مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Link در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و شما را با دنیای گسترده و کاربردی کالوکیشن های Link آشنا خواهیم کرد. یادگیری این همایندهای زبانی به شما کمک می‌کند تا از سطح ترجمه کلمه به کلمه فراتر رفته و جملاتی طبیعی‌تر، روان‌تر و دقیق‌تر بسازید. درک و استفاده صحیح از این عبارات، تفاوت میان یک زبان‌آموز متوسط و یک سخنور حرفه‌ای را رقم می‌زند. با ما همراه باشید تا با مثال‌های متنوع و ترجمه‌های دقیق، این مهارت کلیدی را در زبان انگلیسی خود تقویت کنید.

📌 بیشتر بخوانید:معنی “Do you even lift, bro?” (اصلا باشگاه میری داداش؟)

درک مفهوم کالوکیشن (Collocation)

قبل از آنکه به سراغ کالوکیشن های Link برویم، بهتر است مروری کوتاه بر مفهوم «کالوکیشن» داشته باشیم. کالوکیشن یا «همایند» به گروهی از کلمات گفته می‌شود که به طور طبیعی و رایج در کنار یکدیگر قرار می‌گیرند. این کلمات آنقدر با هم استفاده شده‌اند که شنیدن یکی از آن‌ها، دیگری را در ذهن یک فرد بومی تداعی می‌کند. برای مثال، در فارسی می‌گوییم «چای پررنگ» و نه «چای قوی». در انگلیسی نیز همین قانون برقرار است؛ می‌گویند “strong tea” و نه “powerful tea”. یادگیری این ترکیب‌ها برای صحبت کردن و نوشتن به شکل طبیعی ضروری است.

📌 این مقاله را از دست ندهید:چرا همه تو چت مینویسن “F”؟ (ریشه اصلی Press F to Pay Respects)

کالوکیشن های Link: فعل + Link

یکی از رایج‌ترین ساختارها، ترکیب یک فعل با کلمه Link (به معنای ارتباط، پیوند، رابطه) است. این افعال نشان‌دهنده ایجاد کردن، تقویت کردن، قطع کردن یا داشتن یک رابطه هستند. در جدول زیر، برخی از مهم‌ترین آن‌ها را با مثال و ترجمه مشاهده می‌کنید.

کالوکیشن (Verb + Link) ترجمه فارسی مثال انگلیسی ترجمه مثال
Establish a link برقرار کردن یک ارتباط The investigation aims to establish a link between the two crimes. هدف تحقیقات، برقرار کردن ارتباطی بین این دو جرم است.
Forge a link ایجاد کردن یک پیوند (قوی) The two companies decided to forge a link to expand their market reach. دو شرکت تصمیم گرفتند برای گسترش دسترسی به بازار، پیوندی (قوی) ایجاد کنند.
Create a link ایجاد کردن یک رابطه/پیوند We want to create a link between local artists and the community. ما می‌خواهیم رابطه‌ای بین هنرمندان محلی و جامعه ایجاد کنیم.
Strengthen a link تقویت کردن یک پیوند Regular meetings are essential to strengthen the link between departments. جلسات منظم برای تقویت پیوند بین بخش‌ها ضروری است.
Maintain a link حفظ کردن یک رابطه Despite the distance, they managed to maintain their links with their homeland. علی‌رغم فاصله، آن‌ها موفق شدند روابط خود را با وطنشان حفظ کنند.
Break a link قطع کردن یک ارتباط His actions could break the link of trust between them. اقدامات او می‌توانست رشته اعتماد بین آن‌ها را قطع کند.
Sever a link قطع کردن کامل یک رابطه After the argument, she decided to sever all links with her former business partner. پس از آن مشاجره، او تصمیم گرفت تمام روابط خود را با شریک تجاری سابقش قطع کند.
Provide a link فراهم کردن یک ارتباط Social workers provide a vital link between the hospital and the patient’s family. مددکاران اجتماعی ارتباطی حیاتی بین بیمارستان و خانواده بیمار فراهم می‌کنند.
📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:تفاوت “Bro Split” و “PPL” (دعوای همیشگی در باشگاه)

کالوکیشن های Link: صفت + Link

صفت‌ها به ما کمک می‌کنند تا ماهیت و کیفیت یک «ارتباط» را توصیف کنیم. این ارتباط می‌تواند قوی، ضعیف، مستقیم یا غیرمستقیم باشد. استفاده از صفت مناسب، به جمله شما دقت و غنای بیشتری می‌بخشد.

صفت‌هایی برای بیان قدرت ارتباط

صفت‌هایی برای بیان وضوح ارتباط

انواع دیگر کالوکیشن‌های صفت + Link

📌 انتخاب هوشمند برای شما:چرا نباید بگیم “Your place is empty”؟ (جای شما خالی)

کالوکیشن با فعل Link (To link)

کلمه “link” خودش نیز می‌تواند به عنوان فعل به کار رود و با قیدها و حروف اضافه خاصی همراه شود. این کالوکیشن های Link به معنای «مرتبط کردن» یا «متصل کردن» هستند.

ساختار: Verb (To link) + Adverb

قیدها نحوه و شدت ارتباط را مشخص می‌کنند.

ساختار: Verb (To link) + Preposition

حروف اضافه مسیر و مقصد این ارتباط را نشان می‌دهند.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:چرا به «لایی زدن» در فوتبال میگن «Nutmeg»؟ (جوز هندی؟!)

کالوکیشن های Link: اسم + Link

در این ساختار، “link” به عنوان کلمه دوم ظاهر می‌شود و نوع پیوند را مشخص می‌کند. این ترکیب‌ها اغلب در زمینه‌های تخصصی مانند تکنولوژی، حمل‌ونقل و ارتباطات استفاده می‌شوند.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:چرا نماد بورس “Bull” (گاو) و “Bear” (خرس) هستند؟

نتیجه‌گیری: چگونه از این کالوکیشن‌ها استفاده کنیم؟

یادگیری کالوکیشن های Link به سادگی حفظ کردن یک لیست بلند نیست. بهترین راه برای تسلط بر آن‌ها، دیدن و استفاده از آن‌ها در بستر واقعی زبان است. در اینجا چند توصیه نهایی برای شما داریم:

  1. توجه فعال: هنگام خواندن متون یا گوش دادن به انگلیسی، به کلماتی که در کنار “link” می‌آیند توجه کنید. آن‌ها را یادداشت کرده و سعی کنید الگوی استفاده از آن‌ها را درک کنید.
  2. تمرین و تکرار: سعی کنید برای هر کالوکیشن جدیدی که یاد می‌گیرید، یک یا دو جمله شخصی بسازید. این کار به تثبیت آن‌ها در ذهن شما کمک می‌کند.
  3. استفاده در مکالمه و نوشتار: از فرصت‌های خود برای استفاده از این عبارات در مکالمات و نوشته‌هایتان استفاده کنید. نگران اشتباه کردن نباشید؛ تمرین، کلید اصلی یادگیری است.

با به کارگیری این همایندها، زبان انگلیسی شما بسیار طبیعی‌تر و حرفه‌ای‌تر به نظر خواهد رسید و قادر خواهید بود مفاهیم را با دقت و ظرافت بیشتری منتقل کنید. امیدواریم این راهنمای جامع برای شما مفید بوده باشد.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 413

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

28 پاسخ

  1. مقاله‌ی خیلی کاربردی و مفیدی بود. ممنون از توضیحات عالی در مورد مفهوم “collocation”. واقعاً باعث میشه آدم از ترجمه کلمه به کلمه فاصله بگیره و طبیعی‌تر صحبت کنه.

    1. خواهش می‌کنم علی جان. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. دقیقاً هدف ما همینه که به زبان‌آموزان کمک کنیم از سطح ترجمه کلمه به کلمه فراتر بروند و جملاتی طبیعی‌تر و روان‌تر بسازند.

  2. عالی بود! آیا می‌شه چند تا مثال دیگه از “establish a link” بزنید؟ حس می‌کنم این یکی کاربرد زیادی داره ولی هنوز کاملاً برام جا نیفتاده.

    1. حتماً سارا عزیز. “Establish a link” کاربرد زیادی در متون رسمی و اخبار دارد. مثلاً: “The police are trying to establish a link between the two crimes.” یا “Researchers established a clear link between diet and heart disease.” امیدوارم این مثال‌ها کمک کننده باشند.

  3. سلام، مقاله فوق‌العاده‌ای بود. می‌خواستم بپرسم آیا “strong link” بیشتر در محاورات روزمره استفاده میشه یا در متون رسمی هم کاربرد داره؟

    1. سلام رضا جان. “Strong link” هم در محاورات روزمره و هم در متون رسمی بسیار رایج است. مثلاً در مورد روابط دوستانه یا خانوادگی می‌توانید بگویید “They have a strong link.” و در متون علمی یا خبری: “There is a strong link between education and economic growth.” کاملاً قابل استفاده است.

  4. وای چقدر این مقاله به دردم خورد! همیشه با “link” مشکل داشتم و نمی‌دونستم چطور طبیعی استفاده کنم. یادمه تو یه فیلم دیدم میگفتن “missing link” و اونجا نفهمیدم منظورشون چی بود. الان متوجه شدم! ممنون.

    1. خوشحالیم که توانستیم گره‌ای از ابهامات شما باز کنیم مریم عزیز. “Missing link” غالباً به معنای حلقه‌ی گمشده در یک زنجیره یا ارتباطات است، مثلاً در تکامل یا یک تحقیق جنایی. درک کالوکیشن‌ها به همین دلیل اهمیت زیادی دارد.

  5. ممنون از مطلب خوبتون. من برای یادگیری کالوکیشن‌ها همیشه سعی می‌کنم اون‌ها رو تو جمله کامل حفظ کنم، نه فقط کلمات رو. به نظرم اینطوری خیلی بهتر تو ذهن می‌مونه.

    1. احسنت به شما کیان! این یکی از بهترین و مؤثرترین روش‌ها برای یادگیری کالوکیشن‌هاست. یادگیری در بستر جمله به شما کمک می‌کند تا کاربرد صحیح و مفهوم کامل عبارت را درک کنید و به طور طبیعی‌تر از آن استفاده نمایید.

  6. آیا “broken link” فقط برای لینک‌های وب‌سایت استفاده میشه یا میشه برای قطع شدن ارتباطات انسانی هم استفاده کرد؟ مثلاً “a broken link in our communication”?

    1. سوال بسیار خوبی است نگین جان. درسته که “broken link” بیشتر برای لینک‌های دیجیتال استفاده می‌شود، اما می‌توان از آن به صورت استعاری برای قطع شدن ارتباطات یا نقصان در یک زنجیره نیز استفاده کرد. عبارت شما “a broken link in our communication” کاملاً صحیح و قابل فهم است و به معنای نقص در کانال ارتباطی است.

  7. دم شما گرم! سایتتون فوق‌العاده‌ست و همیشه مطالب کاربردی میذارید. واقعاً به همچین منابعی نیاز داریم.

  8. با “direct link” خیلی حال کردم! آیا تفاوتی با “straight link” داره؟ یا اصلاً “straight link” کالوکیشن صحیحی نیست؟

    1. زهرا عزیز، “direct link” کالویکیشن بسیار رایجی است و به معنای ارتباط مستقیم یا بدون واسطه است. در مقابل، “straight link” کالوکیشن رایجی نیست و در انگلیسی بومی کمتر استفاده می‌شود. بهتر است از “direct link” استفاده کنید.

  9. وقتی میگیم “link up”، آیا این بیشتر یک فعل عبارتیه و بار معنایی خاصی داره؟ میشه با “connect” مقایسه‌اش کرد؟

    1. بله حسن جان، “link up” یک فعل عبارتی (phrasal verb) است و به معنای ‘متصل شدن’، ‘به هم پیوستن’ یا ‘ملاقات کردن’ (در مورد افراد) است. می‌توان آن را با “connect” مقایسه کرد، اما “link up” گاهی حس غیررسمی‌تر یا خودجوش‌تری دارد. مثلاً “Let’s link up for coffee tomorrow.” (بیا فردا برای قهوه همدیگر را ببینیم).

  10. کالوکیشن‌ها واقعاً چالش‌برانگیزن. قبلاً فکر می‌کردم “link” همیشه یعنی همون “پیوند” و با هر چیزی میشه استفاده‌اش کرد. این مقاله چشم منو باز کرد! مرسی.

    1. خوشحالیم آرزو جان که مقاله توانسته دیدگاه جدیدی به شما بدهد. این سردرگمی کاملاً طبیعی است و بسیاری از زبان‌آموزان همین اشتباه را مرتکب می‌شوند. هدف کالوکیشن‌ها همین است که نشان دهند کدام کلمات به طور طبیعی با هم می‌آیند.

  11. در مورد “strong link”، آیا میشه ازش در مورد ارتباط بین دو ایده یا مفهوم هم استفاده کرد؟ مثلاً “There is a strong link between poverty and crime”?

    1. کاملاً صحیح است پیمان جان! مثال شما بسیار عالی است و دقیقاً کاربرد “strong link” را در مورد ارتباطات مفهومی نشان می‌دهد. “There’s a strong link between regular exercise and good health” هم مثال دیگری در همین زمینه است.

  12. من تا حالا فکر می‌کردم “family link” یه اصطلاح غیررسمیه، ولی ظاهراً خیلی رایجه. ممنون که آگاهی‌بخش بود!

  13. آیا “linked data” هم جزو کالوکیشن‌های “link” محسوب میشه یا چون “linked” صفته فرق داره؟

    1. سوال خوبی است فرهاد جان. “Linked data” یک اصطلاح تخصصی در حوزه فناوری اطلاعات است که “linked” اینجا به عنوان صفت مفعولی عمل می‌کند. در واقع، این هم نوعی از کالوکیشن محسوب می‌شود؛ کلماتی که به طور طبیعی در کنار هم می‌آیند، چه به صورت اسم و صفت، چه فعل و اسم، یا ترکیبات دیگر.

  14. من همیشه می‌گفتم “make a link” به جای “establish a link”. کدومش رایج‌تره و آیا “make a link” اشتباهه؟

    1. سمیرا عزیز، “establish a link” به مراتب رایج‌تر و رسمی‌تر است، مخصوصاً وقتی صحبت از ایجاد یک ارتباط جدی یا رسمی باشد. “Make a link” به خودی خود اشتباه گرامری نیست، اما به اندازه “establish a link” بومی و طبیعی به گوش نمی‌رسد و کمتر استفاده می‌شود. پیشنهاد می‌کنیم از “establish a link” استفاده کنید.

  15. مطالب سایتتون همیشه کیفیت بالایی دارن. کاش برای کلمات دیگه هم کالوکیشن‌ها رو توضیح بدید. مثلاً “take” یا “make”.

    1. ممنون امیر جان از حسن توجه شما و پیشنهاد عالی‌تان. حتماً در برنامه‌ریزی آینده سایت، به کالوکیشن‌های افعال پرکاربردی مثل “take” و “make” نیز خواهیم پرداخت. همراهی شما باعث دلگرمی ماست.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *