مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Order در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله، به تمام این سوالات به طور کامل پاسخ خواهیم داد. یادگیری کالوکیشن های Order یکی از بهترین راه‌ها برای فراتر رفتن از سطح مبتدی و صحبت کردن مانند یک انگلیسی‌زبان بومی است. بسیاری از زبان‌آموزان کلمه Order را تنها با معنای «سفارش غذا» یا «دستور دادن» می‌شناسند، در حالی که این کلمه در ترکیب با واژگان دیگر، معانی و کاربردهای بسیار متنوعی پیدا می‌کند. با ما همراه باشید تا دنیای گسترده و کاربردی این کالوکیشن‌ها را به همراه مثال‌های متعدد و ترجمه فارسی روان کشف کنید و سطح زبان خود را به شکل چشمگیری ارتقا دهید.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:اصطلاح “Gym Rat” یعنی چی؟ (موش باشگاه؟!)

درک مفهوم کالوکیشن (Collocation)

قبل از آنکه به سراغ کالوکیشن های Order برویم، بهتر است یک تعریف ساده از کالوکیشن داشته باشیم. کالوکیشن به مجموعه‌ای از دو یا چند کلمه گفته می‌شود که به طور طبیعی و رایج در کنار یکدیگر استفاده می‌شوند. برای مثال، در فارسی ما می‌گوییم «چای دم کردن» و نه «چای درست کردن». این ترکیب‌ها برای گوش یک فرد بومی‌زبان، طبیعی و درست به نظر می‌رسند. در زبان انگلیسی نیز همین قانون وجود دارد. یادگیری این الگوهای زبانی به شما کمک می‌کند تا روان‌تر، طبیعی‌تر و دقیق‌تر صحبت کنید.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:آدرس دادن به راننده تاکسی تو دبی و ترکیه (گم نشید!)

رایج‌ترین کالوکیشن های Order: فعل + Order

یکی از پرکاربردترین ساختارها، ترکیب فعل با کلمه Order است. این افعال می‌توانند معنای جمله را به کلی تغییر دهند. در ادامه به مهم‌ترین آن‌ها اشاره می‌کنیم.

Place an order / Make an order

این دو عبارت هر دو به معنای «ثبت کردن سفارش» یا «سفارش دادن» هستند. Place an order کمی رسمی‌تر از Make an order است اما هر دو در مکالمات روزمره و تجاری کاربرد دارند.

Take an order

این کالوکیشن به معنای «سفارش گرفتن» است و معمولاً توسط گارسون، فروشنده یا کارمند مرکز تماس استفاده می‌شود.

Give an order

این عبارت به معنای «دستور دادن» یا «فرمان دادن» است و معمولاً در زمینه‌های نظامی، مدیریتی یا هر موقعیتی که سلسله مراتب وجود دارد، به کار می‌رود.

Follow an order / Obey an order

این دو عبارت متضاد Give an order هستند و به معنای «اطاعت کردن از دستور» یا «پیروی کردن از فرمان» می‌باشند.

Cancel an order

همانطور که از نامش پیداست، این کالوکیشن به معنای «لغو کردن یک سفارش» است.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:اصطلاح “Skipping Leg Day” که بدنسازها ازش وحشت دارن!

کالوکیشن‌های صفت با Order

صفات مختلفی می‌توانند قبل از کلمه Order قرار بگیرند تا جزئیات بیشتری در مورد نوع سفارش، دستور یا وضعیت ارائه دهند. درک این کالوکیشن های Order به درک بهتر متن کمک شایانی می‌کند.

A large order / a small order

برای توصیف حجم و اندازه یک سفارش از این صفات استفاده می‌شود. «سفارش بزرگ» یا «سفارش کوچک».

A direct order

به معنای «دستور مستقیم» است و بر قطعی و غیرقابل بحث بودن فرمان تأکید دارد.

A standing order

این عبارت دو معنای اصلی دارد: یکی در بانکداری به معنای «دستور پرداخت دائمی» و دیگری به معنای «سفارش ثابت» یا «قانون پابرجا».

A tall order

این یک اصطلاح است به معنای «کار دشوار»، «خواسته بزرگ» یا «وظیفه سنگین».

📌 انتخاب هوشمند برای شما:یاسین تو گوش خر خوندن به انگلیسی

عبارات و اصطلاحات رایج با Order

کلمه Order در عبارات و اصطلاحات زیادی نیز به کار می‌رود که معنای متفاوتی از «سفارش» یا «دستور» دارند. این عبارات برای طبیعی صحبت کردن بسیار مهم هستند.

In order to

این عبارت یکی از رایج‌ترین‌هاست و به معنای «برای اینکه» یا «به منظورِ» است و هدف از انجام کاری را بیان می‌کند.

Out of order

این عبارت به معنای «خراب بودن» یا «کار نکردن» یک دستگاه یا وسیله است.

In alphabetical order / In chronological order

این عبارات برای توصیف ترتیب و نظم به کار می‌روند. «به ترتیب حروف الفبا» و «به ترتیب زمانی».

A new world order

این اصطلاح سیاسی به معنای «نظم نوین جهانی» است و به یک دوره جدید از روابط بین‌الملل اشاره دارد.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:توی کالاف نگو “Help”! اصطلاحات “Revive” و “Res”

جدول خلاصه کالوکیشن های Order

برای مرور و یادگیری بهتر، در جدول زیر مهم‌ترین کالوکیشن های Order را به صورت خلاصه دسته‌بندی کرده‌ایم:

نوع کالوکیشن کالوکیشن (انگلیسی) معنی فارسی
فعل + Order Place / Make an order سفارش دادن / ثبت کردن سفارش
فعل + Order Take an order سفارش گرفتن
فعل + Order Give an order دستور دادن
فعل + Order Follow / Obey an order اطاعت کردن از دستور
فعل + Order Cancel an order لغو کردن سفارش
صفت + Order A tall order کار دشوار / خواسته بزرگ
صفت + Order A standing order دستور پرداخت دائمی / سفارش ثابت
عبارت اصطلاحی In order to برای اینکه / به منظورِ
عبارت اصطلاحی Out of order خراب / از کار افتاده
عبارت اصطلاحی In working order سالم / در حال کار
📌 این مقاله را از دست ندهید:معنی “NPC” در بازی‌های داستانی (آدم‌های بی‌خاصیت)

نتیجه‌گیری: چرا یادگیری کالوکیشن‌ها ضروری است؟

همانطور که در این مقاله مشاهده کردید، کلمه Order بسیار فراتر از معانی ساده‌ای است که در ابتدا به ذهن می‌رسد. یادگیری کالوکیشن های Order به شما کمک می‌کند تا:

  1. طبیعی‌تر صحبت کنید: استفاده از این ترکیبات به جای ساختارهای تحت‌اللفظی، کلام شما را به کلام یک فرد بومی نزدیک‌تر می‌کند.
  2. دقیق‌تر منظور خود را برسانید: هر کالوکیشن بار معنایی خاصی دارد. با انتخاب ترکیب درست، می‌توانید بدون ابهام و با دقت بالا منظورتان را بیان کنید.
  3. درک مطلب خود را افزایش دهید: وقتی با این عبارات در فیلم‌ها، کتاب‌ها یا مکالمات مواجه می‌شوید، به سرعت معنای آن‌ها را درک خواهید کرد.

توصیه می‌کنیم این کالوکیشن‌ها را صرفاً حفظ نکنید. سعی کنید آن‌ها را در جملات خود به کار ببرید، برایشان مثال‌های جدید بسازید و به کاربردشان در متون انگلیسی دقت کنید. با این روش، این ترکیبات به بخشی از دایره لغات فعال شما تبدیل خواهند شد و تأثیر شگفت‌انگیز آن‌ها را در مهارت‌های زبانی خود خواهید دید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 477

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

36 پاسخ

  1. ممنون از مقاله عالی‌تون. یه سوال داشتم، عبارت in order to با in order that چه تفاوتی داره؟ توی فیلم‌ها هر دو رو می‌شنوم.

    1. سلام سارا جان، سوال بسیار دقیقی بود! هر دو به معنی «به منظورِ» هستند، اما ساختار بعدشون متفاوته. بعد از in order to فعل به صورت ساده (infinitive) میاد، ولی بعد از in order that حتماً باید یک جمله (Subject + Verb) بیاد.

  2. من دیروز روی درِ آسانسور هتل دیدم نوشته بود Out of order. اولش فکر کردم منظورش اینه که سفارشی خارج شده! ولی با خوندن این مقاله فهمیدم یعنی خراب شده.

    1. دقیقاً همین‌طوره علی عزیز! کالوکیشن Out of order برای دستگاه‌ها و ماشین‌آلات به معنی «خراب بودن» یا «کار نکردن» هست و هیچ ربطی به سفارش دادن غذا نداره.

  3. تفاوت بین give an order و place an order چیه؟ من همیشه این دوتا رو با هم قاطی می‌کنم.

    1. مریم جان، Give an order معمولاً به معنی «دستور دادن» هست (مثلاً از طرف یک نظامی یا مدیر)، اما Place an order اختصاصاً برای «ثبت سفارش» کالا یا غذا به کار میره.

  4. واقعاً یادگیری کالوکیشن‌ها سطح اسپیکینگ آدم رو از این رو به اون رو می‌کنه. من قبلاً فقط می‌گفتم order food، اما الان یاد گرفتم بگم take an order.

  5. توی محیط‌های اداری عبارت alphabetical order خیلی کاربرد داره، درسته؟ یعنی بر اساس حروف الفبا؟

    1. بله نازنین جان، کاملاً درسته. وقتی می‌خوایم بگیم لیست رو بر اساس حروف الفبا مرتب کن، از عبارت Arrange in alphabetical order استفاده می‌کنیم.

  6. من یه جا عبارت under orders رو شنیدم، می‌خواستم بدونم این هم کالوکیشن محسوب میشه؟

    1. بله میثم عزیز، Under orders یعنی «مطابق دستور عمل کردن» یا «تحت فرمان بودن». مثلاً: The soldiers were under orders not to fire.

  7. ببخشید back order دقیقاً یعنی چی؟ توی سایت‌های خرید آنلاین زیاد می‌بینم.

    1. زهرا جان، Back order زمانی استفاده میشه که محصول در حال حاضر موجود نیست اما شما می‌تونید سفارش بدید تا به محض موجود شدن برای شما ارسال بشه. یه جورایی یعنی «سفارش کالای ناموجود».

  8. تلفظ کلمه Order توی لهجه آمریکایی خیلی اون حرف r آخرش غلیظه، درسته؟

    1. دقیقاً حامد جان، در لهجه آمریکایی حرف r در انتهای کلمات کاملاً تلفظ میشه (Rhotic)، در حالی که در لهجه بریتانیایی استاندارد معمولاً تلفظ نمیشه.

  9. من عاشق سریال Law and Order هستم. تازه فهمیدم اسمش یه کالوکیشن معروف به معنی «نظم و قانون» هست.

    1. چه نکته جالبی! بله، Law and order یک عبارت ثابت هست که برای اشاره به امنیت و ثبات در جامعه به کار میره.

  10. آیا کلمه order همیشه رسمیه؟ مثلاً توی محیط دوستانه هم می‌تونیم بگیم I order you to go؟

    1. پویا جان، استفاده از فعل order در محیط دوستانه خیلی خشک و شاید کمی تهاجمی به نظر برسه. برای دوستان معمولاً از افعال ملایم‌تری مثل tell یا ask استفاده می‌کنیم.

  11. توی بانک وقتی می‌خوان بگن «حواله پولی»، از money order استفاده می‌کنن؟

    1. بله امیر عزیز، Money order به معنی حواله یا دستور پرداخت پولی هست که از طرف بانک یا پست صادر میشه.

  12. وقتی گارسون میاد سر میز میگه Are you ready to order؟ منظورش اینه که برای سفارش آماده‌اید؟

    1. کاملاً درسته الناز جان. این یکی از رایج‌ترین جملات در رستوران‌هاست.

    1. تحلیل درستی داشتی بابک! Command معمولاً در زمینه‌های نظامی یا توسط کسی که قدرت مطلق داره استفاده میشه و لحن بسیار قاطعی داره، اما order عمومی‌تره.

  13. عبارت doctor’s orders رو من توی یه آهنگ شنیدم. یعنی همون تجویز دکتر؟

    1. بله سحر جان، به معنی «دستورات پزشک» هست. مثلاً وقتی کسی میگه I’m on doctor’s orders to rest یعنی دکتر بهم دستور داده استراحت کنم.

    1. نیلوفر عزیز، Mail order در واقع به سیستم خرید از طریق کاتالوگ‌های پستی گفته میشه که قبل از اینترنت خیلی رایج بود، اما امروزه ممکنه به سفارش‌های پستی آنلاین هم اطلاق بشه.

    1. سوال خوبیه سامان جان. برای دستگاه‌ها معمولاً از عبارت in working order استفاده می‌کنیم تا بگیم وسیله سالم هست و کار می‌کنه.

  14. آیا order می‌تونه به معنی «ترتیب» هم باشه؟ مثلاً ترتیب زمانی؟

    1. بله مینا جان، به ترتیب زمانی میگن Chronological order. کلاً کلمه order در بسیاری از کالوکیشن‌ها به معنی «نظم» یا «ترتیب» هست.

  15. خیلی ممنون، این مبحث کالوکیشن‌ها برای آزمون آیلتس هم خیلی حیاتیه.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *