- چطور میتوانم در مورد «خبر» به انگلیسی طبیعیتر و روانتر صحبت کنم؟
- پرکاربردترین ترکیبهای کلمهای یا کالوکیشن های News کدامند؟
- چه افعال و صفاتی معمولاً با کلمه News به کار میروند؟
- آیا عبارتهای خاصی برای انواع خبر (فوری، مهم، ناگوار) در انگلیسی وجود دارد؟
در این مقاله، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و شما را با دنیای شگفتانگیز کالوکیشن های News در زبان انگلیسی آشنا میکنیم. یادگیری این همایندهای کلمهای به شما کمک میکند تا از سطح ترجمه کلمهبهکلمه فراتر رفته و مانند یک فرد نیتیو در مورد اخبار صحبت کنید. با تسلط بر این کالوکیشنها، درک شما از رسانههای انگلیسیزبان عمیقتر شده و مهارت اسپیکینگ و رایتینگ شما به شکل چشمگیری تقویت خواهد شد.
درک مفهوم کالوکیشن (Collocation)
پیش از آنکه به سراغ کالوکیشنهای مرتبط با News برویم، بهتر است تعریف دقیقی از کالوکیشن داشته باشیم. کالوکیشن به مجموعهای از دو یا چند کلمه گفته میشود که به طور طبیعی و رایج در کنار یکدیگر قرار میگیرند. برای مثال، در فارسی میگوییم «چای دم کردن» و نه «چای درست کردن». اگرچه هر دو عبارت از نظر دستوری صحیح هستند، اما اولی طبیعیتر به نظر میرسد. در انگلیسی نیز همین قانون وجود دارد. یادگیری این ترکیبهای طبیعی، کلید اصلی روان و حرفهای صحبت کردن است.
افعال رایج همراه با News (Verbs + News)
یکی از مهمترین بخشهای یادگیری کالوکیشن های News، آشنایی با افعالی است که برای «دادن»، «گرفتن»، «پخش کردن» و «شنیدن» خبر استفاده میشوند. این افعال به مکالمات شما ساختار و معنای دقیقی میبخشند.
افعال مربوط به انتشار و اعلام خبر
- Break the news: برای اولین بار خبر مهمی (معمولاً ناگوار) را به کسی دادن.
مثال: The doctor had to break the news to the family about his condition.
ترجمه: دکتر مجبور بود خبر (ناگوار) وضعیت او را به خانوادهاش بدهد. - Announce news: به طور رسمی خبری را اعلام کردن.
مثال: The company will announce the news of its merger tomorrow.
ترجمه: شرکت فردا خبر ادغام خود را اعلام خواهد کرد. - Release news: خبری را برای عموم منتشر کردن.
مثال: The government released news about the new tax policy.
ترجمه: دولت اخباری در مورد سیاست مالیاتی جدید منتشر کرد. - Leak news: درز کردن یا لو رفتن خبر (معمولاً به صورت غیررسمی و محرمانه).
مثال: Someone leaked the news of the CEO’s resignation to the press.
ترجمه: شخصی خبر استعفای مدیرعامل را به مطبوعات درز داد.
افعال مربوط به دریافت و شنیدن خبر
- Hear the news: خبر را شنیدن.
مثال: Have you heard the news about the election results?
ترجمه: آیا خبر نتایج انتخابات را شنیدهای؟ - Get news / Receive news: خبر دریافت کردن.
مثال: I got some good news from my brother this morning.
ترجمه: امروز صبح خبرهای خوبی از برادرم دریافت کردم. - Follow the news: اخبار را دنبال کردن.
مثال: I follow the news closely to stay informed about current events.
ترجمه: من اخبار را از نزدیک دنبال میکنم تا از رویدادهای جاری مطلع بمانم. - Catch up on the news: از آخرین اخبار مطلع شدن (بعد از مدتی بیخبری).
مثال: After my vacation, I need to spend some time catching up on the news.
ترجمه: بعد از تعطیلاتم، باید کمی وقت بگذارم تا از آخرین اخبار مطلع شوم.
صفات پرکاربرد برای توصیف News (Adjectives + News)
برای اینکه بتوانید ماهیت و اهمیت یک خبر را توصیف کنید، به صفات مناسب نیاز دارید. استفاده از صفت درست میتواند تأثیر زیادی بر پیام شما داشته باشد. در ادامه برخی از مهمترین کالوکیشن های News با صفات را بررسی میکنیم.
| صفت (Adjective) | مثال و ترجمه فارسی |
|---|---|
| Good / Great / Wonderful News (خبر خوب / عالی / فوقالعاده) | It was great news when we heard she got the job. |
| Bad / Terrible / Awful News (خبر بد / وحشتناک / افتضاح) | He received some terrible news about his investment. |
| Big / Major News (خبر بزرگ / مهم) | The discovery of a new planet was major news around the world. |
| Breaking News (خبر فوری) | We interrupt this program to bring you some breaking news. |
| Surprising / Shocking News (خبر غافلگیرکننده / تکاندهنده) | His sudden resignation was shocking news to everyone in the office. |
| Latest / Recent News (آخرین / جدیدترین خبر) | What’s the latest news on the stock market? |
عبارات اسمی رایج با News (Noun Phrases with News)
کلمه News میتواند با اسمهای دیگر ترکیب شده و عبارات پرکاربردی بسازد. این عبارات به شما کمک میکنند تا به شکل دقیقتری به جنبههای مختلف اخبار اشاره کنید.
انواع گزارشهای خبری
- A piece of news / An item of news: یک خبر (برای اشاره به یک خبر واحد، چون News غیرقابل شمارش است).
مثال: I read an interesting piece of news in the paper today.
ترجمه: امروز یک خبر جالب در روزنامه خواندم. - News report: گزارش خبری.
مثال: The channel is known for its detailed news reports.
ترجمه: این شبکه به خاطر گزارشهای خبری دقیقش شناخته شده است. - News story: یک گزارش کامل از یک رویداد خبری.
مثال: The journalist is working on a news story about the local elections.
ترجمه: آن روزنامهنگار در حال کار روی یک گزارش خبری در مورد انتخابات محلی است. - News flash: خبر خیلی کوتاه و فوری که برنامههای عادی را قطع میکند.
مثال: A news flash announced that the president would be giving a speech.
ترجمه: یک خبر فوری اعلام کرد که رئیس جمهور سخنرانی خواهد کرد.
منابع و مفاهیم مرتبط با خبر
- News source: منبع خبر.
مثال: It’s important to verify your news sources before sharing information.
ترجمه: مهم است که قبل از به اشتراک گذاشتن اطلاعات، منابع خبری خود را تأیید کنید. - News agency: خبرگزاری.
مثال: Reuters is a well-known international news agency.
ترجمه: رویترز یک خبرگزاری بینالمللی شناختهشده است. - News coverage: پوشش خبری.
مثال: The event received extensive news coverage from all major networks.
ترجمه: این رویداد پوشش خبری گستردهای از سوی تمام شبکههای بزرگ دریافت کرد. - Front-page news: خبر صفحه اول (خبری که بسیار مهم تلقی میشود).
مثال: The scandal became front-page news for weeks.
ترجمه: آن رسوایی برای هفتهها به خبر صفحه اول روزنامهها تبدیل شد.
عبارات اصطلاحی (Idiomatic Expressions) با News
در زبان انگلیسی، اصطلاحات زیادی وجود دارند که از کلمه News استفاده میکنند. یادگیری این اصطلاحات به شما کمک میکند تا صحبتهای افراد نیتیو را بهتر درک کرده و خودتان نیز طبیعیتر به نظر برسید.
- No news is good news: بیخبری، خوشخبری است.
مثال: I haven’t heard from them, but I assume no news is good news.
ترجمه: از آنها خبری ندارم، اما فرض میکنم که بیخبری خوشخبری است. - That’s news to me: برای من تازگی دارد / اولین بار است که میشنوم.
مثال: You’re moving to Canada? That’s news to me!
ترجمه: داری به کانادا نقل مکان میکنی؟ این برای من خبر تازهای است! - To be in the news: در کانون توجه رسانهها بودن.
مثال: The actor has been in the news a lot recently because of his new film.
ترجمه: آن بازیگر اخیراً به خاطر فیلم جدیدش زیاد در کانون توجه رسانهها بوده است. - To hit the headlines: به تیتر اصلی اخبار تبدیل شدن، خبرساز شدن.
مثال: The discovery hit the headlines all over the world.
ترجمه: این کشف در سراسر جهان خبرساز شد.
نکات گرامری مهم در مورد کلمه News
یکی از نکات کلیدی که زبانآموزان باید به آن توجه کنند، ماهیت گرامری کلمه News است. با وجود اینکه این کلمه به حرف “s” ختم میشود، یک اسم غیرقابل شمارش (uncountable noun) و مفرد است. بنابراین، همیشه باید با فعل مفرد به کار رود.
- درست: The news is very interesting.
- نادرست:
The news are very interesting.
برای اشاره به یک خبر واحد، همانطور که قبلاً گفته شد، از عباراتی مانند a piece of news یا an item of news استفاده میکنیم.
مثال: I have a piece of good news for you. (نه a good news)
جمعبندی: چگونه از کالوکیشن های News استفاده کنیم؟
اکنون که با مجموعهای گسترده از کالوکیشن های News آشنا شدید، زمان آن است که آنها را در عمل به کار بگیرید. بهترین راه برای تثبیت این عبارات در ذهن، تمرین و تکرار است. سعی کنید هنگام خواندن مقالات، دیدن فیلم یا گوش دادن به پادکستهای انگلیسی، به این ترکیبها دقت کنید. همچنین، تلاش کنید در مکالمات و نوشتههای خود از آنها استفاده نمایید. با این کار، نه تنها دایره لغات خود را گسترش میدهید، بلکه مهارتهای زبانی خود را به سطح بالاتری ارتقا خواهید داد و با اعتماد به نفس بیشتری به زبان انگلیسی ارتباط برقرار خواهید کرد.




ممنون از مقاله عالی و مفیدتون! همیشه موقع صحبت کردن درباره “خبر” به انگلیسی مشکل داشتم و احساس میکردم جملاتم طبیعی نیست. بیصبرانه منتظر مثالهای کالوکیشنها هستم. آیا این کالوکیشنها بیشتر در مکالمه استفاده میشن یا رایتینگ هم کاربرد دارن؟
خواهش میکنیم سارای عزیز! خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. کالوکیشنها هم در مکالمه و هم در رایتینگ (به خصوص رایتینگهای غیررسمی تا نیمهرسمی) به روانتر و طبیعیتر شدن متن شما کمک میکنند. در رایتینگهای آکادمیک باید دقت بیشتری داشت و از کالوکیشنهای مناسب آن فضا استفاده کرد، اما اصول کلی یکسان است.
خیلی عالی توضیح دادید مفهوم کالوکیشن رو. مثال “چای دم کردن” واقعا کمک کرد. برای News، مثلاً چه فعلی رو بیشتر از همه باهاش استفاده میکنیم؟ مثل give news یا deliver news؟ کدوم طبیعیتره؟
سوال خیلی خوبی پرسیدید امیر جان! هر دو “give news” و “deliver news” میتوانند صحیح باشند، اما با کمی تفاوت در کاربرد. “Give news” عمومیتر است و به سادگی به معنای “خبر دادن” است. اما “deliver news” بیشتر توسط خبرنگاران یا رسانهها استفاده میشود و حس رسمیتر و هدفمندتری دارد (مثل رساندن خبر به مخاطبان). همچنین فعل “report news” هم بسیار رایج است.
من یه بار توی یه فیلم شنیدم میگفتن “bad news”. این هم جزو همین کالوکیشنهاست؟ کلاً برای خبرهای بد چه عبارتهای دیگهای هست؟
بله زهرا خانم، “bad news” یک کالوکیشن بسیار رایج و طبیعی است! برای خبرهای بد یا ناگوار، عبارتهایی مثل “terrible news”، “unfortunate news” و حتی “tragic news” (برای اخبار فاجعهبار) هم استفاده میشوند. نکته مهم این است که “news” خود جمعناپذیر است، پس همیشه “bad news” میگوییم و نه “a bad news”.
مقاله خیلی به جا و لازمی بود. واقعاً فرق “breaking news” و “latest news” رو هیچ وقت درست نفهمیدم. ممنون میشم در ادامه مقاله به این مورد هم اشاره کنید.
رضا جان، خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. حتماً! “Breaking news” به اخباری گفته میشود که همین الان در حال وقوع است یا به تازگی اتفاق افتاده و اهمیت زیادی دارد و فوراً باید اطلاعرسانی شود (مثل یک اتفاق غیرمنتظره بزرگ). در حالی که “latest news” به جدیدترین اخباری اشاره دارد که منتشر شدهاند، اما لزوماً آن فوریت و ناگهانی بودن “breaking news” را ندارند.
وای چقدر دنبال این موضوع بودم! واقعاً این قضیه طبیعی حرف زدن مثل نیتیوها خیلی مهمه. آیا فقط News کالوکیشن داره یا بقیه کلمات پرکاربرد هم همینطورن؟ امیدوارم درباره بقیه کلمات هم مقاله بذارید.
مریم عزیز، بله، قطعاً! کالوکیشنها در تمام ابعاد زبان انگلیسی و برای کلمات پرکاربرد دیگر نیز وجود دارند و یادگیری آنها یکی از مهمترین راهها برای تسلط به زبان است. خوشحالیم که این موضوع برای شما مفید بوده و حتماً در آینده مقالات بیشتری در این زمینه خواهیم داشت!
این کالوکیشنها رو هم میشه توی مقالات آکادمیک استفاده کرد یا بیشتر برای مکالمات روزمره مناسب هستن؟ ممنون میشم توضیح بدید.
علی جان، این یک سوال کلیدی است! بسیاری از کالوکیشنهای رایج در مکالمات روزمره و رایتینگهای غیررسمی تا نیمهرسمی کاربرد دارند. اما در مقالات آکادمیک، باید دقت بیشتری به سطح رسمی بودن (formality) داشت. برخی کالوکیشنها بسیار رسمی و برخی غیررسمی هستند. همیشه بهتر است با یک دیکشنری کالوکیشن سطح رسمیت هر ترکیب را چک کنید.
ممنون از محتوای خوبتون. همیشه موقع گفتن “news” یه کم حس میکنم لهجم خوب نیست. آیا کالوکیشنها تاثیری روی لهجه هم دارن یا بیشتر ساختاری هستن؟
نگین خانم، سوال جالبی است! در واقع کالوکیشنها مستقیماً روی لهجه تأثیر نمیگذارند، اما استفاده صحیح از آنها باعث میشود گفتار شما روانتر، طبیعیتر و شنیدنیتر به نظر برسد. این روانی در صحبت کردن ممکن است به اشتباه با “لهجه بهتر” یکی گرفته شود. تمرین کالوکیشنها به شما کمک میکند تا جملات را در ذهن خود بدون مکث و با جریان طبیعیتری بسازید.
مرسی از توضیحات کالوکیشن با مثال چای دم کردن. ما تو فارسی میگیم “خبرچین” (someone who gives news in a negative way). آیا انگلیسی هم یه چیزی شبیه به این برای کسی که خبر میرسونه ولی با بار منفی داره؟
حسن جان، تشبیه “خبرچین” در فارسی بسیار جالب است! در انگلیسی، برای اشاره به فردی که خبرهای (اغلب منفی یا شایعات) را منتقل میکند، میتوان از واژههایی مثل “gossipmonger” (شایعهپراکن)، “informer” (خبرچین، با بار منفی در زمینه جاسوسی/پلیسی) یا حتی در بعضی موارد “tale-bearer” استفاده کرد. اینها دقیقاً کالوکیشن با “news” نیستند، اما مفاهیم مشابهی را منتقل میکنند.
فوقالعادهاید! این مقاله از اون چیزاییه که واقعاً نیاز داشتم. دیگه از ترجمه کلمه به کلمه خسته شده بودم. بیصبرانه منتظر بخشهای بعدی هستم.
یه جا دیدم نوشته بود “spread news”. اینم یه کالوکیشن رایجه؟ یا بیشتر “share news” رو استفاده میکنن؟
پویا جان، بله، “spread news” یک کالوکیشن بسیار رایج و صحیح است که به معنای “منتشر کردن خبر” یا “پخش کردن خبر” (اغلب از طریق دهان به دهان یا در جامعه) است. “Share news” هم کاملاً درست است و بیشتر برای به اشتراک گذاشتن خبر با دوستان یا در شبکههای اجتماعی کاربرد دارد. هر دو بسته به موقعیت و کانال انتشار، صحیح و رایج هستند.
میخواستم بپرسم کلمه news خودش همیشه جمع هست یا مفرد هم میتونه باشه؟ یعنی میگیم “a news” یا همیشه “some news” یا “a piece of news”؟ ممنون میشم توضیح بدید.
نازنین عزیز، سوال بسیار مهمی است! “News” در زبان انگلیسی یک اسم غیرقابل شمارش (uncountable noun) است. به همین دلیل، شما نمیتوانید بگویید “a news”. همیشه باید از “some news” یا برای اشاره به یک مورد خاص از “a piece of news” یا “an item of news” استفاده کنید. مثلاً: “I have some good news for you.” یا “That was an interesting piece of news.”
در مورد “receive news” و “hear news” تفاوتی وجود داره؟ یعنی موقع شنیدن خبر، کدوم رو باید استفاده کنیم؟
سامان جان، تفاوت ظریفی دارند که مهم است! “Receive news” به معنای “خبر را دریافت کردن” است، یعنی خبر به شما رسیده است، چه آن را شنیده باشید، چه خوانده باشید یا از طریق دیگری به دستتان رسیده باشد. اما “hear news” به طور خاص به “شنیدن خبر” (با گوش) اشاره دارد. مثلاً: “I received the news via email.” (دریافت کردم) در حالی که “I heard the news on the radio.” (شنیدم).
برای پیدا کردن کالوکیشنها من از دیکشنریهای کالوکیشن مثل Oxford Collocations Dictionary استفاده میکنم. واقعا کمککننده است. این مقاله هم به خوبی شروعی برای اوناست.
شیرین خانم، کاملاً درست میفرمایید! دیکشنریهای کالوکیشن ابزارهای بسیار قدرتمندی برای یادگیری طبیعیتر زبان هستند. استفاده از آنها در کنار مقالات آموزشی مثل این، روند یادگیری را بسیار تسریع میکند. ممنون که این نکته مهم را با بقیه به اشتراک گذاشتید.
تو مقاله گفتین صفات هم با news میان. مثلاً “good news” یا “shocking news”؟ چه صفات دیگهای خیلی رایج هستن؟
مهسا جان، بله دقیقاً! “Good news” و “shocking news” نمونههای خوبی هستند. برخی صفات رایج دیگر که با “news” میآیند عبارتند از: “exciting news” (خبر هیجانانگیز)، “bad news” (خبر بد)، “sad news” (خبر غمانگیز)، “unexpected news” (خبر غیرمنتظره)، “great news” (خبر عالی)، “important news” (خبر مهم) و “fresh news” (خبر تازه). انتخاب صفت به نوع و محتوای خبر بستگی دارد.
واقعا مقالاتتون همیشه یه سطح دیگه از یادگیری زبان رو ارائه میده. ممنون از زحماتتون.