مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Offer

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات کلیدی پاسخ خواهیم داد. یادگیری کالوکیشن های Offer یکی از مؤثرترین راه‌ها برای عبور از سطح مبتدی و صحبت کردن مانند یک فرد انگلیسی‌زبان است. بسیاری از زبان‌آموزان با کلمه Offer آشنا هستند، اما نمی‌دانند چطور آن را در ترکیب با کلمات دیگر به کار ببرند تا معنای دقیق و طبیعی مورد نظرشان را منتقل کنند. این مقاله به شما کمک می‌کند تا با شناخت ساختارهای رایج و کاربردی، دایره واژگان خود را به شکل عملی گسترش دهید و در مکالمات و نوشته‌های خود حرفه‌ای‌تر به نظر برسید. با ما همراه باشید تا دنیای این همایندهای مهم را کشف کنیم.

📌 این مقاله را از دست ندهید:اصطلاح “Overwhelm” شدم (دیگه نمیکشم!)

کالوکیشن (Collocation) چیست و چرا اهمیت دارد؟

قبل از اینکه به سراغ بررسی تخصصی کالوکیشن های Offer برویم، بهتر است یک تعریف ساده و روشن از «کالوکیشن» داشته باشیم. کالوکیشن یا «همایند» به گروهی از دو یا چند کلمه گفته می‌شود که معمولاً در کنار یکدیگر به کار می‌روند و برای یک فرد بومی (Native Speaker) طبیعی و درست به نظر می‌رسند. به عنوان مثال، در فارسی ما می‌گوییم «تصمیم گرفتن» و نه «تصمیم ساختن». در انگلیسی هم همین قانون نانوشته وجود دارد؛ آن‌ها می‌گویند make a decision و نه do a decision.

یادگیری کالوکیشن‌ها به چند دلیل حیاتی است:

کلمه Offer به معنای «پیشنهاد» یا «پیشنهاد دادن» نیز از این قاعده مستثنی نیست و با افعال، اسامی و صفات خاصی همراه می‌شود که در ادامه به تفصیل آن‌ها را بررسی خواهیم کرد.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:معنی “Plastic Fan” (هوادار پلاستیکی نباش!)

کالوکیشن های Offer با افعال (Verb + Offer)

یکی از رایج‌ترین ساختارها، ترکیب فعل با کلمه Offer است. این افعال نشان می‌دهند که ما با یک پیشنهاد چه کاری انجام می‌دهیم: آن را ارائه می‌دهیم، می‌پذیریم، رد می‌کنیم یا بررسی می‌کنیم. در ادامه به مهم‌ترین آن‌ها اشاره می‌کنیم.

ارائه دادن یک پیشنهاد (Making an Offer)

وقتی می‌خواهیم بگوییم کسی پیشنهادی را مطرح کرده است، از این افعال استفاده می‌کنیم:

پذیرفتن یک پیشنهاد (Accepting an Offer)

برای نشان دادن موافقت و پذیرش یک پیشنهاد، این کالوکیشن‌ها کاربرد دارند:

رد کردن یک پیشنهاد (Rejecting an Offer)

اگر بخواهیم یک پیشنهاد را رد کنیم، از این ترکیب‌ها استفاده می‌کنیم:

سایر افعال کاربردی با Offer

📌 موضوع مشابه و کاربردی:چرا توییتریا میگن “Touch Grass”؟ (توهین مودبانه به معتادان نت)

کالوکیشن های Offer با صفات (Adjective + Offer)

صفات مختلفی می‌توانند قبل از کلمه Offer قرار بگیرند تا ماهیت و کیفیت آن پیشنهاد را توصیف کنند. این صفات به جمله شما جزئیات بیشتری اضافه می‌کنند و آن را غنی‌تر می‌سازند.

در جدول زیر، برخی از مهم‌ترین و رایج‌ترین کالوکیشن های Offer با صفات را مشاهده می‌کنید.

صفت + Offer (به انگلیسی) معنی فارسی مثال
A generous offer یک پیشنهاد سخاوتمندانه That was a very generous offer.
A special offer یک پیشنهاد ویژه The store has a special offer on all electronics this week.
An attractive offer یک پیشنهاد جذاب He made me a very attractive offer to join his team.
An unconditional offer یک پیشنهاد بدون قید و شرط She received an unconditional offer from Cambridge University.
A firm offer یک پیشنهاد قطعی We are waiting for a firm offer before we stop looking for other buyers.
A reasonable offer یک پیشنهاد منطقی I think $500 is a reasonable offer for this used laptop.
The initial offer پیشنهاد اولیه The initial offer was too low, so we are negotiating for a better price.
The best offer بهترین پیشنهاد We will sell the house to the person who makes the best offer.
📌 بیشتر بخوانید:اصطلاح “V-Taper” (بدن هفتی یا مثلثی) در انگلیسی چیست و چطور از آن استفاده کنیم؟

کالوکیشن‌های اسمی (Offer + Noun)

در این ساختار، کلمه Offer به عنوان یک صفت برای اسم بعد از خود عمل می‌کند و نوع پیشنهاد را مشخص می‌سازد. این ساختارها بیشتر در زمینه‌های تجاری، فروش و بازاریابی دیده می‌شوند.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “Rage Quit” (فشاری شدن و خروج!)

عبارات و اصطلاحات رایج با Offer

علاوه بر کالوکیشن‌های ذکر شده، برخی عبارات ثابت و اصطلاحی نیز با کلمه Offer وجود دارند که دانستن آن‌ها بسیار مفید است.

On offer

این عبارت به معنی «موجود برای خرید» یا «در دسترس» است، معمولاً با تخفیف.

There are some great laptops on offer this week.
این هفته لپ‌تاپ‌های فوق‌العاده‌ای برای فروش ویژه موجود است.

What do you have on offer today?
امروز چه چیزی (برای فروش یا ارائه) دارید؟

An offer of help/support/assistance

برای پیشنهاد کمک یا حمایت، از این ساختار استفاده می‌شود.

His offer of help was very welcome.
پیشنهاد کمک او بسیار به جا بود.

We are grateful for your offer of support.
ما از پیشنهاد حمایت شما سپاسگزاریم.

A job offer

این یکی از رایج‌ترین ترکیبات است و به معنی «پیشنهاد شغلی» می‌باشد.

I received three different job offers last week.
من هفته گذشته سه پیشنهاد شغلی متفاوت دریافت کردم.

Under offer

این عبارت بیشتر در مورد املاک (خانه، آپارتمان) به کار می‌رود و به این معنی است که فروشنده پیشنهادی را برای خرید ملک پذیرفته است، اما قرارداد نهایی هنوز امضا نشده است.

The house is currently under offer, so we cannot view it.
خانه در حال حاضر در مرحله پذیرش پیشنهاد است (فروخته شده ولی قطعی نیست)، بنابراین نمی‌توانیم از آن بازدید کنیم.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:چرا ایرانی‌ها به “Parking” میگن پارکینگ؟! (یک اشتباه رایج ولی مهم)

جمع‌بندی نهایی

همانطور که در این مقاله مشاهده کردید، یادگیری کالوکیشن های Offer به شما کمک می‌کند تا از سطح ترجمه کلمه به کلمه فراتر روید و جملاتی بسازید که دقیق، طبیعی و حرفه‌ای هستند. به جای حفظ کردن یک لیست طولانی از کلمات، سعی کنید آن‌ها را در قالب این ترکیبات و همایندها یاد بگیرید. هر بار که با کلمه Offer مواجه می‌شوید، به کلماتی که قبل یا بعد از آن آمده‌اند دقت کنید و سعی کنید این الگوها را در مکالمات و نوشته‌های خود به کار ببرید. این تمرین ساده، به مرور زمان تاثیر شگفت‌انگیزی بر روانی و دقت زبان انگلیسی شما خواهد گذاشت.

توصیه ما این است که کالوکیشن‌های مهمی که در این مقاله معرفی شدند را در یک دفترچه یادداشت کرده و برای هر کدام یک مثال شخصی‌سازی شده بنویسید. این کار به تثبیت آن‌ها در ذهن شما کمک شایانی خواهد کرد.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 207

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

33 پاسخ

  1. ممنون از مقاله خوبتون. همیشه تو استفاده از Offer و ترکیبش با کلمات دیگه مشکل داشتم. الان خیلی چیزها برام روشن شد.

  2. سلام. خیلی مقاله کاملی بود. می‌شه لطفا چند تا مثال دیگه از “offer a suggestion” بدید؟ مثلاً تو چه موقعیت‌هایی استفاده می‌شه؟

    1. سلام علی عزیز. حتماً! “Offer a suggestion” معمولاً در موقعیت‌های کاری یا زمانی که می‌خواهید ایده‌ای را مودبانه مطرح کنید استفاده می‌شود. مثلاً: “I’d like to offer a suggestion regarding the new project.” یا “Can I offer a suggestion to improve our workflow?” این عبارت رسمی‌تر از “make a suggestion” است.

  3. چقدر عالی! دقیقاً به همین مطالب نیاز داشتم. به نظرم کالوکیشن “offer a job” خیلی پرکاربرده. آیا تفاوت خاصی با “give a job” داره؟

    1. مریم جان سوال خوبی پرسیدی. بله، تفاوت ظریفی وجود دارد. “Offer a job” یعنی یک موقعیت شغلی رسماً به کسی پیشنهاد شود، که نشان‌دهنده فرایند استخدام است. اما “give a job” بیشتر به معنای محول کردن یک کار خاص یا وظیفه است، مثلاً “The boss gave me a job to do.” یا می‌تواند در مفهوم غیررسمی‌تر به معنی کمک مالی برای داشتن شغل باشد.

  4. مقاله واقعاً فوق‌العاده‌ای بود و به شیوه خیلی خوبی کالوکیشن‌ها رو توضیح دادید. می‌خواستم بپرسم آیا “offer a deal” فقط تو مذاکرات تجاری استفاده می‌شه یا کاربردهای دیگه‌ای هم داره؟

    1. رضای عزیز ممنون از توجهت. “Offer a deal” عمدتاً در مذاکرات تجاری و مالی استفاده می‌شود، اما می‌تواند در موقعیت‌های غیررسمی‌تر هم به معنای پیشنهاد یک توافق یا معامله بین دو نفر به کار رود. مثلاً: “I’ll offer you a deal: you help me move, and I’ll cook dinner.”

  5. من همیشه بین “offer help” و “provide help” گیج می‌شدم. این مقاله کمک کرد تا تفاوت‌هاشون رو بهتر درک کنم. ممنون از تیم خوبتون!

  6. یه سوال: آیا “offer a compromise” کالوکیشن رایجی هست؟ و اینکه چطوری باید تلفظ صحیح “compromise” رو یاد گرفت؟

    1. بله حسام جان، “offer a compromise” یک کالوکیشن بسیار رایج و کاربردی است، مخصوصاً در مذاکرات و حل اختلاف‌ها. به معنای “پیشنهاد مصالحه” است. برای تلفظ “compromise” (کومپرومایز)، به بخش‌های “com-pro-mise” دقت کنید. می‌توانید از دیکشنری‌های آنلاین که تلفظ صوتی دارند استفاده کنید تا گوشتان با آن آشنا شود.

  7. من این کالوکیشن‌ها رو توی فیلم‌ها زیاد می‌شنیدم ولی واقعاً نمی‌دونستم انقدر جزئیات دارن. “Offer a warm welcome” خیلی حس خوبی داره.

  8. آیا “offer a challenge” هم معنی مثبتی داره؟ یا فقط برای بیان مشکلات و دشواری‌هاست؟

    1. امیر جان، “offer a challenge” می‌تواند هم معنی مثبت و هم منفی داشته باشد. در معنای مثبت، می‌تواند به معنای “ایجاد فرصتی برای رشد و پیشرفت” باشد، مثلاً “The new role will offer a significant challenge.” در معنای منفی، می‌تواند به معنای “ایجاد یک مشکل یا مانع” باشد، اما کمتر رایج است و بیشتر به عنوان یک “پیشنهاد برای مبارزه” تفسیر می‌شود.

  9. این که توضیح دادید چطور کالوکیشن‌ها باعث طبیعی‌تر شدن مکالمه می‌شن، خیلی مهم بود. من همیشه سعی می‌کردم کلمه به کلمه ترجمه کنم و حرفام مصنوعی به نظر می‌رسید.

  10. ممنون از مقاله جامع‌تون. آیا کالوکیشن خاصی با “Offer” هست که بیشتر در محیط‌های آکادمیک یا رسمی استفاده بشه و کمتر در مکالمات روزمره؟

    1. پویا جان سوال بسیار خوبی پرسیدی. بله، برخی از کالوکیشن‌های “Offer” رسمی‌تر هستند. مثلاً “offer a detailed explanation” (ارائه یک توضیح مفصل) یا “offer a plausible theory” (ارائه یک نظریه معقول) بیشتر در متون آکادمیک و رسمی کاربرد دارند. همچنین “offer one’s resignation” (استعفا دادن) نیز یک عبارت رسمی است.

    1. شیرین عزیز، بله، کاملاً درست شنیدی! “Offer a hand” یک اصطلاح رایج و دوستانه است که دقیقاً به معنای “offer help” یا “کمک کردن” است. مثلاً “Can I offer you a hand with those boxes?” (می‌توانم برای حمل آن جعبه‌ها کمکتان کنم؟)

  11. چطور می‌شه کالوکیشن‌ها رو بهتر تو ذهنم نگه دارم؟ من همیشه وقتی می‌خوام استفاده کنم یادم می‌ره. راه حل خاصی دارید؟

    1. کاوه جان، این مشکلیه که خیلی از زبان‌آموزان باهاش درگیرن. بهترین راه حل، استفاده فعالانه و مرور منظم است. سعی کن هر کالوکیشنی رو که یاد می‌گیری، تو چند جمله مختلف استفاده کنی و حتی بنویسی. از فلش‌کارت و اپلیکیشن‌های مرور مثل Anki هم می‌تونی کمک بگیری. گوش دادن فعال به پادکست‌ها و تماشای فیلم‌ها هم برای درک کاربردشون در بافت طبیعی خیلی مفیده.

  12. “Offer an apology” رو تازگیا یاد گرفته بودم و تو مکالمه ازش استفاده کردم، خیلی حس خوبی بهم داد که طبیعی صحبت کردم. این مقاله تأییدی بر اهمیتش بود.

  13. آیا “offer a discount” هم کالوکیشن محسوب می‌شه؟ به نظرم خیلی پرکاربرده تو خرید و فروش.

    1. سامان جان، کاملاً درست گفتی! “Offer a discount” یک کالوکیشن بسیار رایج و کاربردی است، مخصوصاً در زمینه تجارت و فروش. به معنای “ارائه تخفیف” است و مثال خوبی از نحوه ترکیب “Offer” با یک اسم برای ایجاد یک عبارت طبیعی است.

  14. مقاله فوق‌العاده‌ای بود، دقیقاً همون چیزی که لازم داشتم. آیا تفاوتی بین “offer advice” و “give advice” وجود داره؟

    1. سمیرا جان، هر دو “offer advice” و “give advice” به معنای “نصیحت کردن” هستند و معمولاً به جای هم استفاده می‌شوند. اما “offer advice” کمی مؤدبانه‌تر و غیرمستقیم‌تر است، به این معنی که شما آمادگی خود را برای ارائه نصیحت اعلام می‌کنید. مثلاً “I’d like to offer some advice, if you’re open to it.” در حالی که “give advice” می‌تواند مستقیم‌تر باشد.

  15. چقدر مطلب کاربردی! من همیشه فکر می‌کردم فقط باید معنی کلمات رو بلد باشم. الان می‌فهمم چرا صحبت کردنم طبیعی نبود. این مقاله دیدگاهم رو عوض کرد.

  16. یه سوال: آیا “offer a prayer” هم یه کالوکیشن هست و اگه هست معنی دقیقش چیه؟

    1. نگار عزیز، بله، “offer a prayer” یک کالوکیشن معتبر است و به معنای “دعا کردن” یا “پیشکش کردن دعا” است. این عبارت معمولاً در متون مذهبی یا در موقعیت‌هایی که کسی برای دیگری دعا می‌کند، استفاده می‌شود.

  17. عالی بود! آیا کلماتی مثل propose یا suggest هم کالوکیشن‌های مشابهی با Offer دارن که بشه مقاله‌ای در مورد اونها هم نوشت؟

    1. مهدی جان، پیشنهاد بسیار خوبی دادی! بله، فعل‌هایی مثل “propose” و “suggest” هم کالوکیشن‌های خاص خودشان را دارند که در مکالمات و نوشتار انگلیسی بسیار مهم هستند. حتماً در برنامه‌ریزی برای مقالات آینده به این موضوعات می‌پردازیم. ممنون از ایده ارزشمندت!

  18. واقعا ممنونم بابت این مقاله! من این عبارت “offer a solution” رو تو یه پادکست شنیدم ولی نمی‌دونستم چقدر دقیق و رایجه. این مقاله کمک کرد بهتر بفهمم.

  19. من تازه شروع کردم به یادگیری کالوکیشن‌ها و این مقاله یک نقطه شروع عالی بود. “Offer a compromise” برام جدید بود.

    1. آرش عزیز، خوشحالیم که مقاله برایت مفید بوده. “Offer a compromise” واقعاً عبارت مهمی است، به خصوص در موقعیت‌های مذاکره یا حل اختلاف. خوب است که از همین ابتدا به یادگیری کالوکیشن‌ها اهمیت می‌دهی، این کار به روان صحبت کردن و فهم عمیق‌تر زبان خیلی کمک می‌کند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *