مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Measure در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و به شما کمک می‌کنیم تا با تسلط بر کالوکیشن های Measure، سطح زبان انگلیسی خود را به شکل چشمگیری ارتقا دهید. کلمه Measure یکی از پرکاربردترین واژگان در زبان انگلیسی است که هم به عنوان اسم و هم به عنوان فعل استفاده می‌شود. اما قدرت واقعی این کلمه زمانی آشکار می‌شود که با کلمات دیگر ترکیب شده و عباراتی طبیعی و پرمعنا می‌سازد. یادگیری این همایندها یا کالوکیشن‌ها، تفاوت میان یک زبان‌آموز متوسط و یک سخنور حرفه‌ای را رقم می‌زند. پس با ما همراه باشید تا دنیای متنوع این ترکیبات را کشف کنیم.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:شرکت‌های “Unicorn” (تک شاخ) در دنیای مالی

درک مفهوم Measure: فراتر از یک کلمه

قبل از ورود به دنیای کالوکیشن های Measure، لازم است دو کاربرد اصلی این کلمه را بشناسیم. درک این تفاوت به ما کمک می‌کند تا معنای هر کالوکیشن را بهتر درک کنیم.

  1. Measure به عنوان اسم (Noun): در این حالت، Measure اغلب به معنای «اقدام»، «راهکار»، «تدبیر» یا «معیار» به کار می‌رود. وقتی دولت برای کنترل تورم «اقداماتی» انجام می‌دهد، از این کلمه استفاده می‌شود.
  2. Measure به عنوان فعل (Verb): این کاربرد آشناتر است و به معنای «اندازه‌گیری کردن»، «سنجیدن» یا «ارزیابی کردن» است. برای مثال، اندازه‌گیری طول یک اتاق یا سنجش موفقیت یک پروژه.

بیشتر کالوکیشن‌های چالش‌برانگیز و کاربردی، مربوط به حالت اسمی این کلمه هستند. در ادامه، این ترکیبات را در دسته‌بندی‌های مختلف بررسی خواهیم کرد.

📌 این مقاله را از دست ندهید:اصطلاح “Rage Quit” (فشاری شدن و خروج!)

کالوکیشن های Measure با افعال (Verb + Measure)

افعال زیادی با کلمه Measure ترکیب می‌شوند تا معانی دقیقی را منتقل کنند. این ترکیبات معمولاً به انجام یک کار یا اتخاذ یک رویکرد اشاره دارند. در اینجا به مهم‌ترین آن‌ها اشاره می‌کنیم.

Take measures

این عبارت یکی از رایج‌ترین کالوکیشن‌هاست و به معنی «اقدام کردن» یا «تدابیری اتخاذ کردن» است. معمولاً برای مقابله با یک مشکل یا جلوگیری از یک اتفاق بد استفاده می‌شود.

Implement / Introduce / Adopt a measure

این سه فعل معانی نزدیک به هم دارند و به معنای «اجرا کردن»، «معرفی کردن» یا «اتخاذ کردن» یک راهکار یا قانون جدید هستند. Implement بر جنبه عملیاتی و اجرایی تأکید دارد، Introduce به معنی ارائه یک راهکار برای اولین بار است و Adopt به معنی پذیرفتن و به کار بستن یک اقدام است.

Propose / Suggest a measure

این دو فعل به معنای «پیشنهاد دادن» یک اقدام یا راهکار هستند، قبل از اینکه تصمیم نهایی برای اجرای آن گرفته شود.

Support / Oppose a measure

این دو فعل متضاد برای بیان موافقت یا مخالفت با یک اقدام یا قانون به کار می‌روند. Support به معنی «حمایت کردن» و Oppose به معنی «مخالفت کردن» است.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:معادل “خاک تو سرت” به انگلیسی چی میشه؟ (دعوای خیابانی)

کالوکیشن های Measure با صفات (Adjective + Measure)

صفات به ما کمک می‌کنند تا ماهیت و شدت یک اقدام را توصیف کنیم. استفاده از صفت مناسب، پیام شما را بسیار دقیق‌تر و حرفه‌ای‌تر می‌کند.

Drastic / Extreme / Harsh measures

این صفات به اقداماتی اشاره دارند که بسیار «شدید»، «سخت‌گیرانه» یا «افراطی» هستند و معمولاً در شرایط بحرانی اتخاذ می‌شوند.

Effective / Practical measures

این صفات برای توصیف اقداماتی به کار می‌روند که «مؤثر» و «کاربردی» هستند و به نتایج مطلوب منجر می‌شوند.

Precautionary / Preventive / Safety measures

این گروه از صفات به اقداماتی اشاره دارند که برای «پیشگیری» یا «احتیاط» انجام می‌شوند تا از وقوع یک حادثه یا مشکل جلوگیری کنند. Safety measures به طور خاص به «اقدامات ایمنی» اشاره دارد.

Temporary / Interim measures

این صفات برای توصیف اقداماتی استفاده می‌شوند که «موقت» یا «کوتاه‌مدت» هستند و تا زمان یافتن یک راه‌حل دائمی اجرا می‌شوند.

جدول مقایسه‌ای: انواع اقدامات (Measures)

برای درک بهتر تفاوت‌های ظریف بین این صفات، جدول زیر را بررسی کنید:

صفت (Adjective) معنی فارسی کاربرد اصلی
Drastic شدید، افراطی برای شرایط بحرانی و فوری
Effective مؤثر برای راهکارهایی که نتیجه می‌دهند
Precautionary احتیاطی برای جلوگیری از یک خطر احتمالی
Temporary موقت برای یک دوره زمانی کوتاه و مشخص
📌 انتخاب هوشمند برای شما:اصطلاح “Isometric”: عضله‌سازی بدون تکان خوردن

عبارات رایج با “A measure of”

یکی دیگر از ساختارهای کلیدی، استفاده از عبارت “a measure of” است. در این ساختار، Measure به معنای «معیار»، «نشانگر» یا «میزانی از» است.

A measure of success

این عبارت به معنی «معیاری برای سنجش موفقیت» یا «نشانه‌ای از موفقیت» است. این یکی از پرکاربردترین کالوکیشن های Measure در محیط‌های کسب‌وکار و توسعه فردی است.

A measure of control / support / sympathy

در این ترکیبات، “a measure of” به معنای «میزانی از» یا «درجه‌ای از» است. این عبارت نشان می‌دهد که آن مفهوم (کنترل، حمایت و …) به طور کامل وجود ندارد، اما مقداری از آن حاضر است.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:اصطلاح “Whale” (نهنگ): کسانی که بازار را تکان می‌دهند

کاربردهای فعل Measure در کالوکیشن‌ها

اگرچه بیشتر تمرکز ما بر روی اسم Measure بود، اما فعل آن نیز در کالوکیشن‌های مهمی ظاهر می‌شود. این ترکیبات اغلب به «ارزیابی» یا «سنجش» چیزی در برابر یک استاندارد اشاره دارند.

Measure something against something

این عبارت به معنی «سنجیدن یا مقایسه کردن چیزی در برابر چیز دیگر» است. معمولاً برای ارزیابی عملکرد بر اساس یک معیار یا استاندارد استفاده می‌شود.

Measure up (to something)

این یک فعل عبارتی (Phrasal Verb) است و دو معنی اصلی دارد:

  1. اندازه‌گیری کردن ابعاد چیزی:
    • مثال انگلیسی: We need to measure up the windows for new curtains.
    • ترجمه فارسی: ما باید پنجره‌ها را برای پرده‌های جدید اندازه‌گیری کنیم.
  2. به اندازه کافی خوب بودن یا مطابق با انتظارات بودن:
    • مثال انگلیسی: The new employee didn’t really measure up to our expectations.
    • ترجمه فارسی: کارمند جدید واقعاً در حد و اندازه انتظارات ما نبود.
📌 بیشتر بخوانید:چرا دیگه نمیگیم “مهلت”؟ همه میگن “Deadline” پره!

جمع‌بندی نهایی: چگونه از این کالوکیشن‌ها استفاده کنیم؟

یادگیری کالوکیشن های Measure به شما این قدرت را می‌دهد که ایده‌های پیچیده در مورد اقدامات، راهکارها و ارزیابی‌ها را به شیوه‌ای طبیعی و دقیق بیان کنید. برای تسلط بر این عبارات، صرفاً به حفظ کردن آن‌ها اکتفا نکنید. سعی کنید آن‌ها را در جملات خود به کار ببرید. یک دفترچه یادداشت تهیه کنید و برای هر کالوکیشن، یک مثال مرتبط با زندگی یا کار خود بنویسید.

به خاطر داشته باشید:

با تمرین مستمر، این ترکیبات به بخشی طبیعی از دایره واژگان فعال شما تبدیل خواهند شد و به شما کمک می‌کنند تا مانند یک فرد انگلیسی‌زبان، روان و حرفه‌ای صحبت کنید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 762

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

35 پاسخ

  1. ممنون از مقاله خوبتون! همیشه با کالوکیشن‌های measure مشکل داشتم و نمی‌دونستم کجا ازش استفاده کنم. خیلی جامع و مفید بود.

    1. خواهش می‌کنیم رضا عزیز! خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. یادگیری کالوکیشن‌ها نیاز به تمرین و تکرار داره، اما با همین دقت و پشتکار حتماً پیشرفت چشمگیری خواهید داشت.

  2. سلام. یکی از رایج‌ترین‌ها که همیشه شنیدم “take measures” هست. این توی مقاله هم پوشش داده شده؟ منظورم اینه که آیا میشه به جای take از فعل دیگه‌ای هم استفاده کرد؟

    1. سلام سارا خانم! بله، “take measures” یکی از مهم‌ترین و پرکاربردترین کالوکیشن‌های measure هست که در بخش افعال پرکاربرد با measure به طور کامل بررسی شده. در برخی موارد خاص می‌توان از افعال دیگری مثل “implement measures” یا “introduce measures” هم استفاده کرد که بسته به بافت (context) کمی تفاوت معنایی دارند.

  3. چه مقاله به موقعی! من همیشه فکر می‌کردم measure فقط به معنی اندازه‌گیریه، ولی دیدم توی فیلم‌ها مثلاً می‌گن “beyond measure” و معنی‌ش خیلی فرق می‌کنه. الان فهمیدم چرا!

    1. علی جان دقیقاً نکته مهمی رو اشاره کردید. کلمه measure در ترکیب با کلمات دیگه، معانی بسیار متنوعی پیدا می‌کنه که فراتر از معنی لغوی “اندازه‌گیری” هست. “Beyond measure” به معنی “بی‌نهایت” یا “بسیار زیاد” و غیرقابل اندازه‌گیریه. خوشحالیم که مقاله به رفع ابهام شما کمک کرده!

  4. ممنون از توضیح خوبتون! واقعا به همچین مقاله‌ای نیاز داشتم. آیا امکانش هست که در آینده در مورد کالوکیشن‌های کلمات پرکاربرد دیگه مثل “make” یا “do” هم بنویسید؟ راستی، “a measure of success” رو میشه به جای “a bit of success” استفاده کرد؟

    1. سلام نرگس خانم! پیشنهاد شما بسیار عالیه و حتماً در برنامه‌ریزی‌های آینده ما قرار می‌گیره. در مورد سوالتون، “a measure of success” به معنی “میزانی از موفقیت” یا “اندکی موفقیت” هست و در واقع به بخشی از موفقیت اشاره داره، نه لزوماً “کمی موفقیت” مثل “a bit of success”. هرچند در بعضی موارد ممکن است قابل جایگزینی باشند، اما “a measure of success” بیشتر بار معنایی “وجود داشتن میزانی از” را حمل می‌کند.

  5. من برای یادگیری کالوکیشن‌ها همیشه سعی می‌کنم خودم مثال بسازم. مثلاً برای “take drastic measures” جمله “The government had to take drastic measures to control the pandemic” رو ساختم. این روش خوبیه؟

    1. کاملاً درسته کیان عزیز! ساختن مثال‌های شخصی‌سازی شده و مرتبط با زندگی واقعی یا موقعیت‌های روزمره، یکی از بهترین و مؤثرترین روش‌ها برای به خاطر سپردن کالوکیشن‌هاست. مثال شما هم برای “take drastic measures” بسیار عالی و کاربردی است. آفرین به این پشتکار!

  6. عالی بود مقاله! همیشه فکر می‌کردم کالوکیشن‌ها سختن ولی با این روش توضیح واقعا فهمیدم چقدر می‌تونن به طبیعی صحبت کردن کمک کنن.

  7. آیا “to a certain measure” و “to some extent” قابل تعویض هستن؟ از نظر رسمی یا غیررسمی بودن چطور؟

    1. امیر عزیز، “to a certain measure” و “to some extent” هر دو به معنای “تا حدی” یا “تا میزانی” هستند و در بسیاری از بافت‌ها می‌توانند به جای یکدیگر استفاده شوند. هر دو نسبتاً رسمی هستند، اما “to some extent” شاید کمی رایج‌تر باشد. تفاوت‌های ظریف آنها بیشتر به سلیقه و جریان کلام برمی‌گردد.

  8. ممنون از مقاله خوبتون. می‌خواستم بپرسم برای کلمه “measure” استرس روی کدوم بخش کلمه‌ست؟ برای تلفظ درست کالوکیشن‌ها خیلی مهمه.

    1. زهرا خانم، سوال بسیار خوبی پرسیدید. برای کلمه “measure”، استرس روی بخش اول (mea-) قرار داره: /ˈmɛʒ.ər/. تلفظ صحیح نقش کلیدی در روان صحبت کردن داره و تمرکز شما روی این جزئیات قابل تقدیره.

  9. این بخش “understanding the concept of measure” خیلی خوب بود. آیا “in equal measure” هم معنی دقیقا “equal amount” رو میده یا تفاوت ظریفی داره؟

    1. بهرام عزیز، “in equal measure” به معنی “به میزان برابر” یا “به یک اندازه” است و در بسیاری از موارد می‌توان آن را به جای “equal amount” به کار برد، خصوصاً وقتی درباره کیفیت‌ها یا انتزاعات صحبت می‌کنیم (مثلاً: “They were both praised in equal measure”). تفاوت اصلی در این است که “amount” بیشتر برای کمیت‌های قابل شمارش و مادی استفاده می‌شود، در حالی که “measure” می‌تواند انتزاعی‌تر باشد.

  10. من این “preventative measures” رو خیلی توی اخبار پزشکی شنیدم. این مقاله واقعاً کمکم کرد تا کامل معنی و کاربردش رو بفهمم. مرسی!

  11. مثال‌های فعل و صفت با measure خیلی مفید بود. میشه چندتا مثال دیگه برای “measure up to” یا “beyond measure” بگید که توشون از کلمات سخت‌تری استفاده شده باشه؟

    1. حتماً احسان عزیز! برای “measure up to”: “His performance didn’t quite measure up to the high expectations.” و برای “beyond measure”: “The beauty of the Grand Canyon was beyond measure, leaving us speechless.” امیدوارم این مثال‌ها به درک عمیق‌تر شما کمک کنه!

  12. ساختار مقاله خیلی خوب بود که اول مفهوم رو توضیح دادید بعد رفتید سراغ کالوکیشن‌ها. باعث شد من که اولش چیزی نمی‌دونستم هم خوب متوجه بشم.

  13. برای “take strong measures”، آیا میشه “make strong measures” گفت؟ یا حتما باید از “take” استفاده کرد؟

    1. حسن جان، کالوکیشن صحیح “take strong measures” است. استفاده از “make strong measures” نادرست بوده و در زبان انگلیسی طبیعی به کار نمی‌رود. این یکی از مثال‌های بارز اهمیت یادگیری کالوکیشن‌هاست، چرا که لزوماً از قوانین گرامری پیروی نمی‌کنند و باید به صورت یکپارچه آموخته شوند.

  14. ممنون از محتوای عالی! اگه امکانش بود برای کالوکیشن‌های مهم یک فایل صوتی تلفظ هم می‌ذاشتید، عالی می‌شد. برای ما زبان‌آموزها خیلی کمک کننده است.

    1. شادی خانم، پیشنهاد شما را با کمال میل می‌پذیریم و در برنامه‌های آتی برای بهبود کیفیت مقالاتمان در نظر خواهیم گرفت. تلفظ صحیح از ارکان اصلی تسلط بر زبان است و تلاش می‌کنیم تا بهترین امکانات را برای شما فراهم آوریم.

  15. من برای حفظ کالوکیشن‌ها از فلش‌کارت استفاده می‌کنم، یک طرف عبارت، طرف دیگه معنی و یه جمله باهاش. این مقاله کلی کالوکیشن جدید به فلش‌کارت‌هام اضافه کرد.

    1. فرید عزیز، روش فلش‌کارت بسیار موثر و علمی است و نشان‌دهنده دقت و نظم شما در یادگیری است. خوشحالیم که محتوای ما به شما در غنی‌تر کردن دایره لغات و کالوکیشن‌هایتان کمک کرده است. ادامه دهید!

  16. آیا “measure for measure” هم یک کالوکیشن رایج برای measure محسوب میشه؟ معنی‌ش چیه؟

    1. بله لیلا خانم، “measure for measure” یک اصطلاح (idiom) است که به معنای “چشم در برابر چشم” یا “مقابله به مثل” است، یعنی پاسخی دقیقاً متناسب با عمل انجام شده. این اصطلاح هم جزو ترکیبات جالب با “measure” محسوب می‌شود.

  17. وای، چه مقاله خوبی! من همیشه “take security measures” رو می‌شنیدم ولی درکی ازش نداشتم. الان با توضیحات شما فهمیدم واقعا چی میگه. مرسی.

  18. آیا “measure” وقتی به معنی “اقدام” یا “تدبیر” هست، همیشه باید به صورت جمع “measures” بیاد؟ یا میشه “a measure” هم گفت؟

    1. سوال بسیار دقیق و خوبی است ساناز خانم! وقتی “measure” به معنی “اقدام” یا “تدبیر” باشد، هم می‌تواند به صورت جمع “measures” (اقدامات) به کار رود، هم به صورت مفرد “a measure” (یک اقدام). به عنوان مثال: “The government took a new measure to combat inflation.” (دولت یک اقدام جدید برای مبارزه با تورم انجام داد.) و “They implemented several measures to improve safety.” (آنها چندین اقدام برای بهبود ایمنی به کار گرفتند.)

  19. کاش در انتهای مقالاتتون یه سری تمرین هم برای کالوکیشن‌ها می‌ذاشتید. اینطوری عملاً می‌تونستیم خودمون رو بسنجیم.

    1. امید عزیز، پیشنهاد شما را برای اضافه کردن تمرینات عملی در انتهای مقالات کاملاً منطقی و ارزشمند می‌دانیم. حتماً این موضوع را برای ارتقاء کیفیت آموزشی سایت در نظر خواهیم گرفت. ممنون از بازخورد سازنده‌تون!

  20. مرسی از این مقاله کاربردی و مفید. واقعاً به درد زبان‌آموزها می‌خوره.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *