مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Mistake

در این مقاله، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و به صورت جامع و کامل، شما را با انواع کالوکیشن های Mistake در زبان انگلیسی آشنا خواهیم کرد. یادگیری این همایندها به شما کمک می‌کند تا مانند یک فرد نیتیو (Native) صحبت کنید، از اشتباهات رایج زبان‌آموزان پرهیز کنید و منظور خود را با دقت و ظرافت بیشتری انتقال دهید. با ما همراه باشید تا دنیای همایندهای کلمه «اشتباه» را کشف کنیم.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:وقتی گزارشگر میگه “It’s a Howler!” (سوتی وحشتناک گلر)

همایند (Collocation) چیست و چرا یادگیری آن اهمیت دارد؟

پیش از آنکه به سراغ کالوکیشن های Mistake برویم، بهتر است کمی با مفهوم «کالوکیشن» یا «همایند» آشنا شویم. کالوکیشن به ترکیبی از دو یا چند کلمه گفته می‌شود که به طور طبیعی و رایج در کنار یکدیگر به کار می‌روند. این کلمات به قدری با هم عجین شده‌اند که شنیدن یکی از آن‌ها، ذهن یک انگلیسی‌زبان را برای شنیدن کلمه بعدی آماده می‌کند.

برای مثال، در زبان فارسی ما می‌گوییم «تصمیم گرفتن» و نه «تصمیم ساختن». در انگلیسی نیز همین قانون برقرار است و می‌گویند «make a decision». اگرچه ممکن است استفاده از کلمات دیگر از نظر گرامری اشتباه نباشد، اما عبارت را غیرطبیعی و عجیب جلوه می‌دهد. یادگیری کالوکیشن‌ها کلید اصلی روان و طبیعی صحبت کردن است.

📌 این مقاله را از دست ندهید:توهین “Ricer”: ماشین بازهای الکی!

مهم‌ترین کالوکیشن فعل با Mistake: تفاوت Make a Mistake و Do a Mistake

یکی از پرتکرارترین و پایه‌ای‌ترین سوالات زبان‌آموزان در مورد کلمه mistake، انتخاب فعل مناسب برای آن است. آیا باید بگوییم «make a mistake» یا «do a mistake»؟

پاسخ قاطع و روشن است: «make a mistake» کالوکیشن صحیح و طبیعی در زبان انگلیسی است. عبارت «do a mistake» یک اشتباه رایج است که اغلب به دلیل ترجمه مستقیم از زبان مادری زبان‌آموزان رخ می‌دهد. به یاد داشته باشید که «اشتباه کردن» در انگلیسی همیشه با فعل «make» همراه می‌شود.

چرا می‌گوییم Make a mistake؟

در زبان انگلیسی، فعل make اغلب برای اشاره به خلق کردن، تولید کردن یا به وجود آوردن چیزی استفاده می‌شود که قبلاً وجود نداشته است. یک «اشتباه» نیز محصول یک عمل یا قضاوت نادرست است که به نوعی «خلق» می‌شود. در مقابل، فعل do بیشتر برای انجام دادن یک وظیفه، فعالیت یا کار مشخص به کار می‌رود (مانند do homework, do the dishes). بنابراین، از نظر مفهومی نیز «make» گزینه منطقی‌تری برای همراهی با «mistake» است.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:معنی “Time Release Protein” چیه؟ (راهنمای پروتئین زمان‌دار برای باشگاه)

کالوکیشن‌های فعل (Verb Collocations) با Mistake

علاوه بر «make a mistake»، افعال دیگری نیز وجود دارند که به زیبایی با کلمه mistake همنشین می‌شوند. یادگیری این افعال به شما کمک می‌کند تا در موقعیت‌های مختلف، منظور خود را با دقت بیشتری بیان کنید.

در جدول زیر، فهرستی از مهم‌ترین کالوکیشن های فعل با Mistake به همراه مثال و ترجمه آورده شده است.

کالوکیشن (Verb + Mistake) ترجمه فارسی مثال انگلیسی ترجمه مثال
Make a mistake اشتباه کردن Don’t worry, we all make mistakes. نگران نباش، همه ما اشتباه می‌کنیم.
Correct a mistake اشتباهی را تصحیح کردن I need to correct a mistake in the report. باید اشتباهی را در گزارش تصحیح کنم.
Admit (to) a mistake به اشتباهی اعتراف کردن He was brave enough to admit his mistake. او آنقدر شجاع بود که به اشتباهش اعتراف کند.
Repeat a mistake اشتباهی را تکرار کردن Try not to repeat the same mistake again. سعی کن دوباره همان اشتباه را تکرار نکنی.
Avoid a mistake از اشتباهی دوری کردن / پرهیز کردن Read the instructions carefully to avoid mistakes. دستورالعمل‌ها را با دقت بخوان تا از اشتباه جلوگیری کنی.
Learn from a mistake از اشتباهی درس گرفتن The most important thing is to learn from your mistakes. مهم‌ترین چیز این است که از اشتباهاتت درس بگیری.
Realize a mistake متوجه اشتباهی شدن She suddenly realized her mistake and apologized. او ناگهان متوجه اشتباهش شد و عذرخواهی کرد.
Rectify a mistake اشتباهی را اصلاح کردن (رسمی) The company promised to rectify the mistake immediately. شرکت قول داد که فورا اشتباه را اصلاح کند.
📌 بیشتر بخوانید:تفاوت “Fitness” و “Bodybuilding” در زبان انگلیسی

کالوکیشن‌های صفت (Adjective Collocations) با Mistake

برای توصیف نوع و شدت یک اشتباه، از صفت‌های مختلفی استفاده می‌کنیم. انتخاب صفت مناسب، به کلام شما عمق و دقت بیشتری می‌بخشد. در ادامه، رایج‌ترین کالوکیشن های صفت با Mistake را بررسی می‌کنیم.

### دسته‌بندی صفات بر اساس معنا

  1. برای توصیف اشتباهات بزرگ و جدی:

    • A big mistake: یک اشتباه بزرگ
    • A huge mistake: یک اشتباه خیلی بزرگ
    • A serious mistake: یک اشتباه جدی
    • A terrible mistake: یک اشتباه وحشتناک
    • A fatal mistake: یک اشتباه مهلک (که منجر به شکست یا فاجعه می‌شود)
    • A disastrous mistake: یک اشتباه فاجعه‌آمیز

    مثال: It was a fatal mistake to underestimate the enemy. (این یک اشتباه مهلک بود که دشمن را دست‌کم گرفتیم.)

  2. برای توصیف اشتباهات کوچک و کم‌اهمیت:

    • A small mistake: یک اشتباه کوچک
    • A little mistake: یک اشتباه کوچک
    • A minor mistake: یک اشتباه جزئی
    • A silly mistake: یک اشتباه احمقانه
    • A careless mistake: یک اشتباه از روی بی‌دقتی

    مثال: I failed the exam because of a few silly mistakes. (من به خاطر چند اشتباه احمقانه در امتحان رد شدم.)

  3. برای توصیف نوع اشتباه:

    • A common mistake: یک اشتباه رایج
    • An honest mistake: یک اشتباه سهوی
    • A genuine mistake: یک اشتباه کاملاً سهوی و غیرعمدی
    • A deliberate mistake: یک اشتباه عمدی
    • A spelling mistake: اشتباه املایی

    مثال: Saying “do a mistake” is a common mistake among learners. (گفتن «do a mistake» یک اشتباه رایج در میان زبان‌آموزان است.)

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:اصطلاح “Main Character Energy”: چطور نقش اول زندگی خودت باشی؟

عبارات و اصطلاحات رایج با Mistake

علاوه بر کالوکیشن‌های فعل و صفت، عبارات و اصطلاحات ثابتی نیز با کلمه mistake وجود دارند که در مکالمات روزمره بسیار پرکاربرد هستند.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:دیگه نگو “قرار”، بگو “Date”! (دیت اول چی بپوشم؟)

تفاوت Mistake، Error و Fault چیست؟

یکی دیگر از چالش‌های زبان‌آموزان، درک تفاوت‌های ظریف بین کلماتی است که همگی به معنای «اشتباه» یا «خطا» به کار می‌روند. سه کلمه مهم در این زمینه Mistake، Error و Fault هستند.

مثال برای درک بهتر تفاوت:

📌 همراه با این مقاله بخوانید:به جای “My Love” چی بگیم؟ (۵ جایگزین خاص)

جمع‌بندی

یادگیری و استفاده صحیح از کالوکیشن های Mistake یکی از گام‌های مهم برای رسیدن به تسلط و روانی در زبان انگلیسی است. به خاطر سپردن این همایندها به شما کمک می‌کند تا از اشتباهات رایج مانند گفتن «do a mistake» پرهیز کرده و کلام خود را به زبان یک فرد نیتیو نزدیک‌تر کنید. به یاد داشته باشید که کلید اصلی، تمرین و تکرار است. سعی کنید این کالوکیشن‌ها را در مکالمات و نوشته‌های خود به کار ببرید تا به تدریج به بخشی از دایره لغات فعال شما تبدیل شوند.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 284

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

32 پاسخ

  1. وای چقدر عالی! من همیشه بین make a mistake و do a mistake گیج می‌شدم. ممنون از توضیحات کاملتون. پس بالاخره «make a mistake» درسته!

    1. درسته سارا خانم! Make a mistake عبارت صحیح و رایج هست. خوشحالیم که این مقاله تونسته به سوالاتتون پاسخ بده و ابهامات رو برطرف کنه. یادگیری کالوکیشن‌ها کلید اصلی طبیعی صحبت کردنه.

  2. واقعاً مطلب مفیدی بود. من فکر می‌کردم هر دوتاش درسته و ازشون جابجا استفاده می‌کردم. این قسمت تفاوت Mistake, Error و Fault هم خیلی کاربردی بود.

    1. ممنون از توجه شما علی آقا. هدف ما هم دقیقاً همین رفع سوءتفاهم‌ها و آموزش نکات ظریف زبانه. در زبان انگلیسی، هر کلمه جایگاه و بار معنایی خاص خودش رو داره و آشنایی با این تفاوت‌ها به شما کمک می‌کنه تا دقیق‌تر منظورتون رو بیان کنید.

  3. من قبلا ‘commit a mistake’ رو هم شنیده بودم. آیا اون هم درسته؟ یا فقط در موارد خاصی استفاده میشه؟

    1. مریم خانم سوال خوبی پرسیدید. ‘Commit a mistake’ کمتر رایج است و بیشتر برای ‘commit a crime’ یا ‘commit suicide’ به کار می‌رود که بار معنایی منفی و جدی‌تری دارند. برای اشتباهات روزمره، همان ‘make a mistake’ بهترین و طبیعی‌ترین گزینه است.

  4. بخش ‘همایند (Collocation) چیست و چرا یادگیری آن اهمیت دارد؟’ برای من خیلی مفید بود. من تا حالا اینقدر روی کالوکیشن‌ها تمرکز نکرده بودم. باید بیشتر تمرین کنم.

    1. رضا جان دقیقاً! کالوکیشن‌ها از ستون‌های اصلی یادگیری عمیق زبان هستند و به شما کمک می‌کنند تا ساختارهای ذهنی بومی‌زبانان را درک کنید. با تمرین و تکرار، استفاده از آن‌ها برایتان طبیعی خواهد شد.

  5. خیلی وقت بود که دنبال یک منبع جامع برای کالوکیشن‌ها می‌گشتم. این مقاله عالی بود و به سوالات زیاد من پاسخ داد. به خصوص تفاوت Fault و Mistake.

    1. نازنین خانم، خوشحالیم که این مقاله به کارتون اومده. تلاش می‌کنیم همیشه مطالب رو به صورت جامع و کاربردی ارائه بدیم. اگر سوال یا پیشنهادی برای مقالات آینده دارید، حتما با ما در میان بگذارید.

  6. یه سوال! وقتی می‌خوایم بگیم کسی ‘اشتباه فاحشی’ کرده، از ‘a big mistake’ استفاده می‌کنیم یا ‘a grave mistake’؟ هر دو رو شنیدم.

    1. امیر آقا، هر دو عبارت ‘a big mistake’ و ‘a grave mistake’ صحیح هستند. ‘A big mistake’ رایج‌تر و عامیانه‌تر است، در حالی که ‘a grave mistake’ یا ‘a serious mistake’ یا ‘a fatal mistake’ بار معنایی جدی‌تر و عواقب وخیم‌تری را می‌رساند. انتخاب بستگی به میزان جدیت اشتباه دارد.

  7. من همیشه اشتباه می‌کردم و ‘do a mistake’ می‌گفتم. ممنون که اصلاحش کردید.

    1. فاطمه خانم جای نگرانی نیست. این یکی از رایج‌ترین اشتباهات زبان‌آموزان هست و به همین دلیل هم در ابتدای مقاله بهش اشاره کردیم. مهم اینه که حالا یاد گرفتید و می‌تونید درستش رو به کار ببرید.

  8. این کالوکیشن‌ها واقعاً باعث میشن آدم native-like صحبت کنه. چقدر خوبه که این نکات ریز رو آموزش میدید.

    1. دقیقا سامان جان! هدف اصلی یادگیری کالوکیشن‌ها همینه که کلام شما طبیعی‌تر و نزدیک‌تر به گفتار بومی‌زبان‌ها باشه. باعث افتخار ماست که این نکات براتون مفید بوده.

  9. میشه لطفاً برای کلمات دیگه هم اینجوری کالوکیشن‌ها رو توضیح بدید؟ مثلاً برای کلمه‌ی ‘problem’ یا ‘decision’؟

    1. پریسا خانم پیشنهاد بسیار خوبی دادید! قطعاً در آینده مقالاتی مشابه برای کالوکیشن‌های دیگر کلمات رایج نیز خواهیم داشت. با ما همراه باشید.

  10. من این جمله رو تو یه فیلم شنیدم: ‘You made a crucial mistake.’ اون ‘crucial’ یعنی چی اینجا؟

    1. کیارش جان، ‘Crucial’ به معنی حیاتی، بسیار مهم یا تعیین‌کننده است. وقتی می‌گویند ‘a crucial mistake’، یعنی اشتباهی که عواقب بسیار مهم و تاثیرگذاری داشته یا می‌توانست مسیر یک رویداد را تغییر دهد. مثل ‘critical’ یا ‘pivotal’.

  11. برای یادگیری و به خاطر سپردن کالوکیشن‌ها، بهترین روش چیه؟ فقط با خوندن این مقاله‌ها کافیه یا باید تمرین دیگه‌ای هم کرد؟

    1. حسنا خانم، خواندن مقالات شروع خوبیه اما کافی نیست. برای به خاطر سپردن بهتر، سعی کنید: 1. کالوکیشن‌ها را در جمله استفاده کنید. 2. دفترچه یادداشت مخصوص کالوکیشن داشته باشید. 3. هنگام تماشای فیلم یا سریال، به کالوکیشن‌ها دقت کنید. 4. فلش‌کارت درست کنید. تمرین فعالانه کلید موفقیته.

  12. این مقاله واقعا عالی بود! من تازه متوجه شدم چقدر کالوکیشن‌ها مهم هستن و چقدر تو مکالمه من اشتباه وجود داشته. ممنون از تیم خوبتون.

    1. هادی عزیز، خوشحالیم که تونستیم دیدگاه جدیدی در مورد اهمیت کالوکیشن‌ها به شما بدیم. کشف اشتباهات و تلاش برای اصلاح اون‌ها، خودش بخشی از مسیر یادگیریه و نشون‌دهنده پیشرفت شماست. موفق باشید!

  13. اینکه تفاوت ‘Mistake’ و ‘Error’ رو توضیح دادید، خیلی خوب بود. من همیشه این دو تا رو تقریبا یکی می‌دونستم.

    1. شادی خانم، در کاربردهای روزمره ‘Mistake’ و ‘Error’ اغلب قابل جایگزینی هستند، اما ‘Error’ بیشتر در زمینه‌های فنی، محاسباتی یا علمی کاربرد دارد و می‌تواند دقیق‌تر باشد. خوشحالیم که این تفاوت ظریف براتون مفید بوده.

  14. چقدر خوب که اینقدر با جزئیات توضیح دادید. واقعا ارزش مقاله رو بالا می‌بره. خسته نباشید.

    1. ممنون از لطف شما کاوه عزیز. هدف ما ارائه محتوای کامل و باکیفیته تا به بهترین شکل ممکن به زبان‌آموزان کمک کنه. خوشحالیم که تلاش ما دیده شده.

  15. آیا کالوکیشن‌های خاصی برای ‘unforgivable mistake’ یا ‘costly mistake’ هم داریم؟ اینا رو خودم تو متون دیدم.

    1. آیدا خانم، بله اینها نمونه‌های خوبی از کالوکیشن‌های صفتی با ‘mistake’ هستند. ‘Unforgivable mistake’ (اشتباه نابخشودنی) و ‘costly mistake’ (اشتباه پرهزینه یا گران تمام شونده) کاملاً رایج و صحیح هستند و به نوع و پیامد اشتباه اشاره می‌کنند. انتخاب صفت مناسب، قدرت بیان شما را افزایش می‌دهد.

  16. این article واقعا Eye-opening بود. من کلی کالوکیشن اشتباه استفاده می‌کردم. ممنون از زحماتتون!

    1. بهنام عزیز، عبارت ‘Eye-opening’ هم خودش یک کالوکیشن عالیه! خوشحالیم که مقاله براتون روشنگر بوده. همین که متوجه اشتباهات بشیم، اولین قدم برای یادگیری و پیشرفته.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *