مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
کالوکیشن های Pay

یادگیری زبان انگلیسی فراتر از حفظ کردن کلمات و قواعد دستوری است. برای اینکه بتوانیم طبیعی و روان صحبت کنیم، باید با ترکیب کلمات، یا همان کالوکیشن‌ها، آشنا باشیم. فعل پرکاربرد “Pay” نیز از این قاعده مستثنی نیست و در ترکیب با کلمات دیگر، معانی متنوع و کاربردی پیدا می‌کند. اما دقیقاً کالوکیشن های Pay چه هستند و چگونه می‌توانیم آن‌ها را به درستی در جملات خود به کار ببریم؟ آیا همه این ترکیبات به معنای پرداخت پول هستند یا معانی غیرمالی نیز دارند؟ تفاوت استفاده از “Pay for” با “Pay the bill” در چیست؟ در این مقاله، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و به شما کمک می‌کنیم تا با تسلط بر کالوکیشن های Pay، مهارت‌های زبانی خود را به سطح بالاتری ارتقا دهید و مانند یک بومی‌زبان صحبت کنید.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:“ببخشید پشتم به شماست” به انگلیسی چی میشه؟

کالوکیشن چیست و چرا در یادگیری زبان انگلیسی اهمیت دارد؟

پیش از شیرجه رفتن به دنیای کالوکیشن های Pay، لازم است ابتدا درک روشنی از مفهوم کالوکیشن داشته باشیم و بدانیم چرا یادگیری آن‌ها برای هر زبان‌آموزی ضروری است. کالوکیشن (Collocation) به ترکیب‌های طبیعی و رایج کلماتی در زبان انگلیسی گفته می‌شود که معمولاً با یکدیگر استفاده می‌شوند. این ترکیب‌ها از لحاظ معنایی یا دستوری با هم مرتبط هستند و کاربرد زیادی دارند. به عبارت ساده‌تر، برخی کلمات “دوست دارند” که در کنار کلمات خاص دیگری ظاهر شوند و این همنشینی، معنای دقیق‌تر و طبیعی‌تری به جمله می‌بخشد.

اهمیت یادگیری کالوکیشن‌ها:

برای مثال، ما در انگلیسی می‌گوییم “make a decision” (تصمیم گرفتن) و نه “do a decision”، یا “heavy rain” (باران شدید) و نه “strong rain”. همین ظرافت‌هاست که تفاوت بین یک زبان‌آموز متوسط و یک زبان‌آموز حرفه‌ای را مشخص می‌کند.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:چونه زدن (Bargain) به انگلیسی: تخفیف بده داداش!

فعل Pay: فراتر از “پرداخت کردن”

فعل “Pay” از افعال پرکاربرد در زبان انگلیسی است و معانی متعددی دارد. در نگاه اول، ممکن است فقط معنای “پرداخت کردن پول” به ذهنمان برسد، اما در واقع این فعل در کنار کلمات مختلف، معانی ضمنی دیگری از جمله “معطوف کردن”، “توجه کردن”، “سود بردن”، “جبران کردن” و حتی “انتقام گرفتن” نیز پیدا می‌کند.

نکته مهم در استفاده از “Pay” این است که گاهی اوقات به حرف اضافه “for” نیاز دارد و گاهی اوقات خیر. به عنوان مثال، اگر برای “چیزی” پول پرداخت می‌کنید، معمولاً از “for” استفاده می‌شود (مثل “pay for a thing”)، اما برای پرداخت قبض یا حساب (bill, account, subscription) نیازی به “for” نیست.

📌 بیشتر بخوانید:سندروم “لهجه خارجی”: وقتی بعد از ضربه به سر، بریتیش میشی!

مهمترین کالوکیشن های Pay با مثال و ترجمه

در این بخش، به مهمترین و رایج‌ترین کالوکیشن های Pay می‌پردازیم. این کالوکیشن‌ها را می‌توانیم به چند دسته کلی تقسیم کنیم تا یادگیری و به خاطر سپردن آن‌ها آسان‌تر شود.

۱. کالوکیشن‌های مالی با Pay

این دسته از کالوکیشن‌ها به پرداخت‌های مالی مربوط می‌شوند:

۲. کالوکیشن‌های غیرمالی با Pay

این دسته از کالوکیشن‌ها به معانی غیرمستقیم‌تر “Pay” اشاره دارند:

۳. افعال عبارتی (Phrasal Verbs) با Pay

افعال عبارتی با “Pay” نیز بخش مهمی از کالوکیشن های Pay را تشکیل می‌دهند و معانی خاصی دارند:

یک جدول خلاصه از برخی از این کالوکیشن‌ها می‌تواند درک بهتری ارائه دهد:

کالوکیشن (Collocation) معنی فارسی مثال انگلیسی ترجمه مثال
Pay attention توجه کردن You must pay attention to the teacher. شما باید به معلم توجه کنید.
Pay a bill قبض را پرداخت کردن I always pay my bills on time. من همیشه قبض‌هایم را به موقع پرداخت می‌کنم.
Pay a fine جریمه پرداخت کردن If you break the law, you have to pay a fine. اگر قانون را زیر پا بگذارید، باید جریمه پرداخت کنید.
Pay a visit به دیدار کسی رفتن We should pay a visit to our grandparents. باید به دیدار پدربزرگ و مادربزرگمان برویم.
Pay your respects ادای احترام کردن People went to the funeral to pay their respects. مردم برای ادای احترام به مراسم خاکسپاری رفتند.
Pay a compliment از کسی تعریف کردن She paid me a compliment on my new dress. او از لباس جدیدم تعریف کرد.
Pay in cash نقدی پرداخت کردن Can I pay in cash? آیا می‌توانم نقدی پرداخت کنم؟
Pay by credit card با کارت اعتباری پرداخت کردن You can pay by credit card online. می‌توانید آنلاین با کارت اعتباری پرداخت کنید.
Pay back پول را پس دادن / انتقام گرفتن I’ll pay you back next week. هفته آینده پولت را پس می‌دهم.
Pay off بدهی را تسویه کردن / نتیجه دادن Her efforts finally paid off. تلاش‌های او بالاخره نتیجه داد.
📌 مطلب مرتبط و خواندنی:چالش “Old Money Aesthetic”: کلماتی که پولدارها استفاده میکنن

نکاتی برای یادگیری و استفاده مؤثر از کالوکیشن های Pay

یادگیری کالوکیشن های Pay و سایر همایندها یک فرآیند مداوم است. در اینجا چند نکته برای کمک به شما آورده شده است:

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:این کلمه را در فرودگاه بگویید “دیپورت” می‌شوید! (هشدار جدی)

جمع‌بندی

در این مقاله به بررسی جامع کالوکیشن های Pay در زبان انگلیسی پرداختیم. همانطور که دیدیم، فعل “Pay” تنها به معنای “پرداخت کردن” نیست و در ترکیب با کلمات دیگر، طیف وسیعی از معانی مالی و غیرمالی را شامل می‌شود؛ از Pay a bill (پرداخت قبض) و Pay interest (پرداخت سود) گرفته تا Pay attention (توجه کردن) و Pay your respects (ادای احترام کردن).

تسلط بر این کالوکیشن‌ها نه تنها به شما کمک می‌کند تا دایره لغات خود را گسترش دهید، بلکه باعث می‌شود زبان انگلیسی را طبیعی‌تر، روان‌تر و دقیق‌تر صحبت کنید و بنویسید. با تمرین مداوم و استفاده فعال از این ترکیب‌ها در مکالمات و نوشتار روزمره، گام بزرگی در جهت ارتقای مهارت‌های زبانی خود برخواهید داشت و اعتماد به نفس بیشتری در برقراری ارتباط به زبان انگلیسی پیدا خواهید کرد.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 216

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

36 پاسخ

  1. خیلی ممنون از مقاله خوبتون. یه سوال داشتم، آیا عبارت Pay attention هم یک کالوکیشن محسوب می‌شه؟ چون معنی پرداخت کردن نمی‌ده.

    1. سلام سارا جان، بله دقیقاً! Pay attention یکی از پرکاربردترین کالوکیشن‌های غیرمالی است. در اینجا Pay به معنای «اختصاص دادن» یا «معطوف کردن» است و به معنی توجه کردن به کار می‌رود.

  2. تفاوت Pay the bill و Pay for the bill در چیه؟ من همیشه قاطی می‌کنم که کجا از for استفاده کنم.

    1. سوال خیلی خوبی بود رضا عزیز. معمولاً می‌گوییم Pay the bill (پرداخت صورت‌حساب)، اما وقتی می‌خواهیم بگوییم بابت چه چیزی پول می‌دهیم از for استفاده می‌کنیم، مثلاً: Pay for the dinner.

  3. من توی فیلم‌ها شنیدم که می‌گن You will pay the price. این یعنی باید پول چیزی رو بدی؟

    1. خیر مریم جان، این یک اصطلاح است. Pay the price به معنای «تاوان دادن» یا تحمل عواقب بد یک کار است و لزوماً جنبه مالی ندارد.

  4. آیا عبارت Pay a visit رسمی هست؟ مثلاً می‌تونیم به جای Go and see ازش استفاده کنیم؟

    1. بله امیرحسین عزیز، Pay a visit کمی رسمی‌تر و شیک‌تر از Go to see است و در نامه‌نگاری‌ها یا مکالمات محترمانه زیاد استفاده می‌شود.

  5. برای پرداخت با کارت بانکی باید بگیم Pay with card یا Pay by card؟ کدومش درست‌تره؟

    1. هر دو استفاده می‌شوند اما Pay by card رایج‌تر است. نکته جالب اینجاست که برای پول نقد معمولاً می‌گوییم Pay in cash.

  6. کالوکیشن‌ها واقعاً یادگیری رو راحت می‌کنن. کاش برای فعل‌های دیگه مثل Take و Get هم همین‌طور مطلب بذارید.

    1. دقیقاً سعید جان. Pay someone’s respects به معنای ادای احترام کردن است و معمولاً در مراسم ترحیم یا دیدارهای رسمی به کار می‌رود.

    1. هاها، نه زهرا جان! Pay a compliment یعنی «از کسی تعریف و تمجید کردن». اینجا Pay اصلاً معنای مادی ندارد.

    1. در این کانتکست، Pay off یعنی «نتیجه دادن» یا «به ثمر نشستن». یعنی تلاش‌های من بالاخره جواب داد.

  7. من شنیدم می‌گن Pay through the nose. این یه نوع کالوکیشن خاصه یا اصطلاحه؟ خیلی عجیبه!

    1. هانیه عزیز، این یک Idiom (اصطلاح) است که از کالوکیشن Pay ساخته شده و به معنای «هزینه بسیار گزافی بابت چیزی پرداخت کردن» است (خون‌بها دادن).

    1. معمولاً برای هزینه‌های ثابت مثل اجاره (Rent) یا جریمه (Fine) از حرف اضافه for استفاده نمی‌کنیم و مستقیم می‌گوییم Pay the rent.

    1. بله آرش عزیز. Pay interest به معنای پرداخت سود یا بهره وام به بانک است. کلمه Interest اینجا به معنی علاقه نیست، بلکه معنای اقتصادی دارد.

    1. خیر امید جان، Pay someone a call در واقع مترادف همان Pay a visit است و به معنی سر زدن حضوری به کسی است، نه تماس تلفنی.

  8. ببخشید، عبارت Pay one’s way یعنی چی؟ جایی خوندمش ولی متوجه نشدم.

    1. نیلوفر عزیز، Pay one’s way یعنی هزینه‌های خود را شخصاً پرداخت کردن و سربار دیگران نبودن. مثلاً در سفر هر کسی سهم خودش را بدهد.

    1. هر دو به معنای توجه کردن هستند، اما Pay heed to بسیار رسمی و ادبی است و در مکالمات روزمره کمتر شنیده می‌شود.

    1. هر دو درست هستند الناز جان، اما Pay in cash رایج‌ترین حالت برای استفاده در جملات کامل است.

    1. بله شیما جان، هم می‌تواند به معنای پرداخت جریمه مالی باشد و هم به معنای متحمل شدن مجازات یا عواقب یک اشتباه.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *