‌کلمه که اغلب اشتباه و غیرطبیعی هستند، دوری کنید.

📌 این مقاله را از دست ندهید:اصطلاح “Fergie Time” (ترسناک‌ترین دقایق بازی)

کالوکیشن های Poor: فراتر از معنای فقر

وقتی کلمه “poor” را می‌شنویم، اولین معنایی که به ذهنمان می‌رسد «فقیر» یا «تهیدست» است. این معنا کاملاً درست است، اما تنها یکی از کاربردهای این کلمه است. “Poor” می‌تواند به معنای کیفیت پایین، عملکرد ضعیف، وضعیت نامناسب، سلامتی بد و حتی ابراز همدردی و تاسف به کار رود. در ادامه، این کاربردهای متنوع را در قالب کالوکیشن‌های مختلف بررسی می‌کنیم.

دسته اول: کالوکیشن‌های مربوط به کیفیت و عملکرد ضعیف

این دسته از کالوکیشن های Poor برای توصیف کیفیت پایین خدمات، محصولات، یا عملکرد افراد و چیزها استفاده می‌شود. این ترکیبات در مکالمات روزمره و محیط‌های کاری بسیار رایج هستند.

دسته دوم: کالوکیشن‌های مربوط به سلامتی و وضعیت جسمانی

یکی دیگر از کاربردهای مهم کلمه “poor”، توصیف وضعیت نامناسب سلامتی است. این عبارات اغلب در زمینه‌های پزشکی و بهداشتی شنیده می‌شوند.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:اصطلاح “Hardgainer”: چرا هرچی میخورم چاق نمیشم؟

کالوکیشن های Poor برای توصیف شرایط و وضعیت نامطلوب

این دسته از کالوکیشن‌ها برای توصیف شرایط سخت و نامناسب محیطی، مالی یا اجتماعی به کار می‌روند. درک این عبارات برای فهم اخبار و متون رسمی انگلیسی ضروری است.

شرایط فیزیکی و محیطی

شرایط انتزاعی و مهارتی

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:معنی “Liquidation”: کابوس تریدرهای فیوچرز

Poor به معنای «بیچاره» یا برای ابراز همدردی

یکی از کاربردهای بسیار جالب “poor”، استفاده از آن قبل از اسم یک شخص یا شیء برای ابراز دلسوزی و همدردی است. در این حالت، “poor” به معنای «بیچاره»، «طفلکی» یا «بخت‌برگشته» است.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:“دستت درد نکنه” رو چجوری بگیم؟ (Pain in your hand نه!)

جدول مقایسه‌ای کالوکیشن‌های کلیدی

برای درک بهتر تفاوت‌های ظریف بین برخی از کالوکیشن های Poor، جدول زیر را آماده کرده‌ایم:

کالوکیشن معنای اصلی مثال کاربردی
Poor quality کیفیت پایین ساخت یا مواد اولیه The tools are of poor quality and break easily. (ابزارها کیفیت پایینی دارند و به راحتی می‌شکنند.)
Poor condition وضعیت فیزیکی نامناسب (خراب، فرسوده) The road is in poor condition after the heavy rain. (جاده بعد از باران شدید در وضعیت نامناسبی است.)
Poor performance عملکرد ضعیف و ناکارآمد His poor performance in the match disappointed the fans. (عملکرد ضعیف او در مسابقه، طرفداران را ناامید کرد.)
Poor health وضعیت سلامتی نامناسب She couldn’t travel because of her poor health. (او به خاطر وضعیت سلامتی نامناسبش نتوانست سفر کند.)
📌 انتخاب هوشمند برای شما:کی تو خونه “Wears the pants”؟ (رئیس کیه؟)

جمع‌بندی و نکات نهایی

همانطور که در این مقاله مشاهده کردید، کلمه “poor” بسیار فراتر از معنای «فقیر» است. یادگیری و استفاده صحیح از کالوکیشن های Poor می‌تواند تاثیر بسزایی در طبیعی و حرفه‌ای به نظر رسیدن انگلیسی شما داشته باشد. به جای استفاده از کلمات ساده و تکراری، سعی کنید این ترکیبات را در مکالمات و نوشته‌های خود بگنجانید.

برای تسلط کامل بر این عبارات، پیشنهاد می‌کنیم:

  1. مثال‌های خودتان را بسازید: سعی کنید برای هر کالوکیشن، یک جمله مرتبط با زندگی خودتان بسازید. این کار به تثبیت معنا در ذهن شما کمک می‌کند.
  2. به دنبال آن‌ها بگردید: هنگام تماشای فیلم، خواندن کتاب یا گوش دادن به پادکست‌های انگلیسی، به این کالوکیشن‌ها توجه کنید و ببینید در چه زمینه‌هایی استفاده می‌شوند.
  3. در صحبت کردن به کار ببرید: از فرصت‌های مکالمه استفاده کنید و سعی کنید به طور فعال از این عبارات استفاده نمایید. نگران اشتباه کردن نباشید، تمرین کلید یادگیری است.

با تسلط بر این کالوکیشن‌ها، شما یک گام بزرگ در مسیر روان صحبت کردن مانند یک بومی‌زبان برداشته‌اید. این ترکیبات ابزارهای قدرتمندی هستند که به شما کمک می‌کنند منظور خود را با دقت و ظرافت بیشتری بیان کنید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 431

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

29 پاسخ

  1. چقدر این مقاله مفید بود! من همیشه فکر می‌کردم poor فقط یعنی فقیر. الان poor eyesight رو دیدم، یاد فیلمی افتادم که از این عبارت استفاده کرده بود ولی معنی دقیقش رو نمی‌دونستم. خیلی ممنون!

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده، سارا خانم. دقیقاً همینطوره، کلمات در انگلیسی فراتر از یک معنی دارند و در کنار کلمات دیگر معانی جدیدی پیدا می‌کنند. Poor eyesight به معنای «ضعف بینایی» یا «بینایی ضعیف» است. موفق باشید!

  2. ممنون بابت مقاله خوبتون. می‌خواستم بپرسم poor quality و poor condition رو میشه توی یه جمله هر دو رو استفاده کرد؟ مثلاً بگیم “The car is in poor condition due to its poor quality parts.” آیا این جمله درسته؟

    1. سؤال بسیار خوبی پرسیدید، علی آقا. بله، جمله‌ای که ساختید کاملاً صحیح و گرامری درست است. این جمله به خوبی نشان می‌دهد که چطور کیفیت پایین قطعات (poor quality parts) می‌تواند منجر به وضعیت نامناسب کلی ماشین (poor condition) شود. مثال کاربردی و خوبی بود!

  3. واقعاً لازمه هر زبان‌آموزی با کالوکیشن‌ها آشنا بشه. توضیح شما در مورد اهمیت poor عالی بود. منتظر مقالات بعدی هستم!

  4. من یه بار poor excuse رو شنیده بودم، ولی نمی‌دونستم کالوکیشنه. فکر می‌کردم یه اصطلاحه که خاصه. از امروز بیشتر به همنشینی کلمات دقت می‌کنم.

    1. ممنون از توجه شما، رضا. دقیقاً همینطوره، بسیاری از عباراتی که به گوشمان می‌خوردند و فکر می‌کردیم اصطلاح یا عبارت خاص هستند، در واقع کالوکیشن هستند. Poor excuse به معنای «بهانه واهی» یا «عذر بدتر از گناه» است و یکی از کاربردهای پرکاربرد Poor محسوب می‌شود. آفرین بر این دقت‌تان!

  5. با سلام، آیا poor choice هم یک کالوکیشن رایجه؟ و اینکه تلفظ “poor” در بریتیش و امریکن یکم متفاوته، درسته؟

    1. سلام مریم خانم. بله، poor choice به معنای «انتخاب بد» یا «تصمیم اشتباه» یک کالوکیشن بسیار رایج است. در مورد تلفظ هم کاملاً درست می‌فرمایید. در British English بیشتر به صورت /pɔː(r)/ و در American English بیشتر به صورت /pʊr/ یا /pɔːr/ تلفظ می‌شود. هر دو شکل درست هستند و درک متقابل را تحت تأثیر قرار نمی‌دهند.

  6. راستش کالوکیشن‌ها همیشه برام چالش‌برانگیز بودن. حس می‌کنم یاد گرفتنشون سخته. آیا تکنیک خاصی برای حفظ کردن این‌ها پیشنهاد می‌کنید؟

    1. سلام امیر. درک می‌کنم که کالوکیشن‌ها در ابتدا چالش‌برانگیز به نظر می‌رسند. یکی از بهترین تکنیک‌ها، یادگیری آن‌ها در قالب جمله و در بافت (context) است، نه به صورت کلمات مجزا. همچنین می‌توانید از فلش‌کارت‌ها استفاده کنید و به جای یک کلمه، کل کالوکیشن را روی کارت بنویسید (مثلاً: poor memory). گوش دادن زیاد به پادکست‌ها، دیدن فیلم‌ها و خواندن متون انگلیسی هم کمک شایانی می‌کند تا به مرور با همنشینی کلمات آشنا شوید و آن‌ها را به طور طبیعی به خاطر بسپارید.

  7. می‌تونید چند تا مثال دیگه از poor در کنار کلمات مربوط به وضعیت سلامتی (مثل poor health) بگید؟ مثلاً برای توصیف کسی که حالش خیلی بده.

    1. حتماً فرناز خانم. علاوه بر poor health، می‌توانید از این موارد هم استفاده کنید: poor circulation (گردش خون ضعیف)، poor diet (رژیم غذایی نامناسب)، poor hygiene (بهداشت ضعیف) و حتی poor prognosis (پیش‌آگهی نامناسب بیماری). این‌ها همگی وضعیت نامطلوب مرتبط با سلامتی را توصیف می‌کنند.

  8. آیا poor performance با bad performance فرقی داره؟ یا interchangeably میشه استفاده کرد؟

    1. حسین عزیز، این دو عبارت در بسیاری از موارد می‌توانند به جای یکدیگر استفاده شوند، هر دو به معنای «عملکرد ضعیف» هستند. اما معمولاً ‘poor performance’ کمی رسمی‌تر و تحلیلی‌تر است و بیشتر در گزارش‌ها یا ارزیابی‌های کاری و تحصیلی به کار می‌رود. ‘Bad performance’ بیشتر در مکالمات روزمره کاربرد دارد و می‌تواند حس شخصی‌تری داشته باشد. هرچند تفاوت خیلی فاحشی بین آن‌ها نیست و در بسیاری از موارد قابل تعویض هستند.

  9. عالی بود! دقیقاً چیزی که نیاز داشتم. همیشه دنبال منبعی بودم که کالوکیشن‌ها رو به این شکل ساده و کاربردی توضیح بده.

  10. Poor thing! این عبارت هم جزو کالوکیشن‌ها محسوب میشه؟ من بیشتر حالت ترحم توش دیدم.

    1. سعید عزیز، ‘Poor thing!’ بیشتر یک interjection یا exclamation است که برای ابراز ترحم یا دلسوزی استفاده می‌شود، نه یک کالوکیشن به معنای فنی کلمه. کالوکیشن به همنشینی طبیعی کلمات گفته می‌شود که یک معنی خاص ایجاد می‌کند. ‘Poor thing’ به دلیل اینکه ‘poor’ در اینجا معنی ‘بدبخت’ یا ‘مسکین’ می‌دهد و کلمه ‘thing’ به شخص یا حیوانی اشاره دارد که مورد ترحم است، نزدیک به مفهوم کالوکیشن است اما بیشتر به عنوان یک عبارت کامل برای ابراز احساسات به کار می‌رود.

  11. ممنون از مقاله خوبتون. فکر می‌کنید در آینده در مورد کالوکیشن‌های common هم مطلب می‌ذارید؟ مثلاً “make a decision” یا “take a shower”.

    1. خواهش می‌کنم زهرا خانم. بله، حتماً. قصد داریم در آینده مقالات جامعی درباره کالوکیشن‌های پرکاربرد دیگر نیز منتشر کنیم. پیشنهاد شما در مورد ‘make a decision’ و ‘take a shower’ هم بسیار عالی است و حتماً در برنامه‌ریزی‌هایمان در نظر خواهیم گرفت. ممنون از پیشنهاد سازنده‌تان!

  12. حق با شماست، یادگیری کالوکیشن‌ها آدم رو خیلی بیشتر شبیه native speakerها می‌کنه. من این مشکل رو داشتم که کلمات رو جدا جدا بلد بودم ولی موقع استفاده ازشون جمله‌هام طبیعی نبودن.

    1. دقیقاً همینطور است کیمیا خانم. یکی از بزرگترین موانع در رسیدن به سطح بومی‌زبان، عدم آشنایی با کالوکیشن‌هاست. با یادگیری آن‌ها، نه تنها جملات شما طبیعی‌تر می‌شوند، بلکه منظور خود را دقیق‌تر و شیواتر بیان می‌کنید. از اینکه این مقاله توانسته به شما در این زمینه کمک کند، بسیار خرسندیم.

  13. آیا استفاده از “poor” در همه کالوکیشن‌هایی که گفتید، formal یا informal هست؟ یا بسته به ترکیب کلمه‌ای که باهاش میاد تغییر می‌کنه؟

    1. محمد عزیز، وضعیت رسمی یا غیررسمی بودن یک کالوکیشن با ‘poor’ بیشتر به کلمه دومی که با آن ترکیب می‌شود و بافت کلی جمله بستگی دارد. به عنوان مثال، ‘poor quality’ یا ‘poor performance’ می‌توانند در بافت‌های رسمی به کار روند، در حالی که ‘poor soul’ یا ‘poor thing’ بیشتر در مکالمات غیررسمی و برای ابراز همدردی استفاده می‌شوند. به طور کلی، ‘poor’ خود کلمه خنثی‌ای است و بار رسمی یا غیررسمی خاصی ندارد مگر اینکه با کلمه‌ای خاص ترکیب شود.

  14. تفاوت poor quality و poor condition رو هیچ‌وقت به این وضوح درک نکرده بودم. مثال‌ها واقعاً کمک کننده بودن. ممنونم.

  15. یه روش خوب برای یادگیری کالوکیشن‌ها اینه که توی فلش‌کارت‌ها، به جای کلمه تنها، خود کالوکیشن رو بنویسیم. مثلاً “poor memory” به جای “poor”.

    1. آرش عزیز، نکته‌ای که گفتید واقعاً طلایی است! این یکی از مؤثرترین روش‌ها برای درونی کردن کالوکیشن‌هاست. با این کار مغز ما کلمات را در کنار هم به خاطر می‌سپارد و احتمال استفاده صحیح از آن‌ها در جمله به شدت افزایش می‌یابد. ممنون از به اشتراک‌گذاری این ترفند عالی!

  16. عبارت “poor light” هم خیلی جالب بود برام. تو فارسی می‌گیم “نور کم” یا “نور ضعیف”، ولی این طوری “poor light” حس قوی‌تری داره.

    1. دقیقاً همینطوره سینا جان. ‘Poor light’ یک کالوکیشن بسیار رایج و طبیعی در انگلیسی است که به معنای «نور کم»، «نور ناکافی» یا «نور ضعیف» است و همانطور که اشاره کردید، حس قوی‌تری از ناکافی بودن یا کیفیت پایین نور را منتقل می‌کند. خوشحالیم که به این ظرافت‌های زبانی توجه می‌کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *