- تفاوت بین live به عنوان فعل و live به عنوان صفت در زبان انگلیسی چیست؟
- رایجترین کالوکیشن های Live کدامند و چگونه در جمله به کار میروند؟
- آیا میتوان از کلمات دیگری به جای Live در این ترکیبات استفاده کرد؟
- چگونه با یادگیری کالوکیشنهای Live، انگلیسی خود را طبیعیتر و روانتر کنیم؟
در این مقاله جامع، به تمام این سوالات کلیدی پاسخ خواهیم داد و شما را با دنیای گسترده و کاربردی کالوکیشن های Live در زبان انگلیسی آشنا خواهیم کرد. یادگیری این همایندهای زبانی، فقط دایره لغات شما را افزایش نمیدهد، بلکه به شما کمک میکند تا مانند یک فرد انگلیسیزبان بومی (Native) صحبت کنید و بنویسید. این ترکیبات به شما نشان میدهند که کلمات چگونه به طور طبیعی در کنار هم قرار میگیرند تا معنایی دقیقتر و روانتر بسازند. با ما همراه باشید تا با مثالهای متعدد و ترجمه فارسی، این مفهوم مهم را به سادگی بیاموزید.
درک تفاوت کلیدی: Live (فعل) در مقابل Live (صفت)
قبل از پرداختن به کالوکیشنها، باید تفاوت اساسی بین دو کاربرد کلمه “live” را درک کنیم. این کلمه میتواند هم به عنوان فعل (verb) و هم به عنوان صفت (adjective) به کار رود و تلفظ آنها نیز متفاوت است.
- Live (فعل /lɪv/): این فعل به معنای «زندگی کردن»، «ساکن بودن» یا «زنده بودن» است. تمرکز آن بر روی عملِ زیستن است. گذشته این فعل lived است.
- Live (صفت /laɪv/): این صفت به معنای «زنده»، «در حال پخش» یا «اجرای زنده» است. این کلمه چیزی را توصیف میکند که در همان لحظه در حال وقوع است و از قبل ضبط نشده.
درک این تفاوت برای استفاده صحیح از کالوکیشن های Live حیاتی است. در ادامه، همایندهای هر دو دسته را به تفکیک بررسی میکنیم.
بخش اول: کالوکیشنهای Live به عنوان فعل (/lɪv/)
این دسته از کالوکیشنها بر جنبههای مختلف «زندگی کردن» تمرکز دارند، از محل سکونت گرفته تا سبک و کیفیت زندگی. این ترکیبات بسیار رایج هستند و در مکالمات روزمره کاربرد فراوانی دارند.
۱. کالوکیشنهای مربوط به محل زندگی (Living Place)
این ترکیبات برای بیان محل سکونت افراد به کار میروند و معمولاً با حروف اضافه همراه هستند.
-
Live in a city/country/house/apartment: زندگی کردن در یک شهر/کشور/خانه/آپارتمان
مثال: They live in a small apartment in the city center.
ترجمه: آنها در یک آپارتمان کوچک در مرکز شهر زندگی میکنند. -
Live with someone: زندگی کردن با کسی
مثال: I decided to live with my parents to save money.
ترجمه: من تصمیم گرفتم برای صرفهجویی در پول، با والدینم زندگی کنم. -
Live on your own / Live alone: تنها زندگی کردن
مثال: After college, she was excited to finally live on her own.
ترجمه: او بعد از دانشگاه، هیجانزده بود که بالاخره به تنهایی زندگی کند. -
Live abroad/overseas: در خارج از کشور زندگی کردن
مثال: Many young people dream of the opportunity to live abroad for a few years.
ترجمه: بسیاری از جوانان رویای فرصت زندگی در خارج از کشور برای چند سال را دارند.
۲. کالوکیشنهای مربوط به سبک زندگی (Lifestyle)
این دسته از کالوکیشن های Live به توصیف شیوه، کیفیت و شرایط زندگی میپردازند.
-
Live a quiet/simple/normal life: یک زندگی آرام/ساده/عادی داشتن
مثال: He retired to the countryside to live a quiet life.
ترجمه: او به حومه شهر بازنشسته شد تا یک زندگی آرام داشته باشد. -
Live a life of luxury/poverty: در ناز و نعمت / در فقر زندگی کردن
مثال: After winning the lottery, he started to live a life of luxury.
ترجمه: او پس از برنده شدن در لاتاری، شروع به یک زندگی لوکس کرد. -
Live a double life: زندگی دوگانه داشتن (رفتار متفاوتی در شرایط مختلف داشتن)
مثال: The main character in the movie was a spy who had to live a double life.
ترجمه: شخصیت اصلی فیلم یک جاسوس بود که مجبور بود زندگی دوگانهای داشته باشد. -
Live beyond your means: فراتر از درآمد خود خرج کردن
مثال: They got into debt because they were constantly living beyond their means.
ترجمه: آنها بدهکار شدند چون دائماً فراتر از درآمدشان زندگی میکردند. -
Live within your means: مطابق با درآمد خود خرج کردن
مثال: It’s important to learn how to live within your means to stay financially healthy.
ترجمه: مهم است که یاد بگیرید چگونه مطابق با درآمدتان زندگی کنید تا از نظر مالی سالم بمانید.
۳. کالوکیشنهای مربوط به تجربیات و باورها (Experiences & Beliefs)
این ترکیبات به جنبههای عمیقتر و فلسفیتر زندگی اشاره دارند.
-
Live in fear: در ترس زندگی کردن
مثال: The villagers lived in fear of the frequent attacks.
ترجمه: روستاییان در ترس از حملات مکرر زندگی میکردند. -
Live up to expectations/a reputation: مطابق انتظارات/شهرت عمل کردن
مثال: The new smartphone didn’t live up to the expectations created by its marketing campaign.
ترجمه: گوشی هوشمند جدید مطابق انتظاراتی که کمپین بازاریابیاش ایجاد کرده بود، عمل نکرد. -
Live and learn: تجربه کسب کردن (معمولاً از یک اشتباه)
مثال: I trusted him with my money and he never paid me back. Well, live and learn.
ترجمه: من در مورد پولم به او اعتماد کردم و او هرگز آن را پس نداد. خب، آدم از اشتباهاتش درس میگیرد. -
Live for the moment: در لحظه زندگی کردن
مثال: She has a very carefree attitude; she just tries to live for the moment.
ترجمه: او نگرش بسیار بیخیالی دارد؛ فقط سعی میکند در لحظه زندگی کند.
این دسته از کالوکیشنها که با فعل live ساخته میشوند، بخش جداییناپذیر زبان انگلیسی روزمره هستند و تسلط بر آنها تاثیر بسزایی در روان شدن مکالمات شما خواهد داشت.
بخش دوم: کالوکیشنهای Live به عنوان صفت (/laɪv/)
این دسته از کالوکیشن های Live برای توصیف رویدادها، اشیاء یا موجوداتی به کار میروند که «زنده» هستند. این صفت همیشه قبل از اسم قرار میگیرد.
۱. کالوکیشنهای مربوط به رسانه و سرگرمی (Media & Entertainment)
اینها شاید رایجترین کاربردهای صفت live باشند که به پخش زنده و اجراهای حضوری اشاره دارند.
-
Live broadcast/coverage/report: پخش زنده/پوشش زنده/گزارش زنده
مثال: Millions of people watched the live broadcast of the royal wedding.
ترجمه: میلیونها نفر پخش زنده عروسی سلطنتی را تماشا کردند. -
Live music/performance/show: موسیقی زنده/اجرای زنده/نمایش زنده
مثال: The restaurant has live music every Friday night.
ترجمه: این رستوران هر شب جمعه موسیقی زنده دارد. -
Live audience: تماشاگران حاضر در محل
مثال: The comedian was nervous about performing in front of a live audience for the first time.
ترجمه: کمدین از اجرا در مقابل تماشاگران زنده برای اولین بار عصبی بود. -
Live recording/album: ضبط زنده/آلبوم زنده (آلبومی که در کنسرت ضبط شده)
مثال: Many fans prefer the energy of a band’s live album to their studio recordings.
ترجمه: بسیاری از طرفداران انرژی یک آلبوم زنده گروه را به ضبطهای استودیویی آنها ترجیح میدهند.
۲. کالوکیشنهای مربوط به موجودات و اشیاء (Objects & Beings)
در این ترکیبات، live به معنای واقعی «زنده» و «جاندار» بودن یا «فعال» بودن به کار میرود.
-
Live animals/plants: حیوانات زنده/گیاهان زنده
مثال: The shipment contained live animals and required special handling.
ترجمه: محموله حاوی حیوانات زنده بود و به رسیدگی ویژه نیاز داشت. -
Live ammunition/bullets: مهمات جنگی/گلولههای واقعی
مثال: The soldiers were training with live ammunition, so safety was a top priority.
ترجمه: سربازان با مهمات جنگی تمرین میکردند، بنابراین ایمنی اولویت اصلی بود. -
Live wire: سیم برقدار (همچنین به عنوان یک اصطلاح برای فرد بسیار پرانرژی استفاده میشود)
مثال: Be careful! That’s a live wire and it’s very dangerous.
ترجمه: مراقب باش! آن یک سیم برقدار است و بسیار خطرناک است. -
Live bait: طعمه زنده (برای ماهیگیری)
مثال: Some fishermen believe that using live bait is more effective for catching large fish.
ترجمه: برخی از ماهیگیران معتقدند که استفاده از طعمه زنده برای صید ماهیهای بزرگ مؤثرتر است.
جدول خلاصه کالوکیشنهای کلیدی Live
برای مرور و به خاطر سپردن بهتر، در اینجا جدول خلاصهای از مهمترین کالوکیشن های Live آورده شده است.
| نوع Live | کالوکیشن (همایند) | معنی فارسی |
|---|---|---|
| فعل (/lɪv/) | live in a city | در یک شهر زندگی کردن |
| فعل (/lɪv/) | live a quiet life | یک زندگی آرام داشتن |
| فعل (/lɪv/) | live beyond your means | بیش از دخل خود خرج کردن |
| فعل (/lɪv/) | live up to expectations | مطابق انتظارات عمل کردن |
| صفت (/laɪv/) | live music | موسیقی زنده |
| صفت (/laɪv/) | live broadcast | پخش زنده |
| صفت (/laɪv/) | live audience | تماشاگران حاضر در محل |
| صفت (/laɪv/) | live ammunition | مهمات جنگی |
نتیجهگیری: چگونه از این کالوکیشنها استفاده کنیم؟
یادگیری کالوکیشن های Live یک گام بزرگ در جهت روانتر و طبیعیتر کردن زبان انگلیسی شماست. به جای حفظ کردن کلمات به صورت مجزا، سعی کنید آنها را در قالب این عبارات و ترکیبات یاد بگیرید. به مثالهای ارائه شده دقت کنید و سعی کنید جملات مشابهی با استفاده از این کالوکیشنها بسازید. به هنگام تماشای فیلم یا خواندن متون انگلیسی، به این ترکیبات توجه ویژهای داشته باشید و ببینید افراد بومی چگونه از آنها استفاده میکنند. با تمرین مستمر، استفاده از این همایندها برای شما به یک عادت طبیعی تبدیل خواهد شد و تاثیر شگفتانگیز آن را در مهارتهای گفتاری و نوشتاری خود مشاهده خواهید کرد.




سلام! ممنون از مقاله خوبتون. همیشه توی تلفظ live (فعل) و live (صفت) مشکل داشتم. الان با توضیحات شما کاملاً متوجه تفاوت شدم. واقعاً کاربردی بود.
سلام لیلا خانم! خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. درک تفاوت تلفظ و کاربرد این کلمه برای روان صحبت کردن خیلی کلیدیه. اگه باز هم سوالی داشتید، حتماً بپرسید.
این کالوکیشن ‘live broadcast’ خیلی جاها به دردم خورده بود ولی نمیدونستم دقیقا چرا همین کلمات کنار هم میان. توضیحات مقاله خیلی کمک کرد تا درکش کنم. دست شما درد نکنه.
من همیشه فکر میکردم ‘live a life’ یه جور تکرار بیمورده ولی الان متوجه شدم چقدر طبیعی و رایجه. میشه چند تا مثال دیگه از این ترکیبهای ‘live + a/an + noun’ بدید؟
مقاله فوقالعادهای بود! همیشه کالوکیشنها رو حفظ میکردم ولی اینطوری که شما تفاوت فعل و صفت رو توضیح دادید، دیگه فراموششون نمیکنم. واقعاً دیدم رو باز کرد.
مرسی از توضیحات کاملتون. این قسمت ‘live performance’ و ‘live music’ برای من خیلی کاربردیه چون زیاد فیلم و سریال میبینم و باهاشون برخورد میکنم. فقط یک سوال: آیا ‘live-in’ هم یک کالوکیشنه و با خط فاصله میاد؟
سلام مریم خانم! بله، ‘live-in’ یک صفت ترکیبی (compound adjective) هست که معمولا با خط تیره (hyphen) نوشته میشه، مثل ‘live-in nanny’ (پرستار مقیم) یا ‘live-in partner’. این هم مثال خوبی از کاربرد ‘live’ در ترکیبهای مختلفه. سوال خوبی بود!
آیا ‘live up to expectations’ هم جزو همین کالوکیشنها محسوب میشه؟ خیلی زیاد این رو شنیدم.
سلام علی جان! بله، ‘live up to expectations’ یک اصطلاح (idiom) بسیار رایج هست که در اون فعل ‘live’ به معنی ‘برآورده کردن’ یا ‘در حد چیزی بودن’ استفاده شده. این یک کاربرد عالی از فعل live هست که به معنی ‘مطابق با چیزی عمل کردن’ و ‘به تعهدات خود عمل کردن’ هم میتونه باشه. احسنت به دقتت!
این مقاله کمک بزرگی برای طبیعیتر صحبت کردنه. یادگیری کالوکیشنها واقعاً حس و حال یک نیتیو اسپیکر رو میده. بازم از این مقالهها بذارید لطفا.
فرق ‘living’ و ‘live’ به عنوان صفت چیه؟ مثلاً ‘living room’ و ‘live show’. این برام همیشه سوال بوده.
سوال عالی و بسیار متداولی هست حسن جان! ‘Live’ (صفت) معمولاً به چیزی اشاره میکنه که در حال حاضر اتفاق میافته، زنده پخش میشه یا انرژی داره (مثل live show). اما ‘living’ (صفت) معمولاً به چیزی اشاره میکنه که ‘زنده’ هست (در مقابل مرده) یا ‘مرتبط با زندگی’ هست (مثل living things – موجودات زنده، living room – اتاق نشیمن). این تفاوت ظریف اما مهمیه!
من قبلاً همیشه توی ساخت جملات با ‘live’ گیج میشدم. حالا با این مقاله و مثالهای فارسیش، خیلی بهتر متوجه شدم. مخصوصاً ترجمهها واقعاً کمککننده بودن.
اینکه میگید یادگیری کالوکیشنها فقط دایره لغات رو بالا نمیبره بلکه کمک میکنه مثل بومیها حرف بزنیم، دقیقاً همون چیزیه که دنبالشم. مرسی از این توضیحات جامع.
آیا برای ‘live broadcast’ میشه از ‘direct broadcast’ هم استفاده کرد؟ آیا معنی یکسانی دارن یا تفاوتهای ظریفی بینشون هست؟
سوال خوبی مطرح کردید نسرین خانم! در بسیاری از موارد، ‘direct broadcast’ و ‘live broadcast’ معنی مشابهی دارند و هر دو به پخش مستقیم و بدون تأخیر اشاره میکنند. اما ‘live’ بیشتر بر جنبه ‘زنده بودن’ و ‘در لحظه اتفاق افتادن’ تأکید داره، در حالی که ‘direct’ بیشتر به معنی ‘بدون واسطه’ یا ‘مستقیم’ بودن (بدون ضبط قبلی) هست. در کاربردهای روزمره، اغلب به جای هم استفاده میشن، اما ‘live broadcast’ رایجتر و طبیعیتر به گوش میرسه.
میشه در مورد ‘live wire’ بیشتر توضیح بدید؟ من این رو توی یک فیلم شنیدم ولی معنی دقیقش رو نمیدونستم.
واقعاً مقالاتتون بینظیره. من همیشه دنبال منابعی بودم که این تفاوتهای ظریف رو توضیح بدن. ‘live’ به عنوان فعل و صفت و تفاوت تلفظشون، چیزی بود که خیلی از زبان آموزان بهش توجه نمیکنن. ممنون بابت دقتتون.
کیمیا خانم از لطف شما سپاسگزاریم. هدف ما دقیقاً همین هست که به این نکات مهم و ظریف زبانی بپردازیم تا شما بتونید انگلیسی رو به صورت طبیعیتر و موثرتر یاد بگیرید. خوشحالیم که براتون مفید بوده.
عالی بود! کالوکیشن ‘live performance’ رو خیلی دوست دارم. همیشه وقتی میشنومش حس خوبی بهم میده.
یه سوال! آیا ‘live’ در عبارت ‘live dangerously’ به عنوان فعل به معنی زندگی کردن به صورت خطرناک هست؟ یا یه معنی دیگهای داره؟
سلام مهدی جان! بله، کاملاً درسته. در ‘live dangerously’، ‘live’ به عنوان فعل (لِو) استفاده شده و معنی ‘زندگی کردن’ میده، و ‘dangerously’ قید حالت هست که به فعل چگونگی انجام شدن رو اضافه میکنه. یعنی ‘خطرناک زندگی کردن’ یا ‘با خطر زندگی کردن’. این هم یک مثال خوب از کاربرد فعل live در کنار یک قید.
من همیشه ‘live’ رو با تلفظ /laɪv/ برای هر دو حالت استفاده میکردم. الان فهمیدم چه اشتباهی میکردم! خیلی ممنون از این نکته طلایی.
خواهش میکنم سولماز خانم! این اشتباه خیلی رایجه و اصلا جای نگرانی نیست. همین که الان متوجه شدید و شروع به اصلاح میکنید، عالیه! تلفظ صحیح به شما کمک میکنه با اعتماد به نفس بیشتری صحبت کنید.
آیا ‘alive’ هم ریشهاش از همین ‘live’ میاد؟ این برام جالبه که بدونم.
مثالهای کاربردی با ترجمه فارسی واقعاً یادگیری رو آسون میکنه. این یکی از بهترین مقالاتتون بود که خوندم. مرسی از تیم خوبتون.
ندا خانم از بازخورد پرانرژی شما ممنونیم! هدف ما دقیقا همین هست که با ارائه مثالهای ملموس و ترجمه، یادگیری رو برای شما تسهیل کنیم. خوشحالیم که این مقاله مورد پسندتون قرار گرفته.
اینکه کلمات چطور کنار هم قرار میگیرن تا معنای طبیعی بسازن، همیشه برام جذاب بوده. کالوکیشنهای ‘Live’ مثال خیلی خوبی برای این موضوع هستن. متشکرم.
فکر کنم ‘live and learn’ هم یک اصطلاح معروف دیگه با ‘live’ باشه. درسته؟
کاملا درسته آزیتا خانم! ‘Live and learn’ یک اصطلاح پرکاربرد به معنی ‘با تجربه زندگی کردن و درس گرفتن از اون’ هست. این نشون میده که چقدر فعل ‘live’ در اصطلاحات انگلیسی پرکاربرد و متنوعه. احسنت به شما!