مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های News

در این مقاله، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و شما را با دنیای شگفت‌انگیز کالوکیشن های News در زبان انگلیسی آشنا می‌کنیم. یادگیری این همایندهای کلمه‌ای به شما کمک می‌کند تا از سطح ترجمه کلمه‌به‌کلمه فراتر رفته و مانند یک فرد نیتیو در مورد اخبار صحبت کنید. با تسلط بر این کالوکیشن‌ها، درک شما از رسانه‌های انگلیسی‌زبان عمیق‌تر شده و مهارت اسپیکینگ و رایتینگ شما به شکل چشمگیری تقویت خواهد شد.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:تفاوت “Compound” و “Isolation” چیه؟ (راهنمای انتخاب حرکات مادر و فرعی تو باشگاه)

درک مفهوم کالوکیشن (Collocation)

پیش از آنکه به سراغ کالوکیشن‌های مرتبط با News برویم، بهتر است تعریف دقیقی از کالوکیشن داشته باشیم. کالوکیشن به مجموعه‌ای از دو یا چند کلمه گفته می‌شود که به طور طبیعی و رایج در کنار یکدیگر قرار می‌گیرند. برای مثال، در فارسی می‌گوییم «چای دم کردن» و نه «چای درست کردن». اگرچه هر دو عبارت از نظر دستوری صحیح هستند، اما اولی طبیعی‌تر به نظر می‌رسد. در انگلیسی نیز همین قانون وجود دارد. یادگیری این ترکیب‌های طبیعی، کلید اصلی روان و حرفه‌ای صحبت کردن است.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:اصطلاح “To The Moon” و “Lambo” (رویای پولدار شدن)

افعال رایج همراه با News (Verbs + News)

یکی از مهم‌ترین بخش‌های یادگیری کالوکیشن های News، آشنایی با افعالی است که برای «دادن»، «گرفتن»، «پخش کردن» و «شنیدن» خبر استفاده می‌شوند. این افعال به مکالمات شما ساختار و معنای دقیقی می‌بخشند.

افعال مربوط به انتشار و اعلام خبر

افعال مربوط به دریافت و شنیدن خبر

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:چرا نباید بگیم “Your place is empty”؟ (جای شما خالی)

صفات پرکاربرد برای توصیف News (Adjectives + News)

برای اینکه بتوانید ماهیت و اهمیت یک خبر را توصیف کنید، به صفات مناسب نیاز دارید. استفاده از صفت درست می‌تواند تأثیر زیادی بر پیام شما داشته باشد. در ادامه برخی از مهم‌ترین کالوکیشن های News با صفات را بررسی می‌کنیم.

صفت (Adjective) مثال و ترجمه فارسی
Good / Great / Wonderful News
(خبر خوب / عالی / فوق‌العاده)

It was great news when we heard she got the job.
وقتی شنیدیم او شغل را به دست آورده، خبر فوق‌العاده‌ای بود.

Bad / Terrible / Awful News
(خبر بد / وحشتناک / افتضاح)

He received some terrible news about his investment.
او خبر وحشتناکی در مورد سرمایه‌گذاری‌اش دریافت کرد.

Big / Major News
(خبر بزرگ / مهم)

The discovery of a new planet was major news around the world.
کشف یک سیاره جدید، خبر مهمی در سراسر جهان بود.

Breaking News
(خبر فوری)

We interrupt this program to bring you some breaking news.
ما این برنامه را قطع می‌کنیم تا یک خبر فوری را به اطلاع شما برسانیم.

Surprising / Shocking News
(خبر غافلگیرکننده / تکان‌دهنده)

His sudden resignation was shocking news to everyone in the office.
استعفای ناگهانی او برای همه افراد دفتر خبری تکان‌دهنده بود.

Latest / Recent News
(آخرین / جدیدترین خبر)

What’s the latest news on the stock market?
آخرین خبر از بازار بورس چیست؟

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:معنی “Fat Burner” و “Stimulant Free” (بدون محرک)

عبارات اسمی رایج با News (Noun Phrases with News)

کلمه News می‌تواند با اسم‌های دیگر ترکیب شده و عبارات پرکاربردی بسازد. این عبارات به شما کمک می‌کنند تا به شکل دقیق‌تری به جنبه‌های مختلف اخبار اشاره کنید.

انواع گزارش‌های خبری

منابع و مفاهیم مرتبط با خبر

📌 موضوع مشابه و کاربردی:فرق “Whey” و “Casein” و “Isolate” (کدوم رو بخرم؟)

عبارات اصطلاحی (Idiomatic Expressions) با News

در زبان انگلیسی، اصطلاحات زیادی وجود دارند که از کلمه News استفاده می‌کنند. یادگیری این اصطلاحات به شما کمک می‌کند تا صحبت‌های افراد نیتیو را بهتر درک کرده و خودتان نیز طبیعی‌تر به نظر برسید.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:اصطلاح “Better Half”: نیمه گمشده من

نکات گرامری مهم در مورد کلمه News

یکی از نکات کلیدی که زبان‌آموزان باید به آن توجه کنند، ماهیت گرامری کلمه News است. با وجود اینکه این کلمه به حرف “s” ختم می‌شود، یک اسم غیرقابل شمارش (uncountable noun) و مفرد است. بنابراین، همیشه باید با فعل مفرد به کار رود.

برای اشاره به یک خبر واحد، همان‌طور که قبلاً گفته شد، از عباراتی مانند a piece of news یا an item of news استفاده می‌کنیم.

مثال: I have a piece of good news for you. (نه a good news)

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:تفاوت “Clutch” و “Choke” (قهرمان میشی یا بازنده؟)

جمع‌بندی: چگونه از کالوکیشن های News استفاده کنیم؟

اکنون که با مجموعه‌ای گسترده از کالوکیشن های News آشنا شدید، زمان آن است که آن‌ها را در عمل به کار بگیرید. بهترین راه برای تثبیت این عبارات در ذهن، تمرین و تکرار است. سعی کنید هنگام خواندن مقالات، دیدن فیلم یا گوش دادن به پادکست‌های انگلیسی، به این ترکیب‌ها دقت کنید. همچنین، تلاش کنید در مکالمات و نوشته‌های خود از آن‌ها استفاده نمایید. با این کار، نه تنها دایره لغات خود را گسترش می‌دهید، بلکه مهارت‌های زبانی خود را به سطح بالاتری ارتقا خواهید داد و با اعتماد به نفس بیشتری به زبان انگلیسی ارتباط برقرار خواهید کرد.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 801

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

28 پاسخ

  1. ممنون از مقاله عالی و مفیدتون! همیشه موقع صحبت کردن درباره “خبر” به انگلیسی مشکل داشتم و احساس می‌کردم جملاتم طبیعی نیست. بی‌صبرانه منتظر مثال‌های کالوکیشن‌ها هستم. آیا این کالوکیشن‌ها بیشتر در مکالمه استفاده میشن یا رایتینگ هم کاربرد دارن؟

    1. خواهش می‌کنیم سارای عزیز! خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. کالوکیشن‌ها هم در مکالمه و هم در رایتینگ (به خصوص رایتینگ‌های غیررسمی تا نیمه‌رسمی) به روان‌تر و طبیعی‌تر شدن متن شما کمک می‌کنند. در رایتینگ‌های آکادمیک باید دقت بیشتری داشت و از کالوکیشن‌های مناسب آن فضا استفاده کرد، اما اصول کلی یکسان است.

  2. خیلی عالی توضیح دادید مفهوم کالوکیشن رو. مثال “چای دم کردن” واقعا کمک کرد. برای News، مثلاً چه فعلی رو بیشتر از همه باهاش استفاده می‌کنیم؟ مثل give news یا deliver news؟ کدوم طبیعی‌تره؟

    1. سوال خیلی خوبی پرسیدید امیر جان! هر دو “give news” و “deliver news” می‌توانند صحیح باشند، اما با کمی تفاوت در کاربرد. “Give news” عمومی‌تر است و به سادگی به معنای “خبر دادن” است. اما “deliver news” بیشتر توسط خبرنگاران یا رسانه‌ها استفاده می‌شود و حس رسمی‌تر و هدفمندتری دارد (مثل رساندن خبر به مخاطبان). همچنین فعل “report news” هم بسیار رایج است.

  3. من یه بار توی یه فیلم شنیدم می‌گفتن “bad news”. این هم جزو همین کالوکیشن‌هاست؟ کلاً برای خبرهای بد چه عبارت‌های دیگه‌ای هست؟

    1. بله زهرا خانم، “bad news” یک کالوکیشن بسیار رایج و طبیعی است! برای خبرهای بد یا ناگوار، عبارت‌هایی مثل “terrible news”، “unfortunate news” و حتی “tragic news” (برای اخبار فاجعه‌بار) هم استفاده می‌شوند. نکته مهم این است که “news” خود جمع‌ناپذیر است، پس همیشه “bad news” می‌گوییم و نه “a bad news”.

  4. مقاله خیلی به جا و لازمی بود. واقعاً فرق “breaking news” و “latest news” رو هیچ وقت درست نفهمیدم. ممنون میشم در ادامه مقاله به این مورد هم اشاره کنید.

    1. رضا جان، خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. حتماً! “Breaking news” به اخباری گفته می‌شود که همین الان در حال وقوع است یا به تازگی اتفاق افتاده و اهمیت زیادی دارد و فوراً باید اطلاع‌رسانی شود (مثل یک اتفاق غیرمنتظره بزرگ). در حالی که “latest news” به جدیدترین اخباری اشاره دارد که منتشر شده‌اند، اما لزوماً آن فوریت و ناگهانی بودن “breaking news” را ندارند.

  5. وای چقدر دنبال این موضوع بودم! واقعاً این قضیه طبیعی حرف زدن مثل نیتیوها خیلی مهمه. آیا فقط News کالوکیشن داره یا بقیه کلمات پرکاربرد هم همینطورن؟ امیدوارم درباره بقیه کلمات هم مقاله بذارید.

    1. مریم عزیز، بله، قطعاً! کالوکیشن‌ها در تمام ابعاد زبان انگلیسی و برای کلمات پرکاربرد دیگر نیز وجود دارند و یادگیری آن‌ها یکی از مهم‌ترین راه‌ها برای تسلط به زبان است. خوشحالیم که این موضوع برای شما مفید بوده و حتماً در آینده مقالات بیشتری در این زمینه خواهیم داشت!

  6. این کالوکیشن‌ها رو هم میشه توی مقالات آکادمیک استفاده کرد یا بیشتر برای مکالمات روزمره مناسب هستن؟ ممنون میشم توضیح بدید.

    1. علی جان، این یک سوال کلیدی است! بسیاری از کالوکیشن‌های رایج در مکالمات روزمره و رایتینگ‌های غیررسمی تا نیمه‌رسمی کاربرد دارند. اما در مقالات آکادمیک، باید دقت بیشتری به سطح رسمی بودن (formality) داشت. برخی کالوکیشن‌ها بسیار رسمی و برخی غیررسمی هستند. همیشه بهتر است با یک دیکشنری کالوکیشن سطح رسمیت هر ترکیب را چک کنید.

  7. ممنون از محتوای خوبتون. همیشه موقع گفتن “news” یه کم حس می‌کنم لهجم خوب نیست. آیا کالوکیشن‌ها تاثیری روی لهجه هم دارن یا بیشتر ساختاری هستن؟

    1. نگین خانم، سوال جالبی است! در واقع کالوکیشن‌ها مستقیماً روی لهجه تأثیر نمی‌گذارند، اما استفاده صحیح از آن‌ها باعث می‌شود گفتار شما روان‌تر، طبیعی‌تر و شنیدنی‌تر به نظر برسد. این روانی در صحبت کردن ممکن است به اشتباه با “لهجه بهتر” یکی گرفته شود. تمرین کالوکیشن‌ها به شما کمک می‌کند تا جملات را در ذهن خود بدون مکث و با جریان طبیعی‌تری بسازید.

  8. مرسی از توضیحات کالوکیشن با مثال چای دم کردن. ما تو فارسی میگیم “خبرچین” (someone who gives news in a negative way). آیا انگلیسی هم یه چیزی شبیه به این برای کسی که خبر می‌رسونه ولی با بار منفی داره؟

    1. حسن جان، تشبیه “خبرچین” در فارسی بسیار جالب است! در انگلیسی، برای اشاره به فردی که خبرهای (اغلب منفی یا شایعات) را منتقل می‌کند، می‌توان از واژه‌هایی مثل “gossipmonger” (شایعه‌پراکن)، “informer” (خبرچین، با بار منفی در زمینه جاسوسی/پلیسی) یا حتی در بعضی موارد “tale-bearer” استفاده کرد. این‌ها دقیقاً کالوکیشن با “news” نیستند، اما مفاهیم مشابهی را منتقل می‌کنند.

  9. فوق‌العاده‌اید! این مقاله از اون چیزاییه که واقعاً نیاز داشتم. دیگه از ترجمه کلمه به کلمه خسته شده بودم. بی‌صبرانه منتظر بخش‌های بعدی هستم.

  10. یه جا دیدم نوشته بود “spread news”. اینم یه کالوکیشن رایجه؟ یا بیشتر “share news” رو استفاده می‌کنن؟

    1. پویا جان، بله، “spread news” یک کالوکیشن بسیار رایج و صحیح است که به معنای “منتشر کردن خبر” یا “پخش کردن خبر” (اغلب از طریق دهان به دهان یا در جامعه) است. “Share news” هم کاملاً درست است و بیشتر برای به اشتراک گذاشتن خبر با دوستان یا در شبکه‌های اجتماعی کاربرد دارد. هر دو بسته به موقعیت و کانال انتشار، صحیح و رایج هستند.

  11. می‌خواستم بپرسم کلمه news خودش همیشه جمع هست یا مفرد هم میتونه باشه؟ یعنی می‌گیم “a news” یا همیشه “some news” یا “a piece of news”؟ ممنون میشم توضیح بدید.

    1. نازنین عزیز، سوال بسیار مهمی است! “News” در زبان انگلیسی یک اسم غیرقابل شمارش (uncountable noun) است. به همین دلیل، شما نمی‌توانید بگویید “a news”. همیشه باید از “some news” یا برای اشاره به یک مورد خاص از “a piece of news” یا “an item of news” استفاده کنید. مثلاً: “I have some good news for you.” یا “That was an interesting piece of news.”

  12. در مورد “receive news” و “hear news” تفاوتی وجود داره؟ یعنی موقع شنیدن خبر، کدوم رو باید استفاده کنیم؟

    1. سامان جان، تفاوت ظریفی دارند که مهم است! “Receive news” به معنای “خبر را دریافت کردن” است، یعنی خبر به شما رسیده است، چه آن را شنیده باشید، چه خوانده باشید یا از طریق دیگری به دستتان رسیده باشد. اما “hear news” به طور خاص به “شنیدن خبر” (با گوش) اشاره دارد. مثلاً: “I received the news via email.” (دریافت کردم) در حالی که “I heard the news on the radio.” (شنیدم).

  13. برای پیدا کردن کالوکیشن‌ها من از دیکشنری‌های کالوکیشن مثل Oxford Collocations Dictionary استفاده می‌کنم. واقعا کمک‌کننده است. این مقاله هم به خوبی شروعی برای اوناست.

    1. شیرین خانم، کاملاً درست می‌فرمایید! دیکشنری‌های کالوکیشن ابزارهای بسیار قدرتمندی برای یادگیری طبیعی‌تر زبان هستند. استفاده از آن‌ها در کنار مقالات آموزشی مثل این، روند یادگیری را بسیار تسریع می‌کند. ممنون که این نکته مهم را با بقیه به اشتراک گذاشتید.

  14. تو مقاله گفتین صفات هم با news میان. مثلاً “good news” یا “shocking news”؟ چه صفات دیگه‌ای خیلی رایج هستن؟

    1. مهسا جان، بله دقیقاً! “Good news” و “shocking news” نمونه‌های خوبی هستند. برخی صفات رایج دیگر که با “news” می‌آیند عبارتند از: “exciting news” (خبر هیجان‌انگیز)، “bad news” (خبر بد)، “sad news” (خبر غم‌انگیز)، “unexpected news” (خبر غیرمنتظره)، “great news” (خبر عالی)، “important news” (خبر مهم) و “fresh news” (خبر تازه). انتخاب صفت به نوع و محتوای خبر بستگی دارد.

  15. واقعا مقالاتتون همیشه یه سطح دیگه از یادگیری زبان رو ارائه میده. ممنون از زحماتتون.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *