مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Mind در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و به شما کمک می‌کنیم تا به طور کامل با کالوکیشن های Mind در زبان انگلیسی آشنا شوید. یادگیری این همایندهای زبانی، کلید صحبت کردن مانند یک انگلیسی‌زبان بومی است. با تسلط بر این عبارات، دیگر کلمات را به صورت جداگانه و جزیره‌ای به کار نخواهید برد، بلکه آن‌ها را در قالب ساختارهای طبیعی و صحیح استفاده می‌کنید و درک عمیق‌تری از زبان انگلیسی پیدا خواهید کرد. بیایید سفر خود را به دنیای شگفت‌انگیز ذهن و زبان آغاز کنیم.

📌 بیشتر بخوانید:کپشن‌های انگلیسی “Dark” و کوتاه برای اینستاگرام (مخصوص مود غمگین)

درک مفهوم کالوکیشن و اهمیت آن برای کلمه Mind

قبل از آنکه به سراغ لیست بلندبالای کالوکیشن های Mind برویم، بهتر است کمی در مورد خود مفهوم «کالوکیشن» صحبت کنیم. کالوکیشن یا «همایند» به ترکیب کلماتی گفته می‌شود که به طور طبیعی و معمول در کنار یکدیگر قرار می‌گیرند. این ترکیب‌ها برای گوش یک فرد بومی (Native Speaker) بسیار طبیعی و درست به نظر می‌رسند. برای مثال، در فارسی ما می‌گوییم «تصمیم گرفتن» و نه «تصمیم ساختن». در انگلیسی هم همین قانون وجود دارد؛ آن‌ها می‌گویند “make a decision” و نه “do a decision”.

کلمه Mind (به معنی ذهن، فکر، حواس) یکی از آن کلماتی است که کالوکیشن‌های بسیار متنوع و پرکاربردی دارد. یادگیری این ترکیب‌ها به شما کمک می‌کند تا:

📌 همراه با این مقاله بخوانید:چرا به «لایی زدن» در فوتبال میگن «Nutmeg»؟ (جوز هندی؟!)

کالوکیشن های Mind با فعل (Verbs + Mind)

یکی از بزرگترین دسته‌بندی‌های کالوکیشن، ترکیب فعل با اسم است. در این بخش به مهم‌ترین فعل‌هایی که قبل یا بعد از کلمه Mind می‌آیند، به همراه مثال و ترجمه روان فارسی می‌پردازیم.

1. Change your mind (تغییر عقیده دادن / نظرتان را عوض کردن)

این یکی از رایج‌ترین کالوکیشن‌هاست و زمانی استفاده می‌شود که شما تصمیم یا عقیده‌تان را در مورد چیزی عوض می‌کنید.

2. Make up your mind (تصمیم گرفتن / تصمیمت را قطعی کردن)

این عبارت زمانی به کار می‌رود که باید بین چند گزینه یکی را انتخاب کنید و تصمیم نهایی خود را بگیرید. معمولاً کمی حس کلافگی از عدم تصمیم‌گیری در آن نهفته است.

3. Keep in mind / Bear in mind (در نظر داشتن / به خاطر سپردن)

هر دو عبارت معنای یکسانی دارند و برای یادآوری یک نکته مهم به کسی استفاده می‌شوند. Bear in mind کمی رسمی‌تر از Keep in mind است.

4. Speak your mind (رک حرف زدن / آنچه در فکرت هست را گفتن)

این کالوکیشن برای توصیف فردی به کار می‌رود که بدون ترس یا تعارف، نظر واقعی خود را بیان می‌کند.

5. Cross your mind (به ذهن خطور کردن)

وقتی یک فکر یا ایده به طور ناگهانی و غیرمنتظره به ذهن شما می‌رسد، از این عبارت استفاده می‌کنید.

6. Slip your mind (از ذهن پریدن / فراموش کردن)

این عبارت برای زمانی است که شما چیزی را که قرار بود به خاطر بسپارید، کاملاً فراموش می‌کنید.

7. Read someone’s mind (فکر کسی را خواندن)

این عبارت به معنی دانستن افکار یک نفر بدون اینکه او حرفی بزند، استفاده می‌شود.

8. Ease/Relieve your mind (خیال کسی را راحت کردن)

این کالوکیشن به معنی از بین بردن نگرانی و استرس یک فرد است.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:فحش‌های “باکلاس” انگلیسی که شبیه تعریف کردن هستند!

کالوکیشن های Mind با صفت (Adjectives + Mind)

ذهن انسان می‌تواند حالت‌های مختلفی داشته باشد. در زبان انگلیسی، از صفات گوناگونی برای توصیف این حالت‌ها استفاده می‌شود که ترکیب آن‌ها با کلمه Mind، کالوکیشن‌های بسیار مهمی را می‌سازد.

1. Open mind (فکر باز / ذهن پذیرا)

فردی که open mind دارد، آماده شنیدن ایده‌های جدید و متفاوت است و تعصب ندارد.

2. Narrow mind (فکر بسته / ذهن متعصب)

این صفت متضاد open mind است و برای فردی به کار می‌رود که حاضر به پذیرش عقاید دیگران نیست.

3. Sharp mind / Brilliant mind (ذهن تیز / هوش سرشار)

این کالوکیشن برای توصیف فردی بسیار باهوش، زیرک و نکته‌سنج به کار می‌رود.

4. Troubled mind (فکر آشفته / ذهن نگران)

برای توصیف ذهنی که پر از نگرانی، استرس و مشکلات است، از این عبارت استفاده می‌شود.

📌 این مقاله را از دست ندهید:هر چه پیش آید خوش آید (مثبت اندیشی به انگلیسی)

عبارات و اصطلاحات رایج با Mind

علاوه بر ترکیب با فعل و صفت، کلمه Mind در بسیاری از عبارات و اصطلاحات ثابت (Fixed Expressions) نیز به کار می‌رود. این عبارات معنای خاص خود را دارند و یادگیری آن‌ها برای درک مکالمات روزمره ضروری است.

1. Peace of mind (آرامش خاطر / خیال راحت)

این عبارت به حالت نداشتن نگرانی و اضطراب اشاره دارد.

2. A mind of its own (ساز خود را زدن / مستقل عمل کردن)

این اصطلاح معمولاً برای اشیاء و دستگاه‌هایی به کار می‌رود که به نظر می‌رسد خودسرانه و برخلاف انتظار ما عمل می‌کنند.

3. Be in two minds (دو دل بودن / مردد بودن)

وقتی در مورد یک تصمیم‌گیری شک دارید و نمی‌توانید بین دو گزینه انتخاب کنید، از این عبارت استفاده می‌کنید.

4. Never mind (مهم نیست / ولش کن)

این عبارت بسیار پرکاربرد برای کم‌اهمیت جلوه دادن یک موضوع یا گفتن اینکه طرف مقابل نیازی به نگرانی ندارد، استفاده می‌شود.

5. Mind your own business (سرت به کار خودت باشه)

این یک عبارت نسبتاً تند و غیررسمی برای گفتن به کسی است که در کاری که به او مربوط نیست، دخالت نکند.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:دکمه “Diff Lock” ماشین چه ربطی به اصطلاح گاد (God Tier) انگلیسی “Stuck in a rut” داره؟

جدول مقایسه‌ای کالوکیشن‌های کلیدی Mind

برای درک بهتر تفاوت‌های ظریف بین برخی از کالوکیشن های Mind، جدول زیر می‌تواند راهنمای خوبی باشد.

کالوکیشن کاربرد اصلی مثال فارسی
Change your mind عوض کردن یک تصمیم یا نظر قبلی نظرم عوض شد و به سفر نرفتم.
Make up your mind گرفتن یک تصمیم نهایی پس از تردید زود باش تصمیمت را بگیر!
Slip your mind فراموش کردن غیرعمدی چیزی قرار ملاقاتمان کاملاً از ذهنم پرید.
Cross your mind خطور کردن یک فکر به صورت ناگهانی اصلاً به فکرم هم نرسید که او مخالف باشد.
📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاح “Mirin” (عجب بدنی داری!) – فقط حرفه‌ای‌ها معنیش رو می‌دونن!

چگونه این کالوکیشن‌ها را به خاطر بسپاریم؟

یادگیری لیستی از کلمات و عبارات کافی نیست؛ شما باید آن‌ها را فعالانه تمرین کنید. در اینجا چند راهکار عملی برای به خاطر سپردن کالوکیشن های Mind ارائه می‌شود:

  1. جمله‌سازی کنید: برای هر کالوکیشن جدیدی که یاد می‌گیرید، حداقل سه جمله مرتبط با زندگی واقعی خودتان بسازید. این کار به تثبیت معنا در ذهن شما کمک می‌کند.
  2. از فلش کارت استفاده کنید: روی یک طرف فلش کارت، کالوکیشن را بنویسید (مثلاً: to have an open ____) و در طرف دیگر کلمه mind و یک جمله مثال را یادداشت کنید.
  3. توجه فعال در فیلم و موسیقی: از این به بعد هنگام تماشای فیلم یا گوش دادن به موسیقی انگلیسی، با دقت به این عبارات گوش دهید. هر بار که یکی از آن‌ها را می‌شنوید، آن را یادداشت کنید.
  4. داستان‌سرایی کنید: سعی کنید یک پاراگراف یا داستان کوتاه بنویسید و تا جایی که ممکن است از این کالوکیشن‌ها به طور طبیعی در آن استفاده کنید.

تسلط بر کالوکیشن های Mind یک شبه اتفاق نمی‌افتد، اما با تمرین مداوم و استفاده فعال از آن‌ها در مکالمات و نوشته‌های خود، به زودی متوجه خواهید شد که انگلیسی شما چقدر طبیعی‌تر، روان‌تر و حرفه‌ای‌تر شده است. این عبارات ابزارهای قدرتمندی هستند که به شما اجازه می‌دهند افکار و احساسات خود را با دقت و ظرافت بیشتری بیان کنید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 611

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

36 پاسخ

  1. ممنون از مقاله عالی‌تون. می‌خواستم بپرسم تفاوت دقیق بین Keep in mind و Bear in mind چیه؟ آیا هر دو تو موقعیت‌های رسمی استفاده می‌شن؟

    1. سلام سارا جان، سوال خیلی خوبی پرسیدی. هر دو به معنی «به خاطر سپردن» یا «در نظر داشتن» هستن، اما Bear in mind کمی رسمی‌تره و بیشتر در نوشتار یا محیط‌های کاری استفاده می‌شه. Keep in mind توی مکالمات روزمره رایج‌تره.

  2. عبارت Slip my mind رو توی سریال Friends شنیده بودم ولی اون موقع دقیق متوجه نشدم. الان که اینجا خوندم تازه یادم اومد کجا شنیدمش. یعنی کلاً یادم رفت!

    1. دقیقاً امیرحسین عزیز! Slip my mind یک اصطلاح خیلی رایج برای وقتیه که چیزی از یادت می‌ره یا اصطلاحاً «از ذهنت لیز می‌خوره». خوشحالم که این مقاله بهت کمک کرد.

  3. آیا عبارت Change your mind برای تصمیمات خیلی مهم هم به کار میره یا فقط برای چیزای پیش پا افتاده‌ست؟

    1. نازنین عزیز، محدودیتی نداره. هم برای موارد ساده مثل انتخاب غذا (I changed my mind about the pizza) و هم برای تصمیمات بزرگ زندگی مثل مهاجرت یا تغییر شغل می‌تونی ازش استفاده کنی.

  4. به نظرم یکی از پرکاربردترین‌ها Mind your own business هست که البته یکم ممکنه تند به نظر برسه، درسته؟

    1. بله رضا جان، کاملاً درسته. این عبارت یعنی «سر به تن خودت باشه» یا «به تو مربوط نیست». درسته که خیلی کاربردیه، اما باید مراقب باشی چون می‌تونه کمی گستاخانه به نظر بیاد.

  5. خیلی دنبال معادل Peace of mind می‌گشتم. توی فارسی می‌گیم «آرامش خاطر»، توی انگلیسی هم همین مفهوم رو داره؟

    1. دقیقاً مهسا جان. Peace of mind بهترین معادل برای «آرامش خاطر» یا «خیالِ راحت» هست. مثلاً: This insurance gives me peace of mind.

  6. تفاوت Make up your mind با کلمه Decide چیه؟ به نظرم هر دو یک معنی رو می‌دن.

    1. پویا جان، از لحاظ معنایی بله، هر دو به معنی «تصمیم گرفتن» هستن. اما Make up your mind یک Collocation هست که بیشتر در مکالمات غیررسمی و دوستانه به کار می‌ره و تاکید بیشتری روی «نهایی کردن تصمیم» بعد از کلی فکر کردن داره.

  7. من همیشه Broad-minded و Narrow-minded رو با هم قاطی می‌کردم. این مقاله خیلی خوب دسته‌بندیشون کرده بود.

    1. خوشحالم که برات مفید بوده فاطمه جان. یادت باشه Broad یعنی پهن (روشن‌فکر) و Narrow یعنی باریک (متعصب یا کوته‌فکر).

  8. عبارت Out of your mind رو توی فیلم‌های اکشن زیاد شنیدم. همون معنی «دیوونه شدی» رو می‌ده؟

  9. واقعاً یادگیری کالوکیشن‌ها باعث می‌شه انگلیسی ما از اون حالت ترجمه کلمه به کلمه خارج بشه. ممنون از تیم خوبتون.

    1. خواهش می‌کنم زهرا جان. هدف ما همینه که شما بتونید مثل یک Native صحبت کنید و ساختارهای طبیعی رو به کار ببرید.

    1. حامد عزیز، تلفظش /ˌkɒləˈkeɪʃn/ هست و استرس اصلی روی بخش سوم یعنی ‘ca’ قرار داره.

  10. کلمه Mind می‌تونه به عنوان فعل هم به کار بره؟ مثلاً توی جمله‌ای مثل Would you mind helping me؟

  11. یک کالوکیشن دیگه هم هست: State of mind. فکر کنم یعنی «وضعیت روحی». درسته؟

    1. بله سعید جان، عالی بود. State of mind به وضعیت ذهنی یا روانی فرد در یک لحظه خاص اشاره داره.

  12. تفاوت Cross my mind با It occurred to me چیه؟ هر دو به معنی «به ذهنم رسید» هستن؟

    1. مریم عزیز، بله هر دو خیلی شبیه هستن. اما Cross my mind معمولاً برای ایده‌های گذرا و کوتاه استفاده می‌شه، در حالی که It occurred to me ممکنه کمی جدی‌تر یا رسمی‌تر باشه.

  13. من همیشه Never mind رو با It doesn’t matter اشتباه می‌گیرم. کی باید از کدوم استفاده کنیم؟

    1. بابک عزیز، Never mind بیشتر زمانی استفاده می‌شه که می‌خوای بگی «بی‌خیال، ولش کن، دیگه مهم نیست (چون نمی‌خوام ادامه بدم)». اما It doesn’t matter یعنی «اهمیتی نداره» و جنبه عمومی‌تری داره.

  14. مثال‌هایی که برای هر بخش زدید خیلی به درک مطلب کمک کرد. مخصوصاً بخش صفات مربوط به ذهن.

    1. دقیقاً کاوه جان. Absent-minded یعنی کسی که ذهنش جای دیگه‌ست و تمرکز نداره، یا همون «حواس‌پرت» خودمان.

    1. بسیار زیاد الناز جان. در محیط‌های علمی و آکادمیک همیشه توصیه می‌شه که Keep an open mind داشته باشید، یعنی نسبت به ایده‌های جدید جبهه نگیرید و پذیرا باشید.

  15. آیا Mind و Brain همیشه به جای هم به کار می‌رن؟ چون توی فارسی ما گاهی «مغز» و «ذهن» رو جابجا می‌گیم.

  16. برای Slip my mind می‌تونیم مترادف ساده‌تر Forgot رو به کار ببریم؟

    1. بله سمیه جان، معنیشون یکیه، اما Slip my mind خیلی Idiomatic و قشنگ‌تره و باعث می‌شه انگلیسی شما طبیعی‌تر به نظر بیاد.

    1. آرش عزیز، معمولاً به صورت Get something off your chest استفاده می‌شه برای سبک شدن، اما Get something off your mind یعنی ذهنت رو از اون درگیری یا نگرانی آزاد کنی. عالی بود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *