مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Perform در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و به طور کامل و جامع، شما را با دنیای کالوکیشن های perform آشنا خواهیم کرد. فعل perform یکی از پرکاربردترین افعال در زبان انگلیسی است که معنای اصلی آن «انجام دادن»، «اجرا کردن» یا «عمل کردن» است. اما قدرت واقعی این فعل زمانی آشکار می‌شود که با کلمات دیگر ترکیب شده و کالوکیشن‌های مختلفی را می‌سازد. یادگیری این همایندها به شما کمک می‌کند تا انگلیسی را طبیعی‌تر و روان‌تر صحبت کنید، مقصود خود را با دقت بیشتری بیان نمایید و از سطح یک زبان‌آموز مبتدی فراتر روید. با تسلط بر این ترکیبات، دیگر نیازی به ترجمه کلمه‌به‌کلمه از فارسی نخواهید داشت و می‌توانید مانند یک فرد انگلیسی‌زبان، بهترین واژه را برای توصیف یک عمل انتخاب کنید.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:اصطلاح “Black Swan” (قوی سیاه): اتفاقات غیرمنتظره که زندگی و بازار را زیر و رو می‌کنند

درک عمیق‌تر فعل Perform: فراتر از «انجام دادن»

قبل از ورود به دنیای کالوکیشن های perform، بهتر است درک خود را از این فعل عمیق‌تر کنیم. در حالی که فعل `do` یک فعل عمومی برای «انجام دادن» هر کاری است، `perform` معمولاً برای کارهایی به کار می‌رود که به مهارت، دقت، برنامه‌ریزی یا نوعی نمایش عمومی نیاز دارند. به همین دلیل است که یک جراح عمل جراحی را `perform` می‌کند، یک بازیگر نقشی را `perform` می‌کند و یک کامپیوتر محاسبات پیچیده‌ای را `perform` می‌کند. این فعل حسی از رسمیت، تخصص و تکمیل یک فرآیند مشخص را در خود دارد.

به تفاوت این دو جمله دقت کنید:

در جمله اول، `do` کاملاً مناسب است. اما در جمله دوم، `perform` انتخاب بهتری است زیرا بر مهارت، دقت و فرآیند پیچیده عمل جراحی تأکید دارد. در ادامه، خواهیم دید که این ویژگی فعل perform چگونه در کالوکیشن‌های مختلف خود را نشان می‌دهد.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:معنی “Stay-at-home Dad”: پدر خانه‌دار؟

کالوکیشن های Perform در محیط کار و وظایف حرفه‌ای

یکی از پرتکرارترین کاربردهای فعل perform در محیط‌های کاری و حرفه‌ای است. در این حوزه، این فعل با اسم‌هایی ترکیب می‌شود که به مسئولیت‌ها، وظایف و کارها اشاره دارند. تسلط بر این کالوکیشن‌ها برای نگارش ایمیل‌های رسمی، شرکت در جلسات کاری و توصیف مهارت‌ها در رزومه ضروری است.

Perform a task / a job

این کالوکیشن به معنای «انجام دادن یک وظیفه یا کار مشخص» است. `Task` معمولاً به یک کار معین و تعریف‌شده اشاره دارد، در حالی که `job` می‌تواند کلی‌تر باشد. این عبارت بر تکمیل موفقیت‌آمیز یک کار تأکید دارد.

Perform a duty

این کالوکیشن به معنای «انجام وظیفه» یا «به جا آوردن یک مسئولیت» است. `Duty` اغلب بار معنایی قوی‌تری نسبت به `task` دارد و به مسئولیت‌های اخلاقی، قانونی یا شغلی اشاره می‌کند که از فرد انتظار می‌رود آن‌ها را به درستی انجام دهد.

Perform a function / a role

این ترکیب به معنای «ایفای یک نقش» یا «انجام یک کارکرد» است. این کالوکیشن زمانی استفاده می‌شود که می‌خواهیم به هدف یا کارکرد اصلی یک شخص، دستگاه یا سیستم اشاره کنیم.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:تست روانشناسی: رنگ‌ها در انگلیسی چه حسی به شما می‌دهند؟

کالوکیشن‌های Perform در حوزه هنر و نمایش

شاید آشناترین کاربرد `perform` برای بسیاری از ما، در زمینه هنر، موسیقی و تئاتر باشد. در این حوزه، این فعل به معنای «اجرا کردن» در مقابل تماشاگران است.

Perform a play / a piece of music / a song

این کالوکیشن‌ها به ترتیب به معنای «اجرای یک نمایشنامه»، «اجرای یک قطعه موسیقی» و «اجرای یک آهنگ» هستند. این عبارات مستقیماً به ارائه یک اثر هنری برای مخاطبان اشاره دارند.

Perform live / on stage

این ترکیبات برای تأکید بر اجرای زنده و حضوری در مقابل تماشاگران به کار می‌روند. `Perform live` به معنای «اجرای زنده» و `perform on stage` به معنای «روی صحنه اجرا کردن» است.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:تفاوت “Torque” و “Horsepower” (زور یا سرعت؟)

کالوکیشن های Perform در علم، پزشکی و تحقیقات

در زمینه‌های علمی و پزشکی، دقت و روش‌مندی اهمیت بالایی دارد. فعل `perform` به خوبی این مفهوم را منتقل می‌کند و با اسم‌هایی ترکیب می‌شود که به فرآیندهای دقیق و کنترل‌شده اشاره دارند.

Perform an operation / surgery

این کالوکیشن پرتکرار به معنای «انجام عمل جراحی» است. استفاده از `do` در این مورد (do an operation) گرچه ممکن است در گفتار روزمره شنیده شود، اما `perform` بسیار رسمی‌تر و صحیح‌تر است.

Perform an experiment / a study / an analysis

این ترکیبات در متون آکادمیک و پژوهشی بسیار رایج هستند و به معنای «انجام یک آزمایش»، «انجام یک مطالعه» یا «انجام یک تحلیل» به کار می‌روند. این عبارات بر ماهیت روش‌مند و علمی این فعالیت‌ها تأکید دارند.

Perform a test / a check

این کالوکیشن به معنای «انجام یک آزمایش» یا «انجام یک بررسی» است و معمولاً برای ارزیابی کیفیت، عملکرد یا وضعیت چیزی به کار می‌رود.

📌 این مقاله را از دست ندهید:معنی “Delulu is the Solulu”: شعار جدید دخترهای تیک‌تاک!

سایر کالوکیشن‌های مهم با Perform

علاوه بر دسته‌بندی‌های فوق، چندین کالوکیشن مهم دیگر نیز وجود دارند که در موقعیت‌های مختلف بسیار کاربردی هستند.

Perform a miracle

این عبارت کنایه‌آمیز به معنای «معجزه کردن» است و زمانی به کار می‌رود که از کسی انتظار انجام کاری غیرممکن یا بسیار دشوار را داریم.

Perform a ceremony / a ritual

این کالوکیشن به معنای «برگزار کردن یک مراسم» یا «به جا آوردن یک آیین» است. این عبارت بر جنبه رسمی و تشریفاتی یک رویداد تأکید دارد.

Perform an action

این یک ترکیب کلی‌تر به معنای «انجام یک عمل» است و معمولاً در زمینه‌های فنی یا برای توصیف یک مرحله خاص در یک فرآیند به کار می‌رود.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:اصطلاحات استارتاپی: Pitch Deck و Unicorn یعنی چی؟

جدول خلاصه کالوکیشن های Perform

برای مرور و یادگیری بهتر، کالوکیشن‌های کلیدی این مقاله در جدول زیر خلاصه شده‌اند:

کالوکیشن (Collocation) ترجمه فارسی حوزه کاربرد
Perform a task / job انجام دادن یک وظیفه / کار کاری و حرفه‌ای
Perform a duty انجام وظیفه / مسئولیت کاری و رسمی
Perform a function / role ایفای یک نقش / کارکرد عمومی و فنی
Perform surgery / an operation انجام عمل جراحی پزشکی
Perform an experiment / analysis انجام یک آزمایش / تحلیل علمی و تحقیقاتی
Perform a play / a song اجرای یک نمایشنامه / آهنگ هنری و نمایشی
Perform a ceremony برگزار کردن یک مراسم اجتماعی و رسمی
Perform a miracle معجزه کردن کنایه‌آمیز و عمومی
📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:اصطلاح “Nerf” و “Buff” در آپدیت‌ها (سلاحم ضعیف شد!)

نتیجه‌گیری

یادگیری کالوکیشن های perform یک گام هوشمندانه برای ارتقای سطح زبان انگلیسی شماست. این همایندها به شما کمک می‌کنند تا از فعل عمومی `do` فاصله بگیرید و در هر موقعیت، دقیق‌ترین و طبیعی‌ترین عبارت را به کار ببرید. همانطور که در این مقاله دیدیم، فعل `perform` در زمینه‌های مختلفی از جمله محیط کار، علم، پزشکی و هنر کاربرد دارد و هر کالوکیشن، معنای خاصی را منتقل می‌کند. پیشنهاد می‌کنیم این عبارات را به طور فعال در مکالمات و نوشته‌های خود به کار ببرید تا به تدریج به بخشی از دایره واژگان فعال شما تبدیل شوند. با این کار، نه تنها درک شما از زبان انگلیسی عمیق‌تر می‌شود، بلکه توانایی شما در برقراری ارتباط موثر نیز به شکل چشمگیری افزایش خواهد یافت.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 630

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

24 پاسخ

  1. مرسی از مقاله عالیتون! همیشه با فعل perform مشکل داشتم که کجا باید ازش استفاده کنم. سوالی داشتم، تفاوت perform an operation و do an operation چیه؟ آیا هر دو درستن؟

    1. سلام سارا خانم، خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. سوالتون بسیار خوب و دقیق هست. در مباحث پزشکی، اصطلاح صحیح و رایج ‘perform an operation’ هست که به معنای ‘انجام دادن جراحی’ است. ‘Do an operation’ معمولاً استفاده نمی‌شود و غیرطبیعی به نظر می‌رسد، چون ‘perform’ حس رسمی‌تر و تخصصی‌تری به عمل جراحی می‌دهد. امیدواریم که پاسخ کمکتون کرده باشه!

  2. من همیشه perform a test رو میشنیدم ولی نمیدونستم دقیقا کالوکیشن حساب میشه. خیلی خوب توضیح دادید. یک مثال دیگه که یادم اومد perform a ritual هست.

  3. با اینکه مقاله رو خوندم، هنوز فرق perform a duty و perform a function برام گنگه. میشه یه مثال ساده تر برای هر کدوم بزنید که کاملا متوجه بشم؟

    1. سلام مریم عزیز، حتماً! ‘Perform a duty’ یعنی ‘انجام دادن یک وظیفه’ که معمولاً یک مسئولیت اخلاقی یا قانونی است، مثلاً: ‘The doctor performed his duty by saving the patient.’ (دکتر با نجات بیمار وظیفه‌اش را انجام داد.) اما ‘Perform a function’ به معنای ‘عملکردن’ یا ‘انجام دادن یک کارکرد مشخص’ است، خصوصاً برای یک شیء یا سیستم، مثلاً: ‘The heart performs the function of pumping blood.’ (قلب وظیفه پمپاژ خون را انجام می‌دهد.) امیدواریم این مثال‌ها ابهام رو برطرف کرده باشند.

  4. واقعا دستتون درد نکنه برای این مقاله جامع. همیشه تو لهجه و تلفظ perform مشکل داشتم. خیلی عالی و کاربردی بود.

  5. مقاله خیلی مفید بود. من فکر می‌کردم ‘انجام دادن’ رو همیشه میشه با do یا make گفت. حالا فهمیدم که perform چقدر میتونه خاص تر باشه. توی فارسی ما اینقدر تفاوت برای ‘انجام دادن’ نداریم انگار.

  6. آیا perform حس رسمی‌تری نسبت به do داره؟ مثلاً اگه بگم do a show به جای perform a show خیلی غیر رسمی میشه؟

    1. محسن جان، بله، نکته خوبی رو اشاره کردید. ‘Perform’ معمولاً حس رسمی‌تر و تخصصی‌تری دارد، خصوصاً در زمینه‌های هنری، پزشکی، یا وظایف رسمی. ‘Perform a show’ یا ‘perform a play’ اصطلاحات استاندارد هستند. ‘Do a show’ هرچند ممکن است در برخی مکالمات بسیار غیررسمی یا محاوره‌ای شنیده شود، اما کمتر رایج و طبیعی است و حرفه‌ای به نظر نمی‌رسد. در اکثر موارد، ‘perform’ انتخاب صحیح‌تری است.

  7. ممنون از مقاله خوبتون. فکر میکنم ‘perform an experiment’ هم یه کالوکیشن مهم تو مباحث علمی باشه.

  8. این کالوکیشن‌ها واقعا چالش‌برانگیزند ولی خب لازمن. همیشه حس می‌کنم اگه اینا رو ندونم، صحبتم مصنوعی میشه. چطور میشه تعداد زیادی از اینا رو به خاطر سپرد؟

    1. سلام میلاد عزیز، درک می‌کنیم که یادگیری کالوکیشن‌ها در ابتدا چالش‌برانگیز به نظر می‌رسد، اما راهکارهای خوبی برای حفظ کردنشان وجود دارد: ۱. در بافت جمله یاد بگیرید نه کلمه به کلمه. ۲. مثال‌های خودتان را بسازید. ۳. از فلش‌کارت‌ها استفاده کنید. ۴. به پادکست‌ها و فیلم‌های انگلیسی گوش دهید و کالوکیشن‌ها را شناسایی کنید. ۵. آنها را در مکالماتتان به کار ببرید. تمرین مداوم و استفاده فعال، کلید موفقیت است.

  9. واقعا خسته نباشید. این مطالب تخصصی و کاربردی خیلی به ما کمک میکنه تا سطح انگلیسیمون رو بالاتر ببریم.

  10. آیا perform در زمینه موسیقی و کنسرت هم کاربرد داره؟ مثلاً میگیم perform a concert یا perform a song?

    1. بله نازنین خانم، دقیقاً همینطور است! ‘Perform’ در زمینه موسیقی و هنرهای نمایشی کاربرد گسترده‌ای دارد. ‘Perform a concert’ به معنای ‘کنسرت برگزار کردن’ و ‘perform a song’ به معنای ‘آهنگی را اجرا کردن’ است. این کاربردها کاملاً رایج و صحیح هستند و در بخش مربوط به فعالیت‌های هنری و نمایشی در مقاله به آن اشاره شده بود.

  11. مقاله عالی بود. من یه جا شنیدم ‘perform well/poorly’. این هم کالوکیشنه؟ یعنی perform اینجا دیگه به معنای انجام دادن نیست؟

    1. سلام شهریار عزیز، بله، ‘perform well/poorly’ یک کالوکیشن بسیار رایج و مهم است! در اینجا ‘perform’ به معنای ‘عملکرد داشتن’ یا ‘نحوه انجام کار’ است. یعنی چقدر خوب یا بد کاری را انجام می‌دهید یا چقدر موفق هستید. مثلاً: ‘The new employee performed well in her first month.’ (کارمند جدید در ماه اول خود عملکرد خوبی داشت.) این نشان‌دهنده انعطاف‌پذیری و معانی متفاوت فعل perform در ترکیب با کلمات دیگر است.

  12. برای ‘اجرا کردن یک نمایش’ آیا execute a play هم میشه گفت یا فقط perform درسته؟

    1. الهه خانم، برای ‘اجرا کردن یک نمایش’ اصطلاح استاندارد و صحیح ‘perform a play’ است. فعل ‘execute’ بیشتر در معنای ‘اجرا کردن یک نقشه’، ‘اجرا کردن یک دستور’، ‘اعدام کردن’ یا ‘ساختن چیزی طبق برنامه’ به کار می‌رود و در زمینه نمایش‌ها غیرطبیعی و نادرست است.

    1. بله امیر جان، درست متوجه شدید. ‘Perform a task’ به معنای ‘انجام دادن یک کار یا وظیفه خاص’ است که ممکن است بخشی از یک مسئولیت بزرگتر باشد. این عبارت کاربرد بسیار گسترده‌ای در محیط‌های کاری و روزمره دارد.

  13. از این مقاله خیلی چیزها یاد گرفتم. میشه گفت ‘perform a surgery’ هم درسته؟ یا فقط ‘perform an operation’؟

    1. سلام نسیم خانم، هر دو عبارت ‘perform a surgery’ و ‘perform an operation’ در مباحث پزشکی رایج و صحیح هستند و به معنای ‘انجام دادن عمل جراحی’ به کار می‌روند. هر دو را می‌توانید استفاده کنید. خوبه که به نکات ظریف دقت می‌کنید!

  14. این وبلاگ واقعا عالیه برای زبان آموزهای ایرانی. سطح مقالات هم خیلی خوبه، نه خیلی ساده نه خیلی سخت. بازم از این مقالات بذارید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *