مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Mention در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و به صورت جامع و کامل به بررسی کالوکیشن های Mention در زبان انگلیسی می‌پردازیم. یادگیری این هم‌آیی‌ها به شما کمک می‌کند تا از سطح ترجمه‌ی کلمه به کلمه فراتر رفته و مانند یک انگلیسی‌زبان بومی، روان و طبیعی صحبت کنید. با ما همراه باشید تا با مثال‌های کاربردی و ترجمه‌های دقیق، تسلط خود را بر این کلمه‌ی پرکاربرد افزایش دهید.

📌 بیشتر بخوانید:تست روانشناسی: رنگ‌ها در انگلیسی چه حسی به شما می‌دهند؟

کالوکیشن (Collocation) چیست و چرا برای Mention اهمیت دارد؟

قبل از اینکه به سراغ لیست کالوکیشن های Mention برویم، بهتر است کمی در مورد خود مفهوم «کالوکیشن» صحبت کنیم. کالوکیشن یا هم‌آیی به مجموعه‌ای از دو یا چند کلمه گفته می‌شود که به طور طبیعی و معمول در کنار یکدیگر قرار می‌گیرند. برای مثال، در فارسی ما می‌گوییم «چای دم کردن» و نه «چای درست کردن». این ترکیب‌ها برای گوش یک فرد بومی، طبیعی و درست به نظر می‌رسند.

کلمه‌ی Mention به معنای «اشاره کردن»، «ذکر کردن» یا «نام بردن» است. اما این کلمه به تنهایی کاربرد محدودی دارد. قدرت واقعی آن زمانی مشخص می‌شود که با کلمات دیگر ترکیب شده و معانی دقیق‌تر و ظریف‌تری را منتقل کند. یادگیری این ترکیب‌ها به شما کمک می‌کند تا:

📌 این مقاله را از دست ندهید:اصطلاح “Anabolic Window” (پنجره جادویی بعد تمرین) دیگه چیه؟

رایج‌ترین کالوکیشن های Mention: فعل + Mention

یکی از متداول‌ترین ساختارها، ترکیب فعل با کلمه‌ی Mention است. این ترکیب‌ها نشان می‌دهند که چه کاری روی «اشاره کردن» انجام می‌شود. در ادامه به مهم‌ترین آن‌ها می‌پردازیم.

Make mention of

این عبارت یکی از رسمی‌ترین و رایج‌ترین راه‌ها برای گفتن «اشاره کردن به» است. معمولاً در نوشتار یا موقعیت‌های رسمی کاربرد دارد و معنایی مشابه خود فعل to mention دارد اما کمی قوی‌تر و رسمی‌تر است.

Deserve a mention

این کالوکیشن زمانی استفاده می‌شود که بخواهیم بگوییم چیزی یا کسی آنقدر مهم یا خوب است که شایستگی «نام برده شدن» یا «اشاره شدن» را دارد. معمولاً برای تقدیر و تشکر به کار می‌رود.

Get a mention

این عبارت یعنی «نام برده شدن» یا «مورد اشاره قرار گرفتن». معمولاً به صورت غیرمستقیم و توسط دیگران اتفاق می‌افتد. کسی یا چیزی در یک سخنرانی، مقاله یا لیست، مورد توجه قرار می‌گیرد.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:معنی “Delulu is the Solulu”: شعار جدید دخترهای تیک‌تاک!

کالوکیشن‌های وصفی: صفت + Mention

صفات مختلفی می‌توانند قبل از کلمه‌ی Mention بیایند تا نوع و کیفیت «اشاره» را توصیف کنند. این دسته از کالوکیشن های Mention بسیار کاربردی هستند و به کلام شما تنوع می‌بخشند.

A brief mention

به معنای «اشاره‌ای کوتاه» یا «ذکر مختصر» است. زمانی استفاده می‌شود که به یک موضوع خیلی سریع و گذرا پرداخته می‌شود.

A special mention

به معنای «اشاره ویژه»، «تقدیر خاص» یا «نام بردن ویژه» است. برای برجسته کردن فرد یا چیزی به خاطر عملکرد یا اهمیت فوق‌العاده‌اش به کار می‌رود.

An honorable mention

این عبارت به معنای «تقدیر شایسته» یا «اشاره افتخارآمیز» است. معمولاً در مسابقات و رقابت‌ها برای تقدیر از کسانی که برنده نشده‌اند اما عملکرد بسیار خوبی داشته‌اند، استفاده می‌شود.

The first mention

به معنای «اولین باری که به چیزی اشاره شد» یا «نخستین ذکر» است. معمولاً در متون تاریخی یا تحقیقی برای اشاره به اولین سند یا مدرک موجود از یک موضوع استفاده می‌شود.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:آسمون ریسمون بافتن: Weaving sky and string

عبارات و اصطلاحات رایج با Mention

علاوه بر ترکیب با فعل و صفت، Mention در برخی عبارات و اصطلاحات ثابت نیز به کار می‌رود که دانستن آن‌ها بسیار مفید است.

Not to mention

این عبارت برای اضافه کردن یک نکته‌ی مهم‌تر یا قوی‌تر به چیزی که قبلاً گفته شده، استفاده می‌شود. معنای آن شبیه «علاوه بر این»، «ناگفته نماند» یا «چه برسد به» است و برای تاکید بیشتر به کار می‌رود.

Don’t mention it

این اصطلاح یک پاسخ بسیار رایج و مودبانه به «Thank you» است و معنایی شبیه «خواهش می‌کنم»، «قابلی نداشت» یا «حرفش را هم نزن» دارد.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:چرا به چربی پهلو میگن “Love Handles”؟ (دستگیره عشق!)

جدول خلاصه کالوکیشن های Mention

برای مرور و به خاطر سپردن بهتر، در جدول زیر مهم‌ترین کالوکیشن های Mention را به همراه نوع، معنا و یک مثال خلاصه کرده‌ایم.

کالوکیشن نوع معنای فارسی مثال کوتاه
make mention of فعل + Mention اشاره کردن به (رسمی) He made no mention of his resignation.
deserve a mention فعل + Mention شایسته تقدیر/اشاره بودن Her contribution deserves a mention.
get a mention فعل + Mention مورد اشاره قرار گرفتن My name got a mention in the article.
a brief mention صفت + Mention اشاره کوتاه / ذکر مختصر It was just a brief mention.
a special mention صفت + Mention تقدیر ویژه / اشاره خاص The team captain got a special mention.
an honorable mention صفت + Mention تقدیر شایسته (در رقابت‌ها) She received an honorable mention.
not to mention اصطلاح ناگفته نماند / علاوه بر این It’s late, not to mention I’m tired.
Don’t mention it اصطلاح خواهش می‌کنم / قابلی نداشت A: “Thanks!” B: “Don’t mention it.”
📌 انتخاب هوشمند برای شما:آدرس دادن به راننده تاکسی تو دبی و ترکیه (گم نشید!)

جمع‌بندی و نکات نهایی

همانطور که مشاهده کردید، کلمه‌ی Mention بسیار فراتر از یک فعل ساده است. با یادگیری کالوکیشن های Mention می‌توانید سطح زبان انگلیسی خود را به شکل چشمگیری ارتقا دهید. به جای استفاده مداوم از فعل ساده `mention`، سعی کنید از این ترکیبات متنوع در مکالمات و نوشتار خود استفاده کنید.

نکته کلیدی: بهترین راه برای تسلط بر این هم‌آیی‌ها، تمرین و تکرار است. سعی کنید برای هر کالوکیشن، خودتان چند مثال جدید بسازید و آن‌ها را در موقعیت‌های واقعی به کار ببرید. به مکالمات فیلم‌ها و پادکست‌ها دقت کنید و ببینید افراد بومی چگونه از این عبارات استفاده می‌کنند. با انجام این کار، این ترکیبات به تدریج به بخشی از دایره لغات فعال شما تبدیل خواهند شد و کلام شما را زیباتر، دقیق‌تر و طبیعی‌تر خواهند کرد.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 860

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

31 پاسخ

  1. واقعا ممنون از مقاله جامع و کاملتون! من همیشه “mention” رو یه فعل ساده می‌دونستم و به کالوکیشن‌هاش دقت نمی‌کردم. الان فهمیدم چقدر مهمه. فقط یه سوال، برای “don’t mention it” که تو جواب تشکر میگن، اینم جزو همین کالوکیشن‌ها محسوب میشه یا یه اصطلاح جداست؟

    1. سلام سارا خانم! خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. “Don’t mention it” یک اصطلاح رایج و مودبانه برای پاسخ به تشکر است و به معنای “خواهش می‌کنم” یا “قابلی نداشت” هست. هرچند کلمه mention در آن به کار رفته، اما بیشتر یک Idiom یا عبارت اصطلاحی مستقل محسوب می‌شود تا یک کالوکیشن به معنای ترکیب دو کلمه برای ایجاد یک معنی جدید. ممنون از سوال خوبتون!

  2. سلام. ممنون از مقاله عالی. من کالوکیشن “mention by name” رو تو یه کتاب دیدم. این یعنی چی دقیقا؟ میشه چند تا مثال دیگه براش بزنید؟

    1. سلام علی عزیز. ‘Mention by name’ به معنای ‘نام کسی/چیزی را به صراحت بردن’ یا ‘با اسم از کسی/چیزی یاد کردن’ است. مثلاً: ‘He mentioned several colleagues by name who had helped him.’ (او از چندین همکارش که به او کمک کرده بودند، با اسم یاد کرد.) یا ‘The victim asked not to be mentioned by name in the news report.’ (قربانی درخواست کرد که نامش در گزارش خبری برده نشود.) امیدواریم این مثال‌ها کمک‌کننده باشند.

  3. چقدر عالی! من همیشه تو مکالمه‌های انگلیسی حس می‌کردم یه چیزی کمه و حرف‌هام طبیعی نیست. الان فهمیدم مشکل از کالوکیشن‌هاست. بارها “make a mention” رو اشتباهی به کار بردم.

    1. بسیار درسته نرگس خانم! همین تفاوت‌های ظریف در کالوکیشن‌هاست که باعث میشه گفتار طبیعی‌تر به نظر بیاد. ‘Make a mention of something’ هم کاملاً صحیح و رایج است، فقط کمی رسمی‌تر از صرف ‘mention’ است. هر دو کاربرد درست هستند و شناخت تفاوت‌هایشان به روان‌تر شدن مکالمه کمک زیادی می‌کند. ادامه بدید!

  4. آیا برای “brief mention” میشه از “short mention” هم استفاده کرد؟ آیا معنی کاملاً یکسانه یا تفاوتی دارن؟

    1. سلام کیان. سوال بسیار خوبی پرسیدید. هر دو ‘brief mention’ و ‘short mention’ به معنای ‘اشاره کوتاه’ هستند و در بیشتر موارد می‌توانند به جای یکدیگر استفاده شوند. با این حال، ‘brief mention’ کمی رایج‌تر و طبیعی‌تر به گوش می‌رسد و معمولاً برای اشاره به کوتاهی زمان یا محتوای اشاره به کار می‌رود. ‘Short mention’ هم قابل فهم است اما شیوع کمتری دارد.

  5. محتوای وبلاگتون همیشه بی‌نظیره. کالوکیشن‌ها واقعاً نقطه‌ضعف خیلی از ماهاست. دستتون درد نکنه.

  6. من کالوکیشن “worth mentioning” رو تو خیلی از فیلم‌ها و پادکست‌ها شنیدم. واقعاً پرکاربرده. ممنون که بهش اشاره کردید.

    1. دقیقا امیر جان، ‘worth mentioning’ بسیار رایج است و به معنای ‘قابل ذکر’ یا ‘ارزش گفتن’ است. مثلا: ‘It’s worth mentioning that she also won an award.’ (شایان ذکر است که او جایزه دیگری نیز برد.) یا ‘His contribution is definitely worth mentioning.’ (کمک او قطعاً ارزش ذکر کردن را دارد.) ممنون از توجهتون!

  7. سلام. ممنون از توضیحات عالی. تلفظ کلمه “mention” چطوریه؟ بعضیا “منشن” میگن، بعضیا “مِنشن”. کدوم درست‌تره؟

    1. سلام فاطمه خانم. تلفظ صحیح “mention” بیشتر به “مِنشِن” نزدیک است، با کسره زیر ‘م’ و ‘ن’. لهجه‌های مختلف ممکن است کمی تفاوت داشته باشند، اما تلفظ رایج همان “مِنشِن” است. می‌توانید در دیکشنری‌های معتبر آنلاین تلفظ صوتی آن را گوش کنید تا مطمئن شوید.

  8. عالی بود! آیا “honorable mention” فقط برای مسابقات و جوایز استفاده میشه یا میشه تو گفتگوهای عادی هم به کار برد؟ مثلاً برای تقدیر از کسی؟

    1. امید عزیز، ‘Honorable mention’ بیشتر در بستر مسابقات، جوایز، یا فهرست‌های افتخاری به کار می‌رود تا از کسانی تقدیر شود که جایزه اصلی را نبرده‌اند اما شایسته تقدیر بوده‌اند. در گفتگوهای عادی برای تقدیر از کسی، معمولاً از عباراتی مانند ‘give a special thanks to’ یا ‘acknowledge someone’s efforts’ استفاده می‌شود. بنابراین، کاربرد آن بیشتر در فضاهای رسمی و رقابتی است.

  9. این توضیح کالوکیشن‌ها مثل “چای دم کردن” واقعاً عالی بود و کمک کرد مفهومش رو بهتر بفهمم. خیلی ممنون!

  10. میشه لطفا چند مثال دیگه برای “frequent mention” و “repeated mention” بزنید؟ حس می‌کنم تفاوت ظریفی بینشون باشه.

    1. بله حتماً پویا جان. هر دو به معنای ‘اشاره مکرر’ هستند ولی تفاوت ظریفی دارند: ‘Frequent mention’ به معنای ‘اشاره‌های متعدد در طول زمان’ است، مثلا: ‘There was frequent mention of his name in the news that year.’ (در آن سال بارها از نام او در اخبار یاد شد.) اما ‘Repeated mention’ بیشتر به ‘تکرار یک اشاره خاص’ در یک بازه زمانی کوتاه یا در یک متن اشاره دارد، مثلا: ‘His repeated mention of the budget cuts worried the staff.’ (اشاره‌های مکرر او به کاهش بودجه، کارکنان را نگران کرد.)

  11. آیا عبارت “not to mention” که به معنی “علاوه بر این” یا “چه رسد به” هست، هم جزو کالوکیشن‌های این کلمه محسوب میشه؟ یا اونم یه اصطلاح جداست؟

    1. سلام بهار. ‘Not to mention’ یک اصطلاح (idiom) بسیار رایج است که برای اضافه کردن یک نکته مهم‌تر یا حتی شوکه‌کننده‌تر به گفته‌های قبلی به کار می‌رود. هرچند از ‘mention’ در آن استفاده شده، اما بیشتر یک واحد معنایی مستقل و اصطلاحی محسوب می‌شود تا یک کالوکیشن در معنای سنتی آن. این یک ابزار عالی برای تاکید است.

  12. پس اگه بخوام بگم “اون به اسم من اشاره کرد” باید بگم “He mentioned my name” یا “He made a mention of my name”? کدوم طبیعی‌تره؟

    1. فرزاد عزیز، در مکالمات روزمره و عادی، ‘He mentioned my name’ بسیار طبیعی‌تر و رایج‌تر است. ‘He made a mention of my name’ هم از لحاظ گرامری صحیح است اما کمی رسمی‌تر و کمتر استفاده می‌شود. هر دو معنی یکسانی دارند اما اولی انتخاب بهتری برای بیشتر موقعیت‌هاست.

  13. من این کالوکیشن‌ها رو همیشه تو فیلم‌ها دقت می‌کنم. واقعاً کمک می‌کنه مکالمه‌ها طبیعی‌تر بشن. ممنون از مقاله خوبتون.

  14. آیا “mentioning” هم کالوکیشن‌های خاص خودش رو داره؟ مثلاً “mentioning something in passing”؟

    1. بله پیمان جان! شما نکته خوبی را مطرح کردید. ‘Mentioning in passing’ یک کالوکیشن رایج است و به معنای ‘اشاره گذرا’ یا ‘حین صحبت به چیزی اشاره کردن’ است. سایر افعال حال استمراری یا gerundها نیز می‌توانند در کالوکیشن‌ها به کار روند، اما ‘mentioning in passing’ یکی از معروف‌ترین‌هاست و به آن دسته از اشارات اشاره دارد که بدون قصد و اهمیت زیاد گفته می‌شوند.

  15. همیشه این تفاوت‌های ظریف تو انگلیسی منو گیج می‌کرد. این مقاله خیلی کمک‌کننده بود.

  16. ممنون از مقاله خوبتون. آیا کالوکیشن‌هایی مثل “no mention” یا “without mention” هم داریم؟

    1. مسعود عزیز، بله، این‌ها هم کاربرد دارند! ‘No mention’ به معنای ‘هیچ اشاره‌ای نشدن’ و ‘without mention’ به معنای ‘بدون ذکر کردن’ است. مثلا: ‘There was no mention of the incident in the report.’ (در گزارش هیچ اشاره‌ای به حادثه نشد.) یا ‘He left the company without mention of his resignation to anyone.’ (او شرکت را بدون ذکر استعفایش به کسی ترک کرد.) این‌ها هم ترکیب‌های درستی هستند.

  17. مقاله عالی بود. آیا کلماتی مثل “refer to” یا “allude to” هم کالوکیشن‌های مشابهی با “mention” دارن؟

    1. غزل خانم، سوال بسیار دقیق و مهمی پرسیدید. بله، ‘refer to’ و ‘allude to’ هر دو با ‘mention’ همپوشانی معنایی دارند اما با تفاوت‌های ظریف: ‘Refer to’ اغلب به یک ارجاع مشخص و واضح اشاره دارد (مثلاً به یک کتاب یا سند). ‘Allude to’ به معنای ‘اشاره غیرمستقیم’ یا ‘کنایه زدن’ است و کمتر مستقیم از ‘mention’ عمل می‌کند. هر کدام از اینها کالوکیشن‌های خاص خود را دارند که در مقالات بعدی می‌توانیم به آن‌ها بپردازیم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *