مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Lift در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله، به تمام این سوالات به طور کامل پاسخ خواهیم داد و شما را با دنیای گسترده و کاربردی کالوکیشن های Lift آشنا خواهیم کرد. یادگیری کالوکیشن‌ها یکی از مؤثرترین راه‌ها برای روان‌تر صحبت کردن و درک عمیق‌تر زبان انگلیسی است. فعل Lift به تنهایی معنای «بلند کردن» یا «بالا بردن» را می‌دهد، اما وقتی در کنار کلمات دیگر قرار می‌گیرد، معانی و مفاهیم کاملاً جدیدی خلق می‌کند. با مطالعه این راهنمای جامع، شما قادر خواهید بود تا با اطمینان و به درستی از این ترکیبات در جملات خود استفاده کنید و سطح زبان انگلیسی خود را به شکل چشمگیری ارتقا دهید.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:اصطلاح “NPC” یعنی چی؟ چرا همه تو لایو تیک‌تاک اینجوری شدن؟

درک مفهوم کالوکیشن (Collocation) و اهمیت آن

قبل از اینکه به سراغ بررسی تخصصی کالوکیشن های Lift برویم، بهتر است یک یادآوری کوتاه در مورد مفهوم کالوکیشن داشته باشیم. کالوکیشن به ترکیبی از دو یا چند کلمه گفته می‌شود که به طور طبیعی و رایج در کنار یکدیگر به کار می‌روند. این ترکیبات برای انگلیسی‌زبانان کاملاً طبیعی به نظر می‌رسند، اما برای زبان‌آموزان ممکن است عجیب باشند. به عنوان مثال، در فارسی می‌گوییم «تصمیم گرفتن» و نه «تصمیم ساختن». در انگلیسی نیز همین قانون وجود دارد و مثلاً از عبارت “make a decision” استفاده می‌کنند. یادگیری این الگوها به شما کمک می‌کند تا طبیعی‌تر و روان‌تر صحبت کنید.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:دیوار موش داره، موش هم گوش داره؟! چرا این جمله انگلیسی‌ها رو گیج می‌کنه!

پرکاربردترین کالوکیشن های Lift با اسم (Noun)

یکی از رایج‌ترین ساختارها، ترکیب فعل Lift با یک اسم است. در این حالت، معنای Lift فراتر از بلند کردن فیزیکی یک شیء می‌رود و مفاهیم انتزاعی و مجازی پیدا می‌کند. در ادامه به مهم‌ترین آن‌ها اشاره می‌کنیم.

Lift a ban / an embargo / restrictions

این کالوکیشن به معنای لغو کردن یا برداشتن یک ممنوعیت، تحریم یا محدودیت است. معمولاً در متون خبری، سیاسی و اقتصادی کاربرد فراوانی دارد.

Lift spirits

این عبارت زیبا به معنای روحیه دادن، شاد کردن یا حال کسی را خوب کردن است. زمانی استفاده می‌شود که فردی ناراحت یا بی‌حوصله است و اتفاقی یا حرفی باعث بهبود حال او می‌شود.

Lift a blockade

این کالوکیشن به معنای شکستن یا پایان دادن به یک محاصره است. این عبارت نیز بیشتر در زمینه‌های نظامی و سیاسی به کار می‌رود.

Lift a finger

این یک اصطلاح رایج و کنایه‌آمیز است که معمولاً به صورت منفی به کار می‌رود. “Not lift a finger” به معنای هیچ کمکی نکردن یا دست به سیاه و سفید نزدن است.

📌 این مقاله را از دست ندهید:معنی “It’s Giving…” که جدیدا اول همه جمله‌ها میاد!

عبارات و اصطلاحات فعلی با Lift

فعل Lift در ترکیب با کلمات دیگر، عبارات فعلی (Phrasal Verbs) و اصطلاحات جذابی می‌سازد که هر کدام معنای خاص خود را دارند.

Lift off

این عبارت به طور خاص برای بلند شدن فضاپیما یا هلیکوپتر از زمین استفاده می‌شود. به لحظه جدا شدن از سطح زمین اشاره دارد.

Lift sb/sth up

این عبارت به معنای فیزیکی بلند کردن کسی یا چیزی است. اما می‌تواند معنای مجازی روحیه دادن (مانند lift spirits) نیز داشته باشد.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:سبک زندگی “Van Life”: خونه‌ت کجاست؟ همینجا!

ساختارهای دیگر با کلمه Lift

کلمه Lift می‌تواند به عنوان اسم نیز به کار رود و کالوکیشن‌های جالبی بسازد. در این حالت، Lift به معنای «آسانسور» (در انگلیسی بریتانیایی)، «سواری» یا «بالا بردن روحیه» است.

Give someone a lift

این عبارت دو معنای اصلی دارد:

  1. کسی را با ماشین رساندن: به معنای سواری دادن به کسی است.
  2. روحیه دادن به کسی: معنایی شبیه به lift spirits دارد.

Need a lift / Want a lift

این عبارت برای درخواست سواری یا کمک برای رسیدن به جایی استفاده می‌شود.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:معنی “Fat Burner” و “Stimulant Free” (بدون محرک)

جدول خلاصه کالوکیشن های Lift

برای مرور و به خاطر سپردن بهتر، در جدول زیر مهم‌ترین کالوکیشن های Lift را به همراه ترجمه و یک مثال کوتاه خلاصه کرده‌ایم.

کالوکیشن (Collocation) معنی فارسی مثال (Example)
Lift a ban/restriction لغو کردن ممنوعیت/محدودیت They finally lifted the ban on the book.
Lift an embargo برداشتن تحریم The sanctions were lifted after the agreement.
Lift spirits روحیه دادن، شاد کردن The music really lifted my spirits.
Not lift a finger دست به سیاه و سفید نزدن He didn’t lift a finger to help clean up.
Lift off از زمین بلند شدن (فضاپیما) The rocket will lift off soon.
Give someone a lift کسی را رساندن / روحیه دادن Can you give me a lift to work?
Lift a weight وزنه بلند کردن He can lift very heavy weights.
📌 بیشتر بخوانید:سیستم “Pyramid Sets” (هرم تمرینی): از این اشتباهات باشگاهی دست بردار!

چگونه این کالوکیشن‌ها را به خاطر بسپاریم؟

یادگیری کالوکیشن‌ها نیازمند تمرین و تکرار است. در اینجا چند راهکار عملی برای به خاطر سپردن کالوکیشن های Lift ارائه می‌شود:

📌 موضوع مشابه و کاربردی:وقتی گزارشگر میگه “It’s a Howler!” (سوتی وحشتناک گلر)

جمع‌بندی نهایی

همانطور که در این مقاله مشاهده کردید، فعل Lift بسیار فراتر از معنای ساده «بلند کردن» است. یادگیری کالوکیشن های Lift به شما کمک می‌کند تا زبان انگلیسی را طبیعی‌تر و حرفه‌ای‌تر به کار ببرید. از لغو کردن یک ممنوعیت (lift a ban) گرفته تا روحیه دادن به یک دوست (lift someone’s spirits) و یا حتی کمک نکردن (not lift a finger)، این ترکیبات بخش مهمی از واژگان کاربردی زبان انگلیسی را تشکیل می‌دهند. با تمرین مستمر و به کارگیری نکاتی که گفته شد، می‌توانید به راحتی بر این کالوکیشن‌ها مسلط شوید و از آن‌ها برای ارتقای مهارت‌های زبانی خود بهره ببرید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 868

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

40 پاسخ

  1. واقعاً مقاله کاملی بود. من همیشه فکر می‌کردم Lift فقط به معنی بلند کردنه. این کالوکیشن‌ها خیلی به روان‌تر صحبت کردن کمک می‌کنن. اگه میشه چند تا دیگه از این کالوکیشن‌ها رو هم معرفی کنید که خیلی پرکاربرد باشن.

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده، سارا جان. بله، فعل Lift معانی و کاربردهای متنوعی در قالب کالوکیشن‌ها داره. برای مثال، ‘lift a curse’ (طلسم را باطل کردن) یا ‘lift a blockade’ (محاصره را برداشتن) هم از کالوکیشن‌های پرکاربرد هستند. پیشنهاد می‌کنیم با جستجو و خواندن بیشتر، دایره لغات خودتون رو وسیع‌تر کنید!

  2. ممنون بابت مقاله عالی. تفاوت بین “lift a ban” و “lift restrictions” دقیقاً چیه؟ آیا هر دو تو موقعیت‌های رسمی استفاده می‌شن؟

    1. سوال بسیار خوبی پرسیدید، علی عزیز. هر دو اصطلاح ‘lift a ban’ و ‘lift restrictions’ در موقعیت‌های رسمی و غیررسمی قابل استفاده هستند، اما ‘ban’ معمولاً به ممنوعیت کامل و مطلق یک فعالیت اشاره دارد، در حالی که ‘restrictions’ به محدودیت‌ها یا قوانینی که فعالیت را دشوارتر می‌کنند اشاره دارد. مثلاً ‘lift a travel ban’ یعنی ممنوعیت کامل سفر برداشته شده، اما ‘lift travel restrictions’ یعنی برخی از قوانین سخت‌گیرانه سفر، مثل قرنطینه، برداشته شده‌اند. هر دو در زبان رسمی بسیار کاربرد دارند.

  3. “Lift spirits” رو قبلاً توی یه فیلم شنیده بودم و معنی دقیقش رو نمی‌دونستم. حالا با خوندن این مقاله کاملاً متوجه شدم. چقدر خوبه که این اصطلاحات رو آموزش می‌دید.

    1. خوشحالیم که تونستید از طریق این مقاله، معنی عبارتی رو که قبلاً شنیده بودید، درک کنید، نرگس خانم. ‘Lift spirits’ واقعاً اصطلاح قشنگی برای بیان شاد کردن کسی یا بالا بردن روحیه است. برای تقویت بیشتر، سعی کنید خودتون با این عبارت چند جمله بسازید.

  4. واقعاً استفاده از “lift a finger” برام جذاب بود. میشه یه مثال دیگه از این اصطلاح توی مکالمه روزمره بزنید؟

    1. حتماً، رضا جان. ‘Lift a finger’ معمولاً به معنی انجام هیچ کاری، حتی کوچکترین تلاش، استفاده میشه. مثلاً: ‘He never lifts a finger to help around the house.’ (او هیچ کاری برای کمک کردن در کارهای خانه نمی‌کند). این عبارت معمولاً با بار منفی به کار می‌رود.

  5. یه سوال داشتم. “Lift security” به معنی بالا بردن امنیت نیست؟ من جایی شنیده بودم. تو این مقاله اشاره‌ای بهش نشده بود.

    1. سوال بسیار مهم و رایجی رو مطرح کردید، مریم خانم. “Lift security” معمولاً به معنی کاهش یا برداشتن تدابیر امنیتی به کار می‌رود. مثلاً ‘The government decided to lift security measures at the borders.’ (دولت تصمیم گرفت تدابیر امنیتی در مرزها را کاهش دهد.) برای بالا بردن امنیت، از اصطلاحاتی مثل ‘tighten security’ یا ‘increase security’ استفاده می‌شود. ممنون از دقت شما!

  6. ممنون از مقاله خوبتون. برای تلفظ “lift a burden” آیا “a” جدا خونده میشه یا به “lift” میچسبه؟

    1. خواهش می‌کنم، امیر عزیز. در مکالمه طبیعی و سریع، معمولاً ‘t’ در پایان ‘lift’ با ‘a’ آغازین ‘a burden’ به هم می‌پیوندند و ممکن است صدای ‘t’ کمی نرم‌تر شود یا حتی به شکل یک ‘d’ خفیف شنیده شود (linking sound). پس بیشتر به صورت ‘lifta burden’ تلفظ می‌شود تا ‘lift’ و ‘a’ کاملاً جدا از هم. تمرین شنیدن کمک زیادی به درک این پیوندها می‌کند.

  7. عالی بود! آیا “raise” و “lift” در همه موارد قابل جایگزینی هستن؟ مثلاً میشه گفت “raise a ban”؟

    1. سوال دقیقی پرسیدید، فاطمه خانم. اگرچه ‘raise’ و ‘lift’ هر دو معنای ‘بالا بردن’ دارند، اما در مورد کالوکیشن‌ها، همیشه قابل جایگزینی نیستند. مثلاً، هرگز نمی‌گوییم ‘raise a ban’، بلکه درستش ‘lift a ban’ است. ‘Raise’ بیشتر برای بالا بردن سطح، دستمزد، صدا یا پرورش چیزی استفاده می‌شود (مثلاً raise a child, raise a question, raise awareness). در مورد کالوکیشن‌ها، بهتر است هر کدام را با ترکیب کلمات خاص خودشان به خاطر بسپارید.

  8. یه کالوکیشن دیگه که خودم جدیداً یاد گرفتم و خیلی کاربردیه “lift the veil” هست به معنی کنار زدن پرده از روی چیزی، یعنی آشکار کردن حقیقت. این هم خیلی جالبه!

    1. ممنون از مشارکت عالی‌تون، حمید جان! ‘Lift the veil’ یک کالوکیشن بسیار زیبا و کاربردی است که معنای ‘کشف حقیقت’ یا ‘آشکار کردن راز’ را می‌دهد. این نشان‌دهنده عمق و گستردگی زبان انگلیسی است. مثال شما بسیار ارزشمند بود.

  9. “Give someone a lift” خیلی محاوره ایه یا میشه تو محیط‌های کاری هم ازش استفاده کرد؟

    1. زهرا خانم، ‘Give someone a lift’ به معنی ‘سوار کردن کسی’ یا ‘افزایش روحیه کسی’ در هر دو حالت محاوره‌ای و تا حدودی غیررسمی در محیط کار استفاده می‌شود، اما بستگی به میزان رسمی بودن محیط کار دارد. در یک محیط دوستانه‌تر کاری، کاملاً قابل قبول است. برای محیط‌های بسیار رسمی‌تر، برای رساندن کسی از ‘offer a ride’ یا ‘transport someone’ استفاده می‌شود.

  10. با خوندن این مقاله سطح درک من از زبان انگلیسی واقعاً بالاتر رفت. ممنون از توضیحات شفاف و مثال‌های کاربردی.

    1. خوشحالیم که مقاله توانسته به ارتقای سطح درک شما از زبان انگلیسی کمک کند، حسن عزیز. هدف ما دقیقاً همین است که با ارائه مطالب کاربردی، یادگیری زبان را برای شما آسان‌تر و عمیق‌تر کنیم. موفق باشید!

  11. “Lift a curse” برام خیلی عجیب بود. آیا واقعاً توی انگلیسی روزمره استفاده میشه یا بیشتر تو داستان‌ها و فانتزی‌هاست؟

    1. سوال جالبی پرسیدید، پریا خانم. ‘Lift a curse’ بیشتر در متون فانتزی، ادبیات، فیلم‌ها و سریال‌هایی که با موضوعات جادو و ماوراءالطبیعه سر و کار دارند، استفاده می‌شود. در مکالمات روزمره، مگر اینکه در حال صحبت درباره یک داستان باشید، کاربرد چندانی ندارد.

  12. آیا “lift off” هم جزو همین کالوکیشن‌ها حساب میشه؟ مثلاً وقتی موشک از زمین بلند میشه.

    1. کیان عزیز، ‘lift off’ یک phrasal verb (فعل عبارتی) است، نه یک کالوکیشن به معنای دقیق کلمه. کالوکیشن‌ها ترکیبات طبیعی کلمات هستند که معنای جدیدی خلق می‌کنند، اما phrasal verb ها از یک فعل و یک یا چند حرف اضافه یا قید تشکیل شده‌اند و معنای جدیدی می‌دهند. ‘Lift off’ به معنای ‘بلند شدن از سطح’ یا ‘پرتاب شدن’ است و بله، کاربرد آن در مورد موشک و هواپیما کاملاً صحیح است.

  13. آیا “facelift” هم از همین ریشه میاد؟ و آیا میشه اون رو هم کالوکیشن “lift” دونست؟

    1. مهسا خانم، بله، ‘facelift’ (عمل زیبایی لیفت صورت) قطعاً از ریشه فعل ‘lift’ (بالا بردن) می‌آید، اما به معنای ‘بالا بردن پوست صورت’ است. اما آن را یک ‘collocation’ معمول با فعل ‘lift’ محسوب نمی‌کنیم. ‘Facelift’ خودش یک اسم مرکب (compound noun) است که معنای خاص خود را دارد، در حالی که کالوکیشن‌ها معمولاً ترکیبی از فعل و اسم یا صفت و اسم هستند که به طور طبیعی با هم به کار می‌روند.

  14. مقاله‌تون واقعا جامع و کامل بود. خیلی ممنون از تیم Englishvocabulary.ir.

    1. خواهش می‌کنیم، سام عزیز. خوشحالیم که از محتوای ما لذت بردید. همراهی شما باعث دلگرمی ماست.

  15. من شنیدم “lift” گاهی به معنی دزدیدن هم میاد، مثلاً “shoplift”. آیا این هم ربطی به این کالوکیشن‌ها داره؟

    1. سوال خوبی پرسیدید، ناهید خانم. بله، ‘lift’ در برخی موارد معنای ‘دزدیدن’ هم می‌دهد، مخصوصاً در انگلیسی بریتانیایی و عامیانه. ‘Shoplift’ نیز به معنای ‘دزدیدن کالا از فروشگاه’ است که در واقع ترکیبی از ‘shop’ و ‘lift’ (به معنی دزدیدن) است. اگرچه این معنی هم از فعل ‘lift’ می‌آید، اما در دسته کالوکیشن‌های رایج با معنای ‘بلند کردن’ یا ‘برداشتن’ قرار نمی‌گیرد و یک معنای کاملاً متفاوت برای خود فعل ‘lift’ است.

  16. آیا اشتباه رایجی هست که فارسی‌زبان‌ها در استفاده از کالوکیشن‌های Lift مرتکب بشن؟ ممنون میشم راهنمایی کنید.

    1. بله، مهران عزیز. یکی از اشتباهات رایج، استفاده از فعل‌های مشابه دیگر مثل ‘raise’ یا ‘remove’ به جای ‘lift’ در کالوکیشن‌های خاص آن است. مثلاً به جای ‘lift a ban’، ممکن است به اشتباه ‘remove a ban’ یا ‘raise a ban’ استفاده کنند که نادرست است. همچنین، معنی ‘lift security’ که قبلاً توضیح دادیم (کاهش امنیت) در مقابل ‘increase security’ (افزایش امنیت)، اغلب باعث سردرگمی می‌شود. تمرین و شنیدن مداوم کمک می‌کند این اشتباهات کاهش یابد.

  17. مقاله فوق‌العاده‌ای بود، دقیقاً چیزی که نیاز داشتم. همیشه دنبال منبعی بودم که کالوکیشن‌های Lift رو یکجا جمع کنه. واقعاً ممنونم.

    1. بسیار خوشحالیم که مقاله نیاز شما را برآورده کرده، فرهاد عزیز. تمرکز ما بر این است که منابع جامع و کاربردی برای یادگیری ارائه دهیم. استفاده مداوم از این کالوکیشن‌ها در صحبت و نوشتار به تثبیت آن‌ها در ذهن شما کمک ش.

  18. کالوکیشن ‘lift a burden’ برام خیلی کاربردی بود. تا الان نمی‌دونستم چطور بگم ‘باری از دوش کسی برداشتن’ به انگلیسی. عالی بود.

    1. بسیار عالی، گلنوش خانم. ‘Lift a burden’ واقعاً اصطلاح زیبایی برای ‘برداشتن بار از دوش کسی’ یا ‘کاهش نگرانی‌های کسی’ است. خوشحالیم که توانستیم عبارت مناسب را به شما آموزش دهیم. می‌توانید از آن در موقعیت‌های مختلف برای بیان همدلی و کمک به دیگران استفاده کنید.

  19. آیا این کالوکیشن‌ها تو امتحانات آیلتس یا تافل هم اهمیت دارن؟

    1. بله، سعید عزیز، قطعاً! استفاده صحیح از کالوکیشن‌ها یکی از نشانه‌های تسلط بر زبان انگلیسی است و در بخش‌های نوشتاری و گفتاری آزمون‌های آیلتس و تافل، نمره شما را به شدت افزایش می‌دهد. نشان می‌دهد که شما فقط کلمات را ترجمه نمی‌کنید، بلکه آن‌ها را در بافت طبیعی خودشان به کار می‌برید. مطالعه و تمرین این‌گونه ترکیبات برای کسب نمره بالا ضروری است.

    1. حتماً، پریسا خانم. ‘Lift off’ علاوه بر موشک، برای هواپیما هم استفاده می‌شود: ‘The plane lifted off smoothly from the runway.’ (هواپیما به آرامی از باند پرواز بلند شد.) همچنین، گاهی اوقات به صورت غیرمستقیم برای شروع یک پروژه یا فعالیت هم به کار می‌رود، مثلاً ‘The project finally lifted off last month.’ (پروژه بالاخره ماه گذشته آغاز شد.)

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *