مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Love در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر از آن پاسخ خواهیم داد. یادگیری زبان انگلیسی تنها به دانستن معنی لغات خلاصه نمی‌شود؛ بلکه درک این موضوع که کلمات چگونه به طور طبیعی در کنار یکدیگر قرار می‌گیرند، اهمیت بسیار بیشتری دارد. اینجاست که مبحث «کالوکیشن» (Collocation) یا همایندها اهمیت پیدا می‌کند. کلمه Love یکی از قدرتمندترین و پرکاربردترین واژه‌ها در زبان انگلیسی است و دانستن کالوکیشن‌های آن به شما کمک می‌کند تا منظور خود را با دقت، ظرافت و به شیوه‌ای طبیعی‌تر بیان کنید. ما در این راهنما، مجموعه‌ای کامل از کالوکیشن های Love را در دسته‌بندی‌های مختلف، از جمله افعال، صفات و اصطلاحات رایج، به همراه مثال‌های کاربردی و ترجمه فارسی آن‌ها گردآوری کرده‌ایم تا سطح مکالمه و نوشتار شما را متحول کنیم.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:چطور به انگلیسی درخواست “افزایش حقوق” کنیم؟ (بدون اینکه اخراج بشیم!)

درک عمیق‌تر کالوکیشن (Collocation) چیست؟

قبل از آنکه به سراغ لیست بلند کالوکیشن های Love برویم، بیایید یک بار برای همیشه مفهوم کالوکیشن را روشن کنیم. کالوکیشن به مجموعه‌ای از دو یا چند کلمه گفته می‌شود که به طور معمول و طبیعی در کنار یکدیگر استفاده می‌شوند. یک فرد انگلیسی‌زبان (Native Speaker) این ترکیبات را به صورت ناخودآگاه به کار می‌برد. به عنوان مثال، در فارسی ما می‌گوییم «چای دم کردن» و نه «چای درست کردن». هر دو عبارت معنی را می‌رسانند، اما اولی طبیعی‌تر و رایج‌تر است. در انگلیسی هم همین قانون برقرار است. مثلاً به جای «Quick Food» از کالوکیشن «Fast Food» استفاده می‌شود. یادگیری این ترکیبات باعث می‌شود صحبت کردن شما از حالت کتابی و رباتیک خارج شده و به زبان واقعی و روزمره انگلیسی‌زبانان نزدیک‌تر شود.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاح “Sync” شدن: بیا با هم سینک بشیم!

کالوکیشن های Love با افعال (Verbs + Love)

فعل‌ها نقش مهمی در ساختن عبارات پویا با کلمه Love دارند. این ترکیبات نشان‌دهنده شروع، تداوم، ابراز یا پایان یک حس عمیق هستند. در ادامه به مهم‌ترین آن‌ها اشاره می‌کنیم.

شروع یک احساس: Fall in love

این یکی از معروف‌ترین کالوکیشن های Love است و به معنی «عاشق شدن» می‌باشد. این عبارت به فرآیند تدریجی یا ناگهانی ایجاد احساسات عمیق عاشقانه نسبت به کسی اشاره دارد.

نکته مهم: توجه کنید که «Fall in love» یک فرآیند است، در حالی که «Be in love» یک حالت است و به معنی «عاشق بودن» می‌باشد. (They are in love: آن‌ها عاشق هستند.)

ابراز و نشان دادن احساسات: Express, Show, Declare Love

وقتی می‌خواهید عشق خود را بروز دهید، از این افعال استفاده می‌کنید. هرکدام بار معنایی متفاوتی دارند:

جستجو و یافتن عشق: Find, Search for, Seek Love

این گروه از افعال به تلاش برای یافتن یک رابطه عمیق و معنادار اشاره دارند.

دیگر افعال کاربردی با Love

در جدول زیر، چند کالوکیشن فعلی دیگر را به همراه مثال مشاهده می‌کنید:

کالوکیشن انگلیسی معنی فارسی مثال ترجمه مثال
Make love عشق‌بازی کردن / رابطه جنسی داشتن They made love for the first time on their honeymoon. آنها برای اولین بار در ماه عسلشان عشق‌بازی کردند.
Feel love احساس عشق کردن I felt a deep love for my country when I saw the flag. وقتی پرچم را دیدم، عشق عمیقی به کشورم احساس کردم.
Share a love for something علاقه مشترک داشتن به چیزی They share a love for classical music. آن‌ها به موسیقی کلاسیک علاقه مشترک دارند.
Return someone’s love پاسخ عشق کسی را دادن He loved her for years, but she never returned his love. او سال‌ها دوستش داشت، اما او هرگز به عشقش پاسخ نداد.
Fall out of love از عشق کسی دست کشیدن / دیگر عاشق نبودن After ten years of marriage, they started to fall out of love. بعد از ده سال ازدواج، عشقشان کم‌کم به سردی گرایید.
📌 مطلب مرتبط و خواندنی:تفاوت “AFK” و “BRB” (کجا رفتی؟)

کالوکیشن های Love با صفات (Adjectives + Love)

صفات به ما کمک می‌کنند تا نوع، عمق و شدت عشق را توصیف کنیم. استفاده صحیح از این صفات، به کلام شما غنای بیشتری می‌بخشد و شما را از به‌کاربردن کلمات تکراری مانند «very» بی‌نیاز می‌کند.

توصیف عمق و شدت عشق

این صفات نشان می‌دهند که حس عشق چقدر قوی و ریشه‌دار است.

توصیف ماهیت و نوع عشق

عشق انواع مختلفی دارد. از عشق رمانتیک گرفته تا عشق برادرانه. این صفات به شما کمک می‌کنند تا نوع آن را مشخص کنید.

📌 این مقاله را از دست ندهید:کلمه “Random”: یهویی و رندوم!

اصطلاحات و عبارات رایج (Idioms and Phrases)

زبان انگلیسی پر از اصطلاحات جذابی است که از کلمه Love در آن‌ها استفاده شده است. یادگیری این اصطلاحات به شما کمک می‌کند تا مانند یک نیتیو صحبت کنید. در اینجا به برخی از مهم‌ترین آن‌ها اشاره می‌کنیم.

Head over heels in love

این اصطلاح یکی از زیباترین کالوکیشن های Love است و به معنی «تا خرخره عاشق بودن» یا «دیوانه‌وار عاشق کسی بودن» است. این عبارت شدت بسیار زیاد عشق را نشان می‌دهد.

Love at first sight

این اصطلاح به معنی «عشق در نگاه اول» است. زمانی به کار می‌رود که دو نفر بلافاصله پس از اولین دیدار، عاشق هم می‌شوند.

The love of my life

این عبارت برای اشاره به مهم‌ترین فرد زندگی یک شخص به کار می‌رود؛ کسی که بیش از هر کس دیگری دوستش دارد.

A love-hate relationship

این اصطلاح برای توصیف رابطه‌ای به کار می‌رود که در آن احساسات شدید عشق و نفرت به طور همزمان یا متناوب وجود دارد.

Love is blind

این ضرب‌المثل به این معنی است که «عشق کور است». یعنی وقتی کسی عاشق است، عیب‌ها و نقص‌های معشوق خود را نمی‌بیند.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “Routine”: فقط روتین پوستی یا داستان چیز دیگه‌ایه؟

جمع‌بندی و نکات نهایی

یادگیری کالوکیشن های Love نه تنها دایره لغات شما را گسترش می‌دهد، بلکه به شما کمک می‌کند تا احساسات پیچیده خود را با دقت و به شیوه‌ای طبیعی بیان کنید. به جای حفظ کردن لغات به صورت مجزا، سعی کنید آن‌ها را در قالب این عبارات و ترکیبات یاد بگیرید. به مکالمات فیلم‌ها و سریال‌های انگلیسی دقت کنید و ببینید شخصیت‌ها چگونه از این کالوکیشن‌ها در موقعیت‌های مختلف استفاده می‌کنند. هرچه بیشتر با این ترکیبات مواجه شوید و آن‌ها را در مکالمات خود به کار ببرید، تسلط شما بر زبان انگلیسی بیشتر و گفتارتان روان‌تر خواهد شد.

فراموش نکنید که «Love» فقط محدود به روابط رمانتیک نیست. شما می‌توانید از کالوکیشن‌هایی مانند «love of country» (عشق به میهن) یا «a great love of art» (علاقه شدید به هنر) نیز استفاده کنید. کلید اصلی، تمرین و تکرار است. این لیست را مرور کنید، مثال‌ها را با صدای بلند بخوانید و سعی کنید جملات جدیدی با آن‌ها بسازید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 778

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

38 پاسخ

  1. ممنون از مقاله عالی‌تون. یه سوال داشتم، آیا عبارت unrequited love رو می‌شه برای دوستی‌های معمولی هم به کار برد یا فقط بار معنایی رمانتیک داره؟

    1. سلام سارا جان، سوال خیلی خوبی بود. عبارت unrequited love به معنی «عشق یک‌طرفه» هست و تقریباً همیشه در زمینه‌های رمانتیک و عاطفی به کار می‌ره. برای دوستی‌های معمولی معمولاً از اصطلاحات دیگه‌ای استفاده می‌کنیم.

  2. من همیشه تفاوت بین fall in love و be in love رو قاطی می‌کردم. با این مثال‌هایی که زدید تازه متوجه شدم اولی به فرآیند عاشق شدن اشاره داره و دومی به حالتی که در اون هستیم.

    1. دقیقاً همین‌طوره امیرمحمد عزیز. Fall در اینجا نشون‌دهنده یک تغییر وضعیت و شروع یک حس هست، در حالی که be بیانگر تداوم اون حس در زمان حاله.

  3. توی فیلم‌های تینیجری خیلی عبارت puppy love رو می‌شنوم. این کالوکیشن فقط برای بچه‌هاست یا جنبه تمسخرآمیز هم داره؟

    1. نیلوفر عزیز، puppy love بیشتر به عشق‌های دوران نوجوانی اشاره داره که ممکنه عمیق نباشن. گاهی ممکنه کمی جنبه تحقیرآمیز داشته باشه (یعنی جدی نیست)، اما بیشتر توصیف‌کننده همون دوران زودگذر نوجوانیه.

  4. آیا می‌تونیم بگیم I have a deep love for pizza؟ یا این کالوکیشن فقط برای اشخاص استفاده می‌شه؟

    1. بله رضا جان، کاملاً درسته. کالوکیشن deep love رو می‌تونی برای علایق شدید به فعالیت‌ها، اشیا یا حتی هنر و غذا هم به کار ببری تا شدت علاقه رو نشون بدی.

  5. من عبارت tough love رو توی یک پادکست شنیدم. فکر می‌کردم معنی عشق سخت یا دشوار می‌ده، اما انگار کاربردش متفاوته، درسته؟

    1. بسیار نکته ظریفی بود مهسا جان. Tough love به معنی «سخت‌گیری از روی دلسوزی» هست. مثلاً وقتی والدین با فرزندشون سخت‌گیری می‌کنن تا اون به راه درست بره، دارن از tough love استفاده می‌کنن.

  6. خیلی ممنون. اگه بخوایم بگیم کسی «دیوانه‌وار» عاشق کسیه، به جز madly in love، کالوکیشن دیگه‌ای هم داریم که نیتیو باشه؟

    1. بله فرهاد عزیز، می‌تونی از عبارت head over heels in love استفاده کنی که خیلی بین انگلیسی‌زبان‌ها محبوبه و دقیقاً همون حس «شیدایی» رو منتقل می‌کنه.

  7. توی متون رسمی، به جای I love learning English بهتره از چه کالوکیشن یا عبارتی استفاده کنیم که حرفه‌ای‌تر باشه؟

    1. الهام جان، در محیط‌های رسمی یا آکادمیک می‌تونی از عبارت‌هایی مثل I have a passion for learning یا I am deeply interested in استفاده کنی که بار رسمی‌تری دارند.

  8. بسیار مقاله کاربردی بود. به خصوص بخش تفاوت افعال. لطفاً در مورد کالوکیشن‌های مربوط به کلمه Hate هم مطلب بذارید.

    1. حتماً کیوان عزیز، ایده خوبیه! حتماً در برنامه‌های محتوایی آینده، همایندهای کلمات متضاد مثل Hate رو هم بررسی می‌کنیم.

    1. نازنین جان، این عبارت هنوز هم یکی از پرکاربردترین اصطلاحات در مکالمات روزمره و حتی ادبیات داستانی و موسیقی هست و اصلاً قدیمی نشده.

  9. یه سوال فنی: حرف اضافه بعد از love در حالت اسمی چیه؟ مثلاً love to someone یا love for someone؟

    1. پیمان عزیز، وقتی love به صورت اسم به کار می‌ره، معمولاً از حرف اضافه for استفاده می‌کنیم. مثل: My love for my family یا His love for music.

  10. من شنیدم که می‌گن There is no love lost between them. این یعنی خیلی عاشق هم هستن؟

    1. اتفاقاً برعکس مریم جان! این یک اصطلاح (Idiom) هست و یعنی اون دو نفر اصلاً از هم خوششون نمیاد و سایه همدیگه رو با تیر می‌زنن.

  11. فرق بین finding love و falling in love در چیه؟ هر دو به معنی پیدا کردن عشقه؟

    1. احسان عزیز، Finding love بیشتر به جنبه جستجو و پیدا کردن یک شریک عاطفی اشاره داره، اما falling in love به اون حس و حال درونی که بعد از آشنایی ایجاد می‌شه می‌پردازه.

  12. ممنون از توضیحات خوبتون. کالوکیشن eternal love برای نامه‌ها و کارت‌پستال‌ها مناسبه؟

    1. بله آوا جان، eternal love (عشق ابدی) یک کالوکیشن کاملاً رمانتیک و شاعرانه است که برای نامه‌های عاشقانه و کارت‌پستال‌ها بسیار عالی و مناسبه.

  13. خیلی خوب بود. کاش تلفظ صوتی کالوکیشن‌ها رو هم اضافه می‌کردید.

    1. ممنون از پیشنهادت سپهر عزیز. حتماً در آپدیت‌های بعدی مقاله، فایل‌های صوتی رو برای یادگیری بهتر تلفظ‌ها اضافه می‌کنیم.

  14. آیا کالوکیشن mutual love به معنی عشق دوطرفه در مکالمات دوستانه هم استفاده می‌شه یا خیلی رسمی هست؟

    1. طناز عزیز، mutual love کمی حالت رسمی و کتابی داره. در مکالمات روزمره معمولاً از جملاتی مثل The feeling is mutual استفاده می‌کنیم تا بگیم حس دوطرفه است.

  15. من توی یک کتاب خوندم deep and lasting love. این lasting اینجا چه نقشی داره؟

    1. حامد جان، lasting در اینجا یک صفته که به معنی «ماندگار و پایدار» هست. پس این کالوکیشن به معنی عشقی عمیق و همیشگیه که با گذشت زمان از بین نمی‌ره.

  16. استفاده از عبارت smitten with someone هم جزو کالوکیشن‌های عشقه؟ چون حس می‌کنم خیلی شبیه به fall in love هست.

    1. بله نگین جان، دقیقاً. Smitten یک صفت هست و وقتی می‌گی I’m smitten with someone یعنی بدجور شیفته و دلباخته اون فرد شدی.

  17. مقاله خیلی کامل بود. به خصوص بخش مثال‌ها که ترجمه فارسی داشت خیلی کمک کرد تا درک بهتری از کاربردشون داشته باشم.

  18. تفاوت true love و real love در چیه؟ آیا فرقی دارن یا جایگزین هم می‌شن؟

    1. سمانه عزیز، این دو عبارت خیلی به هم نزدیک هستن. اما True love بیشتر جنبه ایده‌آل و افسانه‌ای داره (عشق واقعی و غایی)، در حالی که real love ممکنه به عشقی اشاره کنه که در دنیای واقعی و با وجود تمام مشکلات وجود داره.

  19. من همیشه فکر می‌کردم کالوکیشن فقط برای فعل‌هاست، ولی اینجا دیدم چقدر صفت‌های متنوعی برای Love وجود داره. عالی بود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *