- کالوکیشن های Permit دقیقا چه هستند و چرا یادگیری آنها برای صحبت کردن طبیعی به زبان انگلیسی ضروری است؟
- رایجترین فعلها، اسمها و صفتهایی که با کلمه Permit همراه میشوند کدامند؟
- چگونه میتوان از این کالوکیشنها در جملات واقعی و مکالمات روزمره استفاده کرد؟
- آیا Permit همیشه به معنای «اجازه دادن» است یا در ترکیب با کلمات دیگر معانی متفاوتی پیدا میکند؟
- چه تفاوتهای معنایی ظریفی بین استفاده از Permit، Allow و Let در موقعیتهای مختلف وجود دارد؟
در این مقاله جامع، به تمام این سوالات کلیدی پاسخ خواهیم داد و شما را با دنیای کالوکیشن های Permit در زبان انگلیسی آشنا خواهیم کرد. یادگیری این همایندها به شما کمک میکند تا از سطح ترجمه کلمه به کلمه فراتر رفته و مانند یک انگلیسیزبان بومی، طبیعی و روان صحبت کنید. با بررسی انواع مختلف کالوکیشنها به همراه مثالهای کاربردی و ترجمه دقیق، درک عمیقتری از نحوه استفاده از فعل Permit و اسم permit در جایگاه صحیح خود به دست خواهید آورد و میتوانید با اطمینان بیشتری از آنها در نوشتار و گفتار خود استفاده کنید.
درک مفهوم کالوکیشن و اهمیت آن در یادگیری زبان
قبل از اینکه به طور خاص به سراغ کالوکیشن های Permit برویم، بیایید یک قدم به عقب برگردیم و ببینیم «کالوکیشن» (Collocation) دقیقا چیست. کالوکیشن به مجموعهای از دو یا چند کلمه گفته میشود که به طور طبیعی و معمول در کنار یکدیگر قرار میگیرند. این ترکیبها برای انگلیسیزبانان کاملاً طبیعی به نظر میرسند، اما برای یک زبانآموز ممکن است منطق خاصی نداشته باشند. برای مثال، در فارسی ما میگوییم «تصمیم گرفتن» و نه «تصمیم ساختن». در انگلیسی نیز همین قانون برقرار است و میگویند “make a decision” و نه “do a decision”.
یادگیری کالوکیشنها از حفظ کردن لغات به صورت تکی بسیار مؤثرتر است، زیرا:
- صحبت کردن شما را طبیعیتر میکند: استفاده از ترکیبهای درست کلمات، شما را از یک زبانآموز سطح متوسط به یک سخنور مسلط تبدیل میکند.
- دایره واژگان شما را غنیتر میکند: شما به جای یادگیری یک کلمه، نحوه استفاده از آن را در یک عبارت یاد میگیرید.
- درک مطلب شما را بهبود میبخشد: وقتی با یک کالوکیشن آشنا باشید، سریعتر مفهوم جمله را درک میکنید.
کلمه Permit که هم به عنوان فعل (اجازه دادن) و هم به عنوان اسم (مجوز) کاربرد دارد، از این قاعده مستثنی نیست و کالوکیشنهای خاص خود را دارد که در ادامه به تفصیل به آنها خواهیم پرداخت.
کالوکیشن های فعل Permit (فعل + Permit)
در این بخش، به بررسی فعلهایی میپردازیم که معمولاً قبل از اسم “permit” (مجوز) قرار میگیرند. این ترکیبها اغلب در زمینههای اداری، قانونی و رسمی کاربرد دارند.
1. Apply for a permit
این کالوکیشن به معنای «درخواست مجوز کردن» یا «تقاضای مجوز دادن» است. زمانی که شما برای دریافت یک مجوز رسمی از یک سازمان یا ارگان دولتی اقدام میکنید، از این عبارت استفاده میکنید.
- مثال: You need to apply for a building permit before you start construction.
- ترجمه: شما باید قبل از شروع ساختوساز، برای مجوز ساخت درخواست دهید.
- مثال: She decided to apply for a work permit to legally work in the country.
- ترجمه: او تصمیم گرفت برای کار قانونی در کشور، درخواست مجوز کار بدهد.
2. Get / Obtain a permit
این دو فعل به معنای «گرفتن مجوز» یا «به دست آوردن مجوز» هستند. این عبارت مرحله بعد از درخواست دادن است، یعنی زمانی که درخواست شما پذیرفته شده و مجوز را دریافت کردهاید.
- مثال: It took us six months to finally get the permit to open our restaurant.
- ترجمه: شش ماه طول کشید تا بالاخره توانستیم مجوز افتتاح رستورانمان را بگیریم.
- مثال: To film in this park, you must obtain a special permit from the city council.
- ترجمه: برای فیلمبرداری در این پارک، باید از شورای شهر مجوز ویژه دریافت کنید.
3. Issue / Grant a permit
این کالوکیشنها از دیدگاه سازمان یا فردی است که مجوز را صادر میکند و به معنای «صادر کردن مجوز» یا «اعطا کردن مجوز» است. فعل issue رسمیتر است.
- مثال: The local authority will issue a permit only after inspecting the premises.
- ترجمه: مقامات محلی تنها پس از بازرسی محل، مجوز صادر خواهند کرد.
- مثال: The committee has the power to grant a permit for the event.
- ترجمه: کمیته این اختیار را دارد که برای رویداد مجوز اعطا کند.
4. Require a permit
این عبارت به معنای «نیاز به مجوز داشتن» یا «الزامی بودن مجوز» است. وقتی انجام کاری بدون داشتن مجوز قانونی ممکن نیست، از این کالوکیشن استفاده میشود.
- مثال: Any renovation that changes the structure of the house will require a permit.
- ترجمه: هرگونه بازسازی که ساختار خانه را تغییر دهد، نیاز به مجوز خواهد داشت.
- مثال: Do I require a permit to put up a fence in my backyard?
- ترجمه: آیا برای کشیدن حصار در حیاط خلوتم به مجوز نیاز دارم؟
5. Deny / Refuse a permit
این دو فعل متضاد issue و grant هستند و به معنای «رد کردن درخواست مجوز» میباشند. وقتی یک درخواست مجوز پذیرفته نمیشود، از این ترکیب استفاده میشود.
- مثال: The city council decided to deny the permit for the new factory due to environmental concerns.
- ترجمه: شورای شهر به دلیل نگرانیهای زیستمحیطی تصمیم گرفت مجوز کارخانه جدید را رد کند.
- مثال: They might refuse your permit if your application is incomplete.
- ترجمه: اگر درخواست شما ناقص باشد، ممکن است مجوز شما را رد کنند.
کالوکیشن های اسم Permit (Permit + اسم)
در این بخش، به اسمهایی نگاه میکنیم که معمولاً بعد از کلمه “permit” میآیند تا نوع مجوز را مشخص کنند. این بخش یکی از پرکاربردترین کالوکیشن های Permit را پوشش میدهد.
در جدول زیر، برخی از رایجترین ترکیبها آورده شده است:
| کالوکیشن انگلیسی | ترجمه فارسی | توضیح مختصر |
|---|---|---|
| Building Permit | مجوز ساخت | مجوزی که برای ساخت یا تغییرات اساسی در یک ساختمان لازم است. |
| Work Permit | مجوز کار | مجوزی که به یک فرد خارجی اجازه کار قانونی در یک کشور را میدهد. |
| Residence Permit | مجوز اقامت | مجوزی که به یک فرد خارجی اجازه زندگی در یک کشور را برای مدتی مشخص میدهد. |
| Parking Permit | مجوز پارک | مجوزی که به شما اجازه میدهد در یک منطقه خاص پارک کنید. |
| Driving Permit | مجوز رانندگی | اغلب به گواهینامه موقت یا آموزشی (Learner’s Permit) اطلاق میشود. |
| Special Permit | مجوز ویژه | یک مجوز خاص برای فعالیتی که تحت قوانین عادی مجاز نیست. |
| Export/Import Permit | مجوز صادرات/واردات | مجوز لازم برای وارد کردن یا صادر کردن کالاهای خاص. |
کالوکیشن های فعل Permit (ساختارهای گرامری)
فعل Permit به معنای «اجازه دادن» نیز در ساختارهای گرامری خاصی به کار میرود که دانستن آنها ضروری است. این ساختارها نیز نوعی کالوکیشن محسوب میشوند.
1. Permit someone to do something
این رایجترین ساختار است و به معنای «به کسی اجازه دادن تا کاری را انجام دهد» میباشد. این ساختار معمولاً رسمیتر از Allow و Let است.
- مثال: The rules do not permit guests to use the swimming pool after 10 PM.
- ترجمه: قوانین به مهمانان اجازه نمیدهند بعد از ساعت ۱۰ شب از استخر استفاده کنند.
- مثال: My boss permitted me to leave early today.
- ترجمه: رئیسم امروز به من اجازه داد زودتر بروم.
2. Permit something
در این ساختار، بعد از فعل Permit بلافاصله یک اسم (معمولاً اسم مصدر gerund) میآید و فاعل جمله اغلب یک قانون، شرایط یا موقعیت است، نه یک شخص. معنای آن «امکانپذیر کردن چیزی» یا «اجازه دادن به وقوع پیوستن چیزی» است.
- مثال: The system is designed to permit easy access to information.
- ترجمه: سیستم طوری طراحی شده است که دسترسی آسان به اطلاعات را فراهم کند.
- مثال: The regulations do not permit smoking inside the building.
- ترجمه: مقررات سیگار کشیدن در داخل ساختمان را مجاز نمیدانند.
3. Weather permitting
این یک عبارت ثابت و بسیار پرکاربرد است که به صورت یک شرط به کار میرود و معنای آن «اگر هوا اجازه دهد» یا «در صورت مساعد بودن هوا» است.
- مثال: We will have the picnic tomorrow, weather permitting.
- ترجمه: فردا، اگر هوا خوب باشد، به پیکنیک خواهیم رفت.
- مثال: The match will start at 3 PM, weather permitting.
- ترجمه: مسابقه ساعت ۳ بعد از ظهر شروع میشود، البته اگر هوا اجازه دهد.
4. If time permits
این عبارت نیز مشابه مورد قبلی است و به معنای «اگر زمان اجازه دهد» یا «در صورت وجود وقت کافی» به کار میرود.
- مثال: We can discuss the other issues at the end of the meeting, if time permits.
- ترجمه: میتوانیم در پایان جلسه به مسائل دیگر بپردازیم، اگر زمان اجازه دهد.
- مثال: I’ll try to answer all your questions, if time permits.
- ترجمه: سعی خواهم کرد به تمام سوالات شما پاسخ دهم، اگر وقت اجازه دهد.
تفاوت بین Permit، Allow و Let
یکی از چالشهای زبانآموزان، تشخیص تفاوت بین این سه فعل است که همگی معنای نزدیک «اجازه دادن» دارند. درک کالوکیشنها و سطح رسمیت هرکدام به این تمایز کمک میکند.
- Let: غیررسمیترین فعل است و معمولاً در مکالمات روزمره استفاده میشود. ساختار آن همیشه `let + person + verb` (بدون to) است.
مثال: My parents let me stay out late. (نه `let me to stay`) - Allow: از Let رسمیتر است اما از Permit کمتر. در موقعیتهای عمومی و نیمهرسمی کاربرد دارد. ساختار آن `allow + person + to + verb` است.
مثال: They don’t allow people to smoke in the café. - Permit: رسمیترین فعل است و بیشتر در نوشتار، قوانین، و موقعیتهای اداری و رسمی به کار میرود. ساختار آن نیز `permit + person + to + verb` است.
مثال: Photography is not permitted inside the museum.
به طور خلاصه، در یک مکالمه دوستانه شما از Let استفاده میکنید، در یک محیط کاری یا عمومی از Allow و برای بیان یک قانون یا مجوز رسمی از Permit. یادگیری این تفاوتهای ظریف، بخشی از تسلط بر کالوکیشن های Permit و کاربرد صحیح آنهاست.
جمعبندی نهایی
همانطور که در این مقاله مشاهده کردید، تسلط بر کالوکیشن های Permit به شما کمک میکند تا با دقت و ظرافت بیشتری از این کلمه در زبان انگلیسی استفاده کنید. به جای حفظ کردن کلمه permit به تنهایی، اکنون میدانید که چطور برای مجوز «درخواست دهید» (apply for a permit)، آن را «دریافت کنید» (get a permit)، و یا یک سازمان چگونه آن را «صادر میکند» (issues a permit). همچنین با انواع مجوزها مانند work permit و building permit آشنا شدید و ساختارهای گرامری مهمی مانند `permit someone to do something` و عبارتهای ثابتی چون `weather permitting` را آموختید.
توصیه ما این است که این کالوکیشنها را در قالب جملات کامل یاد بگیرید و سعی کنید آنها را در نوشتار و گفتار خود به کار ببرید. هرچه بیشتر از این ترکیبهای طبیعی استفاده کنید، زبان انگلیسی شما روانتر، طبیعیتر و حرفهایتر به نظر خواهد رسید.




واقعاً ممنون از این مقاله جامع و کامل. همیشه در مورد تفاوت permit, allow و let گیج میشدم ولی با مثالهای شما خیلی بهتر فهمیدم. بخش “obtain a permit” برام خیلی کاربردی بود.
خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده، سارا خانم! بله، ‘obtain a permit’ به معنای ‘دریافت کردن یا به دست آوردن یک مجوز’ هست و یک کالوکیشن بسیار رایج و رسمی برای مواقعی است که شما نیاز به یک سند مجوز دارید. تفاوت بین permit, allow و let هم که نکات ظریف خودش را دارد، هدف ما هم همین بود که این تفاوتها را روشن کنیم.
مقاله عالی بود! میخواستم بدونم “permit” بیشتر در موقعیتهای رسمی استفاده میشه یا در مکالمات روزمره هم کاربرد داره؟ مثلاً به جای “Can I go?” میشه از چیزی با “permit” استفاده کرد؟
سوال خیلی خوبی پرسیدید، رضا جان! ‘Permit’ به عنوان فعل (اجازه دادن) و اسم (مجوز) بیشتر در موقعیتهای رسمی، قانونی، اداری و یا نوشتاری کاربرد دارد. برای مکالمات روزمره و درخواستهای غیررسمی مانند ‘Can I go?’، استفاده از ‘allow’ یا ‘let’ بسیار رایجتر و طبیعیتر است. مثلاً ‘Do you permit me to go?’ از نظر گرامری درست است، اما بسیار رسمی و غیرطبیعی به نظر میرسد.
من متوجه شدم که وقتی permit به عنوان اسم میاد، معمولا قبلش یک صفت مثل “special permit” یا “temporary permit” میاد. این به درک بهتر معنی کمک میکنه.
نکته بسیار دقیقی را اشاره کردید، مریم خانم! بله، استفاده از صفتها قبل از اسم ‘permit’ برای مشخص کردن نوع یا شرایط مجوز، بسیار متداول است. مثالهای دیگر میتواند ‘work permit’ (مجوز کار)، ‘building permit’ (مجوز ساخت و ساز) یا ‘export permit’ (مجوز صادرات) باشد که هر کدام معنی خاصی به مجوز میدهند.
ممنون بابت مقاله. هنوز یکم گیج میشم که کی “permit” فعل هست و کی اسم. آیا راهی هست که راحتتر تشخیص بدم؟ (به جز جایگاه در جمله)
خواهش میکنم علی جان. راه آسانی که به جز جایگاه در جمله میتواند کمککننده باشد، تفاوت در تلفظ است. وقتی ‘permit’ فعل است (به معنای اجازه دادن)، استرس روی بخش دوم (per-MIT) است. اما وقتی اسم است (به معنای مجوز یا پروانه)، استرس روی بخش اول (PER-mit) قرار میگیرد. این تفاوت در استرس میتواند به شما کمک کند!
چقدر عالی که این موضوع رو پوشش دادید. من یه بار اشتباهی از “give a permit” به جای “issue a permit” استفاده کردم و واقعا طبیعی نبود. حالا فهمیدم چرا!
همینطور است، فاطمه خانم! ‘Issue a permit’ به معنای ‘صدور مجوز’ توسط یک مرجع رسمی یا سازمان است و کالوکیشن صحیحتری محسوب میشود. ‘Give a permit’ ممکن است از نظر معنایی قابل درک باشد، اما طبیعی به گوش نمیرسد و بومیها از آن استفاده نمیکنند. خوشحالیم که این مقاله به شما کمک کرده تا تفاوت را درک کنید.
میشه لطفا چند مثال دیگه از کالوکیشن “revoke a permit” رو هم بذارید؟ حس میکنم تو مکالمات رسمی خیلی به کار میاد.
حتماً امیر جان! ‘Revoke a permit’ به معنای ‘لغو یا باطل کردن مجوز’ است و بله، در مکالمات و اسناد رسمی بسیار رایج است. مثلاً: ‘The council decided to revoke the building permit due to safety concerns.’ (شورا به دلیل نگرانیهای ایمنی تصمیم به لغو مجوز ساخت و ساز گرفت.) یا ‘His driving permit was revoked after multiple traffic violations.’ (گواهینامه رانندگی او پس از چندین تخلف رانندگی باطل شد.)
سلام. خیلی مفید بود. یک سوال داشتم در مورد تلفظ “permit” به عنوان اسم و فعل. آیا تفاوتی دارن؟
سلام نازنین خانم، بله تفاوتی دارند که در پاسخ به آقای علی هم اشاره شد. وقتی ‘permit’ فعل است (to per-MIT)، استرس روی سیلاب دوم (MIT) است. اما وقتی اسم است (a PER-mit)، استرس روی سیلاب اول (PER) قرار میگیرد. این یک الگوی رایج در زبان انگلیسی برای برخی کلمات است که هم فعل و هم اسم هستند.
مثل همیشه مطالب سایتتون درجه یکه. خیلی خوبه که به این جزئیات مهم مثل کالوکیشنها توجه میکنید که باعث میشه حرف زدن ما طبیعیتر به نظر برسه.
مقاله فوق العاده بود. به نظرم یادگیری کالوکیشنها حتی از یادگیری معنی لغات تک به تک هم مهمتره. قبلاً فکر میکردم “license” و “permit” کاملاً قابل تعویض هستن.
نظر شما کاملاً درست است مهسا خانم، کالوکیشنها کلید صحبت کردن طبیعی و روان هستند. در مورد ‘license’ و ‘permit’ هم، اگرچه هر دو به معنای مجوز هستند، اما ‘license’ اغلب برای کارهایی است که نیاز به صلاحیت یا مهارت خاصی دارند (مثل driving license) و ‘permit’ بیشتر برای اجازه انجام یک فعالیت یا دسترسی به یک مکان خاص است (مثل parking permit).
من برای کارهای مهاجرتی و ویزا خیلی با کلمه “permit” سر و کار دارم. این توضیحات شما واقعاً کمک میکنه تا مکاتبات رسمیام رو بهتر بنویسم. مخصوصاً بخش “residence permit”.
بسیار عالی احمد جان، خوشحالیم که مقاله براتون کاربردی بوده. بله، ‘residence permit’ (مجوز اقامت) و ‘work permit’ (مجوز کار) از اصطلاحات کلیدی در زمینه مهاجرت هستند. آشنایی با کالوکیشنهای مرتبط با آنها، مانند ‘apply for a permit’ یا ‘renew a permit’، میتواند در مکاتبات و مراحل اداری بسیار مفید باشد.
تو یکی از مثالها از “planning permit” استفاده شده بود. این دقیقا همون “building permit” هست یا تفاوت دارن؟
سوال خوبی است، زهرا خانم. ‘Planning permit’ (مجوز برنامهریزی) معمولاً اولین مرحله است و مربوط به تأیید کلی طرح و برنامهی یک ساخت و ساز یا توسعه است، از نظر کاربری زمین، ارتفاع و غیره. در حالی که ‘building permit’ (مجوز ساخت و ساز) پس از آن صادر میشود و جزئیات فنی و ایمنی ساخت را تأیید میکند. بنابراین، آنها مکمل یکدیگرند و تفاوتهای ظریفی دارند.
وای چقدر من اشتباه استفاده میکردم! همیشه فکر میکردم “allow a permit” درسته. مرسی که روشن کردید.
خواهش میکنم میلاد جان! این اشتباه رایجی است، اما با تمرین و توجه به کالوکیشنهای صحیح، به سرعت عادت خواهید کرد. به یاد داشته باشید که ‘permit’ به معنای ‘مجوز’ است، پس ما آن را ‘issue’ (صادر میکنیم)، ‘grant’ (اعطا میکنیم) یا ‘obtain’ (به دست میآوریم) نه اینکه ‘allow’ (اجازه دهیم) به آن.
خیلی جالبه که تو فارسی ما “مجوز دادن” یا “اجازه صادر کردن” رو خیلی راحت میگیم، ولی تو انگلیسی اینقدر ریزهکاری داره.
آیا “permit” در کنار “enable” هم میاد؟ یعنی “permit to enable something” ؟ یا این اشتباهه؟
سوال جالبی است کریم جان! کالوکیشن ‘permit to enable something’ معمولاً رایج نیست. ‘Permit’ به تنهایی به معنای ‘اجازه دادن’ است و خودش قابلیت انجام کاری را فراهم میکند. مثلاً: ‘The new regulations permit businesses to operate 24/7.’ (مقررات جدید به کسب و کارها اجازه میدهد ۲۴ ساعته فعالیت کنند.) در اینجا ‘permit’ خود به معنای ‘امکان پذیر ساختن’ عمل کرده و نیازی به ‘enable’ جداگانه نیست.
این مقاله واقعاً نشون داد که چرا یادگیری کالوکیشنها انقدر مهمه. از این به بعد حتما بیشتر بهشون توجه میکنم. مرسی!
مقاله عالی بود. آیا “traffic permit” یک کالوکیشن رایج محسوب میشه؟ یا بهتره از “driving permit” استفاده کنیم؟
مجید عزیز، ‘driving permit’ یا ‘driver’s permit’ (برای کسی که در حال یادگیری رانندگی است) یا ‘driver’s license’ (گواهینامه رانندگی) کالوکیشنهای رایجتری هستند. ‘Traffic permit’ بیشتر میتواند به یک مجوز خاص برای عبور و مرور در یک منطقه خاص یا برای اهداف خاص (مانند ساخت و ساز در یک خیابان) اشاره داشته باشد، اما برای مجوز کلی رانندگی، ‘driving permit/license’ مناسبتر است.
مرسی از مقاله خوبتون! من همیشه سعی میکنم کالوکیشنها رو توی دفترچهای جداگانه بنویسم و با مثالهای خودم تمرین کنم. این مقاله پر از مثالهای عالی بود.
سلام. چطور میتونیم بگیم که “اجازه چیزی داده نشد” با استفاده از “permit”؟ مثلاً “The application was not permitted”؟ یا “deny a permit” بهتره؟
سلام بهزاد جان، ‘The application was not permitted’ از نظر گرامری درست است اما کمی خشک و غیرطبیعی به نظر میرسد. کالوکیشنهای رایجتر برای بیان عدم صدور یا عدم اجازه عبارتند از: ‘deny a permit’ (مجوز را رد کردن/صادر نکردن) یا ‘refuse a permit’ (از صدور مجوز خودداری کردن). همچنین برای فعل ‘permit’ میتوان از ساختار ‘not permit’ استفاده کرد: ‘The rules do not permit smoking indoors.’
یکم گیج میشم بین “permit” و “permission”. میشه یک توضیح کوتاه در مورد تفاوت اصلیشون بدین؟
حتماً نگین خانم! ‘Permit’ (اسم) معمولاً به یک سند رسمی یا مجوز کتبی اشاره دارد که به شما اجازه انجام کاری را میدهد (مانند a building permit). اما ‘permission’ (اسم) به خود عمل ‘اجازه دادن’ یا ‘رضایت’ اشاره دارد که میتواند رسمی یا غیررسمی باشد و لزوماً یک سند فیزیکی نیست. مثلاً ‘I need permission to leave early’ (من اجازه نیاز دارم که زودتر بروم – نیاز به یک سند نیست)، اما ‘I need a permit to park here’ (من به یک مجوز (سند) برای پارک کردن اینجا نیاز دارم).
خیلی مقاله خوبی بود. مخصوصاً بخش فعلهای همراه با “permit” مثل “apply for a permit” یا “grant a permit”. به نظرم اینها ساختارهای گرامری مهمی هم هستن.
دقیقا همینطور است سینا جان. این فعلها نه تنها کالوکیشنهای مهمی هستند، بلکه به ساختار درست جملات و درک صحیح روابط بین کلمات هم کمک میکنند. یادگیری این افعال همراه با اسم ‘permit’ شما را در استفاده صحیح از آنها در موقعیتهای مختلف بسیار توانمندتر خواهد کرد. ‘Apply for a permit’ (درخواست مجوز دادن) و ‘grant a permit’ (اعطای مجوز) نمونههای بارز این اهمیت هستند.