مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Open در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر پاسخ خواهیم داد. یادگیری کالوکیشن‌ها یا همایندها یکی از مهم‌ترین قدم‌ها برای عبور از سطح متوسط و رسیدن به تسلط در زبان انگلیسی است. فعل «open» یکی از پرکاربردترین افعال است، اما قدرت واقعی آن زمانی آشکار می‌شود که در کنار کلمات درست قرار بگیرد. با مطالعه این راهنما، شما با مجموعه‌ای از کالوکیشن های Open آشنا می‌شوید که به شما کمک می‌کند تا مانند یک انگلیسی‌زبان بومی صحبت کنید، بنویسید و فکر کنید. از باز کردن یک حساب بانکی گرفته تا آغاز یک گفتگوی مهم، تمام جنبه‌های این فعل کلیدی را پوشش خواهیم داد.

📌 این مقاله را از دست ندهید:معنی “Wage Bill” و “FFP” (قوانین پولدارها)

درک مفهوم کالوکیشن (Collocation)

قبل از آنکه به سراغ لیست بلندبالای کالوکیشن های Open برویم، بیایید یک بار برای همیشه مفهوم کالوکیشن را مرور کنیم. کالوکیشن به زبان ساده، به ترکیبی از دو یا چند کلمه گفته می‌شود که به طور طبیعی و معمول در کنار یکدیگر به کار می‌روند. یک انگلیسی‌زبان بومی هرگز نمی‌گوید «strong rain» بلکه می‌گوید «heavy rain». این انتخاب کلمات، قانونی گرامری نیست، بلکه یک قرارداد نانوشته و طبیعی در زبان است. یادگیری این ترکیب‌ها باعث می‌شود انگلیسی شما روان‌تر، طبیعی‌تر و حرفه‌ای‌تر به نظر برسد و از ترجمه‌های تحت‌اللفظی و نامانوس فارسی به انگلیسی جلوگیری می‌کند.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:آدرس دادن به راننده تاکسی تو دبی و ترکیه (گم نشید!)

کالوکیشن های Open: دسته‌بندی بر اساس کاربرد

فعل open کاربردهای بسیار گسترده‌تری از باز کردن یک در یا پنجره دارد. ما در اینجا کالوکیشن‌ها را بر اساس مفهوم و کاربردشان دسته‌بندی کرده‌ایم تا یادگیری آن‌ها برای شما آسان‌تر شود. هر بخش شامل مثال‌های کاربردی به همراه ترجمه دقیق فارسی است.

۱. شروع کردن یا آغاز کردن (To Start or Begin)

یکی از اصلی‌ترین کاربردهای استعاری فعل open، به معنای آغاز کردن یک فرآیند، رویداد یا کسب‌وکار است. این دسته از کالوکیشن های Open در محیط‌های تجاری و رسمی بسیار پرکاربرد هستند.

۲. ایجاد فرصت و امکان (Creating Possibilities)

در این دسته، open به معنای فراهم کردن یا ایجاد یک فرصت، شانس یا امکان جدید است. این کالوکیشن‌ها اغلب بار معنایی مثبتی دارند.

۳. کالوکیشن‌های مرتبط با صفت Open (Adjective Collocations)

کلمه open فقط یک فعل نیست، بلکه به عنوان صفت نیز به کار می‌رود و کالوکیشن‌های بسیار مهمی را می‌سازد. در اینجا open به معنای «پذیرا»، «صادق»، «در دسترس» یا «گسترده» است.

۴. کالوکیشن‌های فیزیکی و ملموس

این دسته شامل همان معنای رایج «باز کردن» است که برای اشیاء فیزیکی به کار می‌رود. اما حتی در این دسته نیز ترکیب‌های خاصی وجود دارند که دانستنشان ضروری است.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:چطور به انگلیسی درخواست “افزایش حقوق” کنیم؟ (بدون اینکه اخراج بشیم!)

جدول خلاصه: کالوکیشن‌های کلیدی Open

برای مرور و به خاطر سپردن بهتر، در جدول زیر برخی از مهم‌ترین کالوکیشن های Open را به همراه نوع و ترجمه آن‌ها آورده‌ایم.

کالوکیشن (Collocation) نوع کاربرد ترجمه فارسی
Open an account تجاری/شخصی افتتاح حساب کردن
Open a discussion ارتباطی شروع کردن بحث
Open the door to فرصت‌سازی راه را باز کردن برای
Have an open mind شخصیتی (صفت) ذهن باز داشتن
An open secret اجتماعی (صفت) راز علنی
Welcome with open arms اجتماعی با آغوش باز استقبال کردن
Open an investigation رسمی/حقوقی آغاز تحقیقات
Open fire نظامی شروع به تیراندازی کردن
📌 موضوع مشابه و کاربردی:تیکه کلام “Literally”: چرا همه میگن “لیترالی”؟

چگونه این کالوکیشن‌ها را تمرین کنیم؟

دانستن این لیست کافی نیست؛ شما باید این عبارات را به بخشی از دایره لغات فعال خود تبدیل کنید. در اینجا چند راهکار عملی ارائه می‌شود:

  1. جمله‌سازی کنید: برای هر کالوکیشن جدید، سعی کنید چند جمله متفاوت در مورد زندگی، کار یا علایق خودتان بسازید. این کار به تثبیت معنا در ذهن شما کمک می‌کند.
  2. به دنبال آن‌ها بگردید: هنگام خواندن متون انگلیسی یا تماشای فیلم، حواستان به کالوکیشن های Open باشد. هر بار که یکی را پیدا کردید، آن را یادداشت کنید.
  3. در مکالمات خود استفاده کنید: از فرصت‌های صحبت کردن، چه با یک پارتنر زبان و چه در کلاس، برای استفاده از این عبارات استفاده کنید. اشتباه کردن بخشی از فرآیند یادگیری است.
  4. فلش‌کارت بسازید: یک طرف فلش‌کارت کالوکیشن را بنویسید و طرف دیگر مثال و ترجمه آن را. این یک روش عالی برای مرور سریع است.
📌 همراه با این مقاله بخوانید:ماجرای “اسفند دود کردن” برای چشم‌زخم (ترجمه برای توریست)

نتیجه‌گیری

تسلط بر کالوکیشن های Open یک گام بزرگ در مسیر روان صحبت کردن انگلیسی است. این ترکیبات کلامی به شما کمک می‌کنند تا از ساختارهای خشک و کتابی فاصله بگیرید و به زبانی غنی، طبیعی و دقیق دست یابید. با یادگیری و تمرین همایندهایی که در این مقاله معرفی شد، شما نه تنها دایره لغات خود را گسترش می‌دهید، بلکه درک عمیق‌تری از نحوه کارکرد زبان انگلیسی در دنیای واقعی پیدا می‌کنید. پس از امروز شروع کنید و این عبارات قدرتمند را به جعبه ابزار زبانی خود اضافه کنید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 491

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

36 پاسخ

  1. مطلب خیلی مفیدی بود. آیا عبارت open a meeting هم جزو کالوکیشن‌های رسمی محسوب می‌شود یا بهتر است از start استفاده کنیم؟

    1. سلام سارا جان، بله open a meeting کاملاً درست و رسمی است. حتی در جلسات خیلی رسمی از عبارت Declare the meeting open استفاده می‌کنند. اما start a meeting دوستانه‌تر و رایج‌تر است.

  2. من توی یک فیلم شنیدم که می‌گفت Open an account. این فقط برای حساب بانکی استفاده می‌شه یا برای شبکه‌های اجتماعی هم کاربرد داره؟

    1. امیررضای عزیز، این کالوکیشن برای هر دو کاربرد دارد. هم برای حساب بانکی (Bank account) و هم برای ساختن اکانت در پلتفرم‌هایی مثل اینستاگرام یا لینکدین می‌توانید از open/create an account استفاده کنید.

  3. تفاوت بین open heart و open-hearted در چیست؟ آیا هر دو یک معنی را می‌دهند؟

    1. سوال هوشمندانه‌ای بود! Open heart معمولاً به مسائل پزشکی (مثل عمل قلب باز) اشاره دارد، اما open-hearted یک صفت برای توصیف شخصیت افراد مهربان و باصداقت است.

  4. ای کاش به کالوکیشن open fire هم اشاره می‌کردید. من توی اخبار جنگی زیاد این رو می‌شنوم.

    1. ممنون از پیشنهادت مهران جان. بله، open fire به معنای «شروع به تیراندازی کردن» است و یک کالوکیشن بسیار مهم در متون خبری و نظامی محسوب می‌شود.

  5. آیا می‌توانیم برای کسب‌وکار هم از این فعل استفاده کنیم؟ مثلاً open a business؟

    1. بله مریم عزیز، open a business یا open a shop کاملاً صحیح هستند و به معنای راه‌اندازی یا افتتاح یک واحد تجاری می‌باشند.

  6. من همیشه برای باز کردن قفل در از open استفاده می‌کردم. یعنی اشتباهه؟

    1. نیلوفر جان، اشتباه نیست اما دقیق هم نیست. برای قفل بهتر است از فعل unlock استفاده کنی. وقتی قفل باز شد، حالا می‌توانی در را open کنی.

  7. عبارت open for negotiation در قراردادهای تجاری خیلی استفاده میشه. ممنون که روی مفهوم کالوکیشن تاکید کردید چون واقعا ترجمه کلمه به کلمه جواب نمیده.

    1. دقیقاً همین‌طور است فرهاد عزیز. یادگیری کالوکیشن‌ها باعث می‌شود منظور شما در محیط‌های بیزنسی دقیق‌تر و حرفه‌ای‌تر منتقل شود.

  8. این لیست برای آزمون آیلتس من خیلی عالی بود، مخصوصاً بخش تفاوت‌های معنایی در شرایط مختلف.

    1. بله علی جان، این یک اصطلاح (Idiom) رایج است و به معنای باز کردن سرِ بحثی است که باعث ایجاد مشکلات پیچیده و دردسر می‌شود. کاملاً بار معنایی منفی دارد.

  9. چرا نمی‌تونیم برای روشن کردن چراغ بگیم open the light؟ معلمم همیشه میگه این غلطه.

    1. سپیده عزیز، این یکی از رایج‌ترین اشتباهات فارسی‌زبانان است. چون ما در فارسی می‌گوییم «لامپ را باز کن»، فکر می‌کنیم در انگلیسی هم open می‌شود. اما برای وسایل برقی حتماً باید از turn on یا switch on استفاده کنید.

  10. در دنیای کامپیوتر هم کالوکیشن‌های زیادی با open داریم، مثل open a file یا open a tab در مرورگر.

  11. توی شرکت ما همیشه میگن open door policy داریم. این یعنی درهای اتاق‌ها همیشه بازه؟

    1. محمد عزیز، این یک اصطلاح مدیریتی است. به این معناست که مدیران آماده شنیدن نظرات، پیشنهادات و شکایات کارکنان در هر زمانی هستند و فضا برای گفتگو باز است.

    1. البته الهام جان. مثلاً: We haven’t decided on the location yet, so we are open to suggestions. (هنوز در مورد مکان تصمیم نگرفته‌ایم، بنابراین پذیرای پیشنهادات هستیم.)

  12. بسیار عالی. توضیح مفهوم کالوکیشن در ابتدای مقاله خیلی به درک بقیه مطلب کمک کرد.

  13. توی داستان علی‌بابا عبارت Open Sesame رو شنیده بودم. این هم کالوکیشن محسوب میشه یا فقط یک ورد جادوییه؟

    1. کیمیا جان، این در واقع یک عبارت ثابت (Fixed phrase) در ادبیات و فولکلور است که به فارسی «ای کنجد باز شو» ترجمه شده. به عنوان کالوکیشن روزمره استفاده نمی‌شود مگر به شوخی!

    1. پویا جان، هر دو به معنای شروع تحقیقات هستند. اما Inquiry معمولاً رسمی‌تر است و اغلب توسط دولت‌ها یا سازمان‌های بزرگ برای بررسی یک موضوع خاص انجام می‌شود.

    1. شادی عزیز، یعنی «با آگاهی کامل از خطرات یا مشکلات احتمالی». وقتی کسی کاری را با چشم باز انجام می‌دهد، یعنی کاملاً می‌داند چه عواقبی دارد.

  14. این مقالات سریالی درباره افعال پرکاربرد رو ادامه بدید. خیلی برای Speaking مفیده.

  15. آیا open up با open متفاوته؟ مثلاً وقتی کسی می‌خواد در مورد احساساتش حرف بزنه.

    1. بله نسرین جان. Open up یک Phrasal Verb است و وقتی برای شخص به کار می‌رود، یعنی سفره دلش را باز کند و در مورد احساساتش صحبت کند.

    1. جواد عزیز، این یک عبارت عالی برای سمینارها و کنفرانس‌هاست. یعنی «حالا نوبت حضار است که سوالاتشان را بپرسند» یا به عبارتی وقت پرسش و پاسخ شروع شده است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *