- فعل perform در زبان انگلیسی به چه معناست و چرا یادگیری کالوکیشنهای آن ضروری است؟
- رایجترین کالوکیشن های perform در زمینههای کاری و حرفهای کدامند؟
- چگونه میتوان از کالوکیشنهای perform برای صحبت در مورد فعالیتهای هنری و نمایشی استفاده کرد؟
- در مباحث علمی و پزشکی، فعل perform با چه کلماتی همنشین میشود؟
- تفاوت معنایی perform a task، perform a duty و perform a function در چیست؟
در این مقاله، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و به طور کامل و جامع، شما را با دنیای کالوکیشن های perform آشنا خواهیم کرد. فعل perform یکی از پرکاربردترین افعال در زبان انگلیسی است که معنای اصلی آن «انجام دادن»، «اجرا کردن» یا «عمل کردن» است. اما قدرت واقعی این فعل زمانی آشکار میشود که با کلمات دیگر ترکیب شده و کالوکیشنهای مختلفی را میسازد. یادگیری این همایندها به شما کمک میکند تا انگلیسی را طبیعیتر و روانتر صحبت کنید، مقصود خود را با دقت بیشتری بیان نمایید و از سطح یک زبانآموز مبتدی فراتر روید. با تسلط بر این ترکیبات، دیگر نیازی به ترجمه کلمهبهکلمه از فارسی نخواهید داشت و میتوانید مانند یک فرد انگلیسیزبان، بهترین واژه را برای توصیف یک عمل انتخاب کنید.
درک عمیقتر فعل Perform: فراتر از «انجام دادن»
قبل از ورود به دنیای کالوکیشن های perform، بهتر است درک خود را از این فعل عمیقتر کنیم. در حالی که فعل `do` یک فعل عمومی برای «انجام دادن» هر کاری است، `perform` معمولاً برای کارهایی به کار میرود که به مهارت، دقت، برنامهریزی یا نوعی نمایش عمومی نیاز دارند. به همین دلیل است که یک جراح عمل جراحی را `perform` میکند، یک بازیگر نقشی را `perform` میکند و یک کامپیوتر محاسبات پیچیدهای را `perform` میکند. این فعل حسی از رسمیت، تخصص و تکمیل یک فرآیند مشخص را در خود دارد.
به تفاوت این دو جمله دقت کنید:
- I will do my homework. (تکالیفم را انجام خواهم داد.)
- The surgeon will perform the operation. (جراح عمل را انجام خواهد داد.)
در جمله اول، `do` کاملاً مناسب است. اما در جمله دوم، `perform` انتخاب بهتری است زیرا بر مهارت، دقت و فرآیند پیچیده عمل جراحی تأکید دارد. در ادامه، خواهیم دید که این ویژگی فعل perform چگونه در کالوکیشنهای مختلف خود را نشان میدهد.
کالوکیشن های Perform در محیط کار و وظایف حرفهای
یکی از پرتکرارترین کاربردهای فعل perform در محیطهای کاری و حرفهای است. در این حوزه، این فعل با اسمهایی ترکیب میشود که به مسئولیتها، وظایف و کارها اشاره دارند. تسلط بر این کالوکیشنها برای نگارش ایمیلهای رسمی، شرکت در جلسات کاری و توصیف مهارتها در رزومه ضروری است.
Perform a task / a job
این کالوکیشن به معنای «انجام دادن یک وظیفه یا کار مشخص» است. `Task` معمولاً به یک کار معین و تعریفشده اشاره دارد، در حالی که `job` میتواند کلیتر باشد. این عبارت بر تکمیل موفقیتآمیز یک کار تأکید دارد.
- مثال: The software is designed to perform a specific task automatically.
- ترجمه: این نرمافزار برای انجام خودکار یک وظیفه خاص طراحی شده است.
- مثال: She was fired for not performing the job outlined in her contract.
- ترجمه: او به دلیل انجام ندادن کاری که در قراردادش مشخص شده بود، اخراج شد.
Perform a duty
این کالوکیشن به معنای «انجام وظیفه» یا «به جا آوردن یک مسئولیت» است. `Duty` اغلب بار معنایی قویتری نسبت به `task` دارد و به مسئولیتهای اخلاقی، قانونی یا شغلی اشاره میکند که از فرد انتظار میرود آنها را به درستی انجام دهد.
- مثال: Soldiers are expected to perform their duties faithfully.
- ترجمه: از سربازان انتظار میرود که وظایف خود را صادقانه انجام دهند.
- مثال: The prince is no longer able to perform his official duties due to illness.
- ترجمه: شاهزاده به دلیل بیماری دیگر قادر به انجام وظایف رسمی خود نیست.
Perform a function / a role
این ترکیب به معنای «ایفای یک نقش» یا «انجام یک کارکرد» است. این کالوکیشن زمانی استفاده میشود که میخواهیم به هدف یا کارکرد اصلی یک شخص، دستگاه یا سیستم اشاره کنیم.
- مثال: The new software can perform a variety of functions.
- ترجمه: نرمافزار جدید میتواند کارکردهای متنوعی را انجام دهد.
- مثال: In her new position, she will perform the role of a project manager.
- ترجمه: در سمت جدیدش، او نقش مدیر پروژه را ایفا خواهد کرد.
کالوکیشنهای Perform در حوزه هنر و نمایش
شاید آشناترین کاربرد `perform` برای بسیاری از ما، در زمینه هنر، موسیقی و تئاتر باشد. در این حوزه، این فعل به معنای «اجرا کردن» در مقابل تماشاگران است.
Perform a play / a piece of music / a song
این کالوکیشنها به ترتیب به معنای «اجرای یک نمایشنامه»، «اجرای یک قطعه موسیقی» و «اجرای یک آهنگ» هستند. این عبارات مستقیماً به ارائه یک اثر هنری برای مخاطبان اشاره دارند.
- مثال: The local theater group will perform a play by Shakespeare next month.
- ترجمه: گروه تئاتر محلی ماه آینده نمایشنامهای از شکسپیر را اجرا خواهد کرد.
- مثال: The orchestra is scheduled to perform Beethoven’s Fifth Symphony.
- ترجمه: ارکستر قرار است سمفونی پنجم بتهوون را اجرا کند.
Perform live / on stage
این ترکیبات برای تأکید بر اجرای زنده و حضوری در مقابل تماشاگران به کار میروند. `Perform live` به معنای «اجرای زنده» و `perform on stage` به معنای «روی صحنه اجرا کردن» است.
- مثال: The band is famous for performing live with incredible energy.
- ترجمه: این گروه موسیقی به اجرای زنده با انرژی فوقالعاده مشهور است.
- مثال: It was her first time performing on stage in front of a large audience.
- ترجمه: این اولین بار بود که او روی صحنه در مقابل جمعیت زیادی اجرا میکرد.
کالوکیشن های Perform در علم، پزشکی و تحقیقات
در زمینههای علمی و پزشکی، دقت و روشمندی اهمیت بالایی دارد. فعل `perform` به خوبی این مفهوم را منتقل میکند و با اسمهایی ترکیب میشود که به فرآیندهای دقیق و کنترلشده اشاره دارند.
Perform an operation / surgery
این کالوکیشن پرتکرار به معنای «انجام عمل جراحی» است. استفاده از `do` در این مورد (do an operation) گرچه ممکن است در گفتار روزمره شنیده شود، اما `perform` بسیار رسمیتر و صحیحتر است.
- مثال: A team of surgeons will perform the complex operation tomorrow morning.
- ترجمه: تیمی از جراحان فردا صبح عمل پیچیده را انجام خواهند داد.
Perform an experiment / a study / an analysis
این ترکیبات در متون آکادمیک و پژوهشی بسیار رایج هستند و به معنای «انجام یک آزمایش»، «انجام یک مطالعه» یا «انجام یک تحلیل» به کار میروند. این عبارات بر ماهیت روشمند و علمی این فعالیتها تأکید دارند.
- مثال: The scientists will perform an experiment to test their hypothesis.
- ترجمه: دانشمندان برای آزمودن فرضیه خود، یک آزمایش انجام خواهند داد.
- مثال: We need to perform a detailed analysis of the data.
- ترجمه: ما نیاز داریم یک تحلیل دقیق از دادهها انجام دهیم.
Perform a test / a check
این کالوکیشن به معنای «انجام یک آزمایش» یا «انجام یک بررسی» است و معمولاً برای ارزیابی کیفیت، عملکرد یا وضعیت چیزی به کار میرود.
- مثال: The mechanic needs to perform a diagnostic test on the engine.
- ترجمه: مکانیک باید یک تست عیبیابی روی موتور انجام دهد.
سایر کالوکیشنهای مهم با Perform
علاوه بر دستهبندیهای فوق، چندین کالوکیشن مهم دیگر نیز وجود دارند که در موقعیتهای مختلف بسیار کاربردی هستند.
Perform a miracle
این عبارت کنایهآمیز به معنای «معجزه کردن» است و زمانی به کار میرود که از کسی انتظار انجام کاری غیرممکن یا بسیار دشوار را داریم.
- مثال: I’m a good manager, but I can’t perform miracles. We need more budget to finish this project on time.
- ترجمه: من مدیر خوبی هستم، اما نمیتوانم معجزه کنم. ما برای تمام کردن این پروژه در موعد مقرر به بودجه بیشتری نیاز داریم.
Perform a ceremony / a ritual
این کالوکیشن به معنای «برگزار کردن یک مراسم» یا «به جا آوردن یک آیین» است. این عبارت بر جنبه رسمی و تشریفاتی یک رویداد تأکید دارد.
- مثال: The priest will perform the wedding ceremony at noon.
- ترجمه: کشیش مراسم ازدواج را هنگام ظهر برگزار خواهد کرد.
Perform an action
این یک ترکیب کلیتر به معنای «انجام یک عمل» است و معمولاً در زمینههای فنی یا برای توصیف یک مرحله خاص در یک فرآیند به کار میرود.
- مثال: The user needs to perform a series of actions to complete the installation.
- ترجمه: کاربر برای تکمیل نصب باید مجموعهای از اقدامات را انجام دهد.
جدول خلاصه کالوکیشن های Perform
برای مرور و یادگیری بهتر، کالوکیشنهای کلیدی این مقاله در جدول زیر خلاصه شدهاند:
| کالوکیشن (Collocation) | ترجمه فارسی | حوزه کاربرد |
|---|---|---|
| Perform a task / job | انجام دادن یک وظیفه / کار | کاری و حرفهای |
| Perform a duty | انجام وظیفه / مسئولیت | کاری و رسمی |
| Perform a function / role | ایفای یک نقش / کارکرد | عمومی و فنی |
| Perform surgery / an operation | انجام عمل جراحی | پزشکی |
| Perform an experiment / analysis | انجام یک آزمایش / تحلیل | علمی و تحقیقاتی |
| Perform a play / a song | اجرای یک نمایشنامه / آهنگ | هنری و نمایشی |
| Perform a ceremony | برگزار کردن یک مراسم | اجتماعی و رسمی |
| Perform a miracle | معجزه کردن | کنایهآمیز و عمومی |
نتیجهگیری
یادگیری کالوکیشن های perform یک گام هوشمندانه برای ارتقای سطح زبان انگلیسی شماست. این همایندها به شما کمک میکنند تا از فعل عمومی `do` فاصله بگیرید و در هر موقعیت، دقیقترین و طبیعیترین عبارت را به کار ببرید. همانطور که در این مقاله دیدیم، فعل `perform` در زمینههای مختلفی از جمله محیط کار، علم، پزشکی و هنر کاربرد دارد و هر کالوکیشن، معنای خاصی را منتقل میکند. پیشنهاد میکنیم این عبارات را به طور فعال در مکالمات و نوشتههای خود به کار ببرید تا به تدریج به بخشی از دایره واژگان فعال شما تبدیل شوند. با این کار، نه تنها درک شما از زبان انگلیسی عمیقتر میشود، بلکه توانایی شما در برقراری ارتباط موثر نیز به شکل چشمگیری افزایش خواهد یافت.




مرسی از مقاله عالیتون! همیشه با فعل perform مشکل داشتم که کجا باید ازش استفاده کنم. سوالی داشتم، تفاوت perform an operation و do an operation چیه؟ آیا هر دو درستن؟
سلام سارا خانم، خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. سوالتون بسیار خوب و دقیق هست. در مباحث پزشکی، اصطلاح صحیح و رایج ‘perform an operation’ هست که به معنای ‘انجام دادن جراحی’ است. ‘Do an operation’ معمولاً استفاده نمیشود و غیرطبیعی به نظر میرسد، چون ‘perform’ حس رسمیتر و تخصصیتری به عمل جراحی میدهد. امیدواریم که پاسخ کمکتون کرده باشه!
من همیشه perform a test رو میشنیدم ولی نمیدونستم دقیقا کالوکیشن حساب میشه. خیلی خوب توضیح دادید. یک مثال دیگه که یادم اومد perform a ritual هست.
با اینکه مقاله رو خوندم، هنوز فرق perform a duty و perform a function برام گنگه. میشه یه مثال ساده تر برای هر کدوم بزنید که کاملا متوجه بشم؟
سلام مریم عزیز، حتماً! ‘Perform a duty’ یعنی ‘انجام دادن یک وظیفه’ که معمولاً یک مسئولیت اخلاقی یا قانونی است، مثلاً: ‘The doctor performed his duty by saving the patient.’ (دکتر با نجات بیمار وظیفهاش را انجام داد.) اما ‘Perform a function’ به معنای ‘عملکردن’ یا ‘انجام دادن یک کارکرد مشخص’ است، خصوصاً برای یک شیء یا سیستم، مثلاً: ‘The heart performs the function of pumping blood.’ (قلب وظیفه پمپاژ خون را انجام میدهد.) امیدواریم این مثالها ابهام رو برطرف کرده باشند.
واقعا دستتون درد نکنه برای این مقاله جامع. همیشه تو لهجه و تلفظ perform مشکل داشتم. خیلی عالی و کاربردی بود.
مقاله خیلی مفید بود. من فکر میکردم ‘انجام دادن’ رو همیشه میشه با do یا make گفت. حالا فهمیدم که perform چقدر میتونه خاص تر باشه. توی فارسی ما اینقدر تفاوت برای ‘انجام دادن’ نداریم انگار.
آیا perform حس رسمیتری نسبت به do داره؟ مثلاً اگه بگم do a show به جای perform a show خیلی غیر رسمی میشه؟
محسن جان، بله، نکته خوبی رو اشاره کردید. ‘Perform’ معمولاً حس رسمیتر و تخصصیتری دارد، خصوصاً در زمینههای هنری، پزشکی، یا وظایف رسمی. ‘Perform a show’ یا ‘perform a play’ اصطلاحات استاندارد هستند. ‘Do a show’ هرچند ممکن است در برخی مکالمات بسیار غیررسمی یا محاورهای شنیده شود، اما کمتر رایج و طبیعی است و حرفهای به نظر نمیرسد. در اکثر موارد، ‘perform’ انتخاب صحیحتری است.
ممنون از مقاله خوبتون. فکر میکنم ‘perform an experiment’ هم یه کالوکیشن مهم تو مباحث علمی باشه.
این کالوکیشنها واقعا چالشبرانگیزند ولی خب لازمن. همیشه حس میکنم اگه اینا رو ندونم، صحبتم مصنوعی میشه. چطور میشه تعداد زیادی از اینا رو به خاطر سپرد؟
سلام میلاد عزیز، درک میکنیم که یادگیری کالوکیشنها در ابتدا چالشبرانگیز به نظر میرسد، اما راهکارهای خوبی برای حفظ کردنشان وجود دارد: ۱. در بافت جمله یاد بگیرید نه کلمه به کلمه. ۲. مثالهای خودتان را بسازید. ۳. از فلشکارتها استفاده کنید. ۴. به پادکستها و فیلمهای انگلیسی گوش دهید و کالوکیشنها را شناسایی کنید. ۵. آنها را در مکالماتتان به کار ببرید. تمرین مداوم و استفاده فعال، کلید موفقیت است.
واقعا خسته نباشید. این مطالب تخصصی و کاربردی خیلی به ما کمک میکنه تا سطح انگلیسیمون رو بالاتر ببریم.
آیا perform در زمینه موسیقی و کنسرت هم کاربرد داره؟ مثلاً میگیم perform a concert یا perform a song?
بله نازنین خانم، دقیقاً همینطور است! ‘Perform’ در زمینه موسیقی و هنرهای نمایشی کاربرد گستردهای دارد. ‘Perform a concert’ به معنای ‘کنسرت برگزار کردن’ و ‘perform a song’ به معنای ‘آهنگی را اجرا کردن’ است. این کاربردها کاملاً رایج و صحیح هستند و در بخش مربوط به فعالیتهای هنری و نمایشی در مقاله به آن اشاره شده بود.
مقاله عالی بود. من یه جا شنیدم ‘perform well/poorly’. این هم کالوکیشنه؟ یعنی perform اینجا دیگه به معنای انجام دادن نیست؟
سلام شهریار عزیز، بله، ‘perform well/poorly’ یک کالوکیشن بسیار رایج و مهم است! در اینجا ‘perform’ به معنای ‘عملکرد داشتن’ یا ‘نحوه انجام کار’ است. یعنی چقدر خوب یا بد کاری را انجام میدهید یا چقدر موفق هستید. مثلاً: ‘The new employee performed well in her first month.’ (کارمند جدید در ماه اول خود عملکرد خوبی داشت.) این نشاندهنده انعطافپذیری و معانی متفاوت فعل perform در ترکیب با کلمات دیگر است.
برای ‘اجرا کردن یک نمایش’ آیا execute a play هم میشه گفت یا فقط perform درسته؟
الهه خانم، برای ‘اجرا کردن یک نمایش’ اصطلاح استاندارد و صحیح ‘perform a play’ است. فعل ‘execute’ بیشتر در معنای ‘اجرا کردن یک نقشه’، ‘اجرا کردن یک دستور’، ‘اعدام کردن’ یا ‘ساختن چیزی طبق برنامه’ به کار میرود و در زمینه نمایشها غیرطبیعی و نادرست است.
پس الان ‘perform a task’ یعنی انجام دادن یک وظیفه کلی، درسته؟
بله امیر جان، درست متوجه شدید. ‘Perform a task’ به معنای ‘انجام دادن یک کار یا وظیفه خاص’ است که ممکن است بخشی از یک مسئولیت بزرگتر باشد. این عبارت کاربرد بسیار گستردهای در محیطهای کاری و روزمره دارد.
از این مقاله خیلی چیزها یاد گرفتم. میشه گفت ‘perform a surgery’ هم درسته؟ یا فقط ‘perform an operation’؟
سلام نسیم خانم، هر دو عبارت ‘perform a surgery’ و ‘perform an operation’ در مباحث پزشکی رایج و صحیح هستند و به معنای ‘انجام دادن عمل جراحی’ به کار میروند. هر دو را میتوانید استفاده کنید. خوبه که به نکات ظریف دقت میکنید!
این وبلاگ واقعا عالیه برای زبان آموزهای ایرانی. سطح مقالات هم خیلی خوبه، نه خیلی ساده نه خیلی سخت. بازم از این مقالات بذارید.