- مهمترین و پرکاربردترین کالوکیشن های Lift در زبان انگلیسی کدامند؟
- چگونه میتوان از این کالوکیشنها در مکالمات روزمره و نوشتار رسمی استفاده کرد؟
- آیا فعل Lift فقط به معنای «بلند کردن» است یا در ترکیب با کلمات دیگر معانی جدیدی پیدا میکند؟
- تفاوتهای ظریف معنایی در کالوکیشنهای مختلف Lift چیست و چطور آنها را به درستی به کار ببریم؟
در این مقاله، به تمام این سوالات به طور کامل پاسخ خواهیم داد و شما را با دنیای گسترده و کاربردی کالوکیشن های Lift آشنا خواهیم کرد. یادگیری کالوکیشنها یکی از مؤثرترین راهها برای روانتر صحبت کردن و درک عمیقتر زبان انگلیسی است. فعل Lift به تنهایی معنای «بلند کردن» یا «بالا بردن» را میدهد، اما وقتی در کنار کلمات دیگر قرار میگیرد، معانی و مفاهیم کاملاً جدیدی خلق میکند. با مطالعه این راهنمای جامع، شما قادر خواهید بود تا با اطمینان و به درستی از این ترکیبات در جملات خود استفاده کنید و سطح زبان انگلیسی خود را به شکل چشمگیری ارتقا دهید.
درک مفهوم کالوکیشن (Collocation) و اهمیت آن
قبل از اینکه به سراغ بررسی تخصصی کالوکیشن های Lift برویم، بهتر است یک یادآوری کوتاه در مورد مفهوم کالوکیشن داشته باشیم. کالوکیشن به ترکیبی از دو یا چند کلمه گفته میشود که به طور طبیعی و رایج در کنار یکدیگر به کار میروند. این ترکیبات برای انگلیسیزبانان کاملاً طبیعی به نظر میرسند، اما برای زبانآموزان ممکن است عجیب باشند. به عنوان مثال، در فارسی میگوییم «تصمیم گرفتن» و نه «تصمیم ساختن». در انگلیسی نیز همین قانون وجود دارد و مثلاً از عبارت “make a decision” استفاده میکنند. یادگیری این الگوها به شما کمک میکند تا طبیعیتر و روانتر صحبت کنید.
پرکاربردترین کالوکیشن های Lift با اسم (Noun)
یکی از رایجترین ساختارها، ترکیب فعل Lift با یک اسم است. در این حالت، معنای Lift فراتر از بلند کردن فیزیکی یک شیء میرود و مفاهیم انتزاعی و مجازی پیدا میکند. در ادامه به مهمترین آنها اشاره میکنیم.
Lift a ban / an embargo / restrictions
این کالوکیشن به معنای لغو کردن یا برداشتن یک ممنوعیت، تحریم یا محدودیت است. معمولاً در متون خبری، سیاسی و اقتصادی کاربرد فراوانی دارد.
- مثال ۱: The government decided to lift the ban on international flights.
- ترجمه: دولت تصمیم گرفت ممنوعیت پروازهای بینالمللی را لغو کند.
- مثال ۲: After months of negotiations, the UN agreed to lift the embargo on the country.
- ترجمه: پس از ماهها مذاکره، سازمان ملل موافقت کرد که تحریم علیه آن کشور را بردارد.
- مثال ۳: As the situation improved, the health officials began to lift restrictions on public gatherings.
- ترجمه: با بهبود اوضاع، مقامات بهداشتی شروع به برداشتن محدودیتها برای تجمعات عمومی کردند.
Lift spirits
این عبارت زیبا به معنای روحیه دادن، شاد کردن یا حال کسی را خوب کردن است. زمانی استفاده میشود که فردی ناراحت یا بیحوصله است و اتفاقی یا حرفی باعث بهبود حال او میشود.
- مثال ۱: The good news about her recovery really lifted my spirits.
- ترجمه: خبر خوب در مورد بهبودی او واقعاً به من روحیه داد.
- مثال ۲: A surprise visit from an old friend can always lift your spirits.
- ترجمه: یک دیدار غیرمنتظره از یک دوست قدیمی همیشه میتواند حال شما را خوب کند.
Lift a blockade
این کالوکیشن به معنای شکستن یا پایان دادن به یک محاصره است. این عبارت نیز بیشتر در زمینههای نظامی و سیاسی به کار میرود.
- مثال: The naval forces were sent to lift the blockade of the port.
- ترجمه: نیروهای دریایی برای پایان دادن به محاصره بندر فرستاده شدند.
Lift a finger
این یک اصطلاح رایج و کنایهآمیز است که معمولاً به صورت منفی به کار میرود. “Not lift a finger” به معنای هیچ کمکی نکردن یا دست به سیاه و سفید نزدن است.
- مثال ۱: He just sat there and watched TV, and didn’t lift a finger to help me with the housework.
- ترجمه: او فقط آنجا نشست و تلویزیون تماشا کرد و برای کمک به من در کارهای خانه دست به سیاه و سفید نزد.
- مثال ۲: While everyone else was working hard, she wouldn’t even lift a finger.
- ترجمه: در حالی که همه سخت کار میکردند، او حاضر نبود حتی کوچکترین کمکی بکند.
عبارات و اصطلاحات فعلی با Lift
فعل Lift در ترکیب با کلمات دیگر، عبارات فعلی (Phrasal Verbs) و اصطلاحات جذابی میسازد که هر کدام معنای خاص خود را دارند.
Lift off
این عبارت به طور خاص برای بلند شدن فضاپیما یا هلیکوپتر از زمین استفاده میشود. به لحظه جدا شدن از سطح زمین اشاره دارد.
- مثال ۱: The rocket is scheduled to lift off at 08:00 tomorrow morning.
- ترجمه: موشک قرار است فردا صبح ساعت ۸:۰۰ از زمین بلند شود.
- مثال ۲: We watched in awe as the space shuttle lifted off.
- ترجمه: ما با شگفتی به بلند شدن شاتل فضایی نگاه میکردیم.
Lift sb/sth up
این عبارت به معنای فیزیکی بلند کردن کسی یا چیزی است. اما میتواند معنای مجازی روحیه دادن (مانند lift spirits) نیز داشته باشد.
- مثال ۱ (فیزیکی): He lifted the child up so she could see the parade.
- ترجمه: او کودک را بلند کرد تا بتواند رژه را ببیند.
- مثال ۲ (مجازی): Her encouraging words lifted me up when I was feeling down.
- ترجمه: حرفهای دلگرمکنندهاش وقتی ناراحت بودم به من روحیه داد.
ساختارهای دیگر با کلمه Lift
کلمه Lift میتواند به عنوان اسم نیز به کار رود و کالوکیشنهای جالبی بسازد. در این حالت، Lift به معنای «آسانسور» (در انگلیسی بریتانیایی)، «سواری» یا «بالا بردن روحیه» است.
Give someone a lift
این عبارت دو معنای اصلی دارد:
- کسی را با ماشین رساندن: به معنای سواری دادن به کسی است.
- روحیه دادن به کسی: معنایی شبیه به lift spirits دارد.
- مثال ۱ (رساندن): Could you give me a lift to the station?
- ترجمه: میتوانی من را تا ایستگاه برسانی؟
- مثال ۲ (رساندن): My car broke down, but luckily a colleague gave me a lift home.
- ترجمه: ماشینم خراب شد، اما خوشبختانه یکی از همکارانم من را تا خانه رساند.
- مثال ۳ (روحیه دادن): Winning the award gave her a real lift.
- ترجمه: بردن جایزه واقعاً به او روحیه داد.
Need a lift / Want a lift
این عبارت برای درخواست سواری یا کمک برای رسیدن به جایی استفاده میشود.
- مثال: I’m going towards the city center. Does anyone need a lift?
- ترجمه: من دارم به سمت مرکز شهر میروم. کسی ماشین نمیخواهد (سواری نمیخواهد)؟
جدول خلاصه کالوکیشن های Lift
برای مرور و به خاطر سپردن بهتر، در جدول زیر مهمترین کالوکیشن های Lift را به همراه ترجمه و یک مثال کوتاه خلاصه کردهایم.
| کالوکیشن (Collocation) | معنی فارسی | مثال (Example) |
|---|---|---|
| Lift a ban/restriction | لغو کردن ممنوعیت/محدودیت | They finally lifted the ban on the book. |
| Lift an embargo | برداشتن تحریم | The sanctions were lifted after the agreement. |
| Lift spirits | روحیه دادن، شاد کردن | The music really lifted my spirits. |
| Not lift a finger | دست به سیاه و سفید نزدن | He didn’t lift a finger to help clean up. |
| Lift off | از زمین بلند شدن (فضاپیما) | The rocket will lift off soon. |
| Give someone a lift | کسی را رساندن / روحیه دادن | Can you give me a lift to work? |
| Lift a weight | وزنه بلند کردن | He can lift very heavy weights. |
چگونه این کالوکیشنها را به خاطر بسپاریم؟
یادگیری کالوکیشنها نیازمند تمرین و تکرار است. در اینجا چند راهکار عملی برای به خاطر سپردن کالوکیشن های Lift ارائه میشود:
- جملهسازی کنید: برای هر کالوکیشن جدید، سعی کنید چند جمله مرتبط با زندگی شخصی خود بسازید. این کار باعث میشود مفهوم آن در ذهن شما تثبیت شود.
- یادداشتبرداری کنید: یک دفترچه یادداشت مخصوص کالوکیشنها داشته باشید و هر ترکیب جدیدی را که یاد میگیرید در آن بنویسید.
- به دنبال مثالهای واقعی بگردید: هنگام تماشای فیلم، خواندن کتاب یا گوش دادن به پادکستهای انگلیسی، به نحوه استفاده از این کالوکیشنها توجه کنید و آنها را یادداشت نمایید.
- از آنها استفاده کنید: مهمترین قدم، استفاده فعال از این عبارات در مکالمات و نوشتههایتان است. از اشتباه کردن نترسید و سعی کنید این ترکیبات را در مکالمات روزمره خود بگنجانید.
جمعبندی نهایی
همانطور که در این مقاله مشاهده کردید، فعل Lift بسیار فراتر از معنای ساده «بلند کردن» است. یادگیری کالوکیشن های Lift به شما کمک میکند تا زبان انگلیسی را طبیعیتر و حرفهایتر به کار ببرید. از لغو کردن یک ممنوعیت (lift a ban) گرفته تا روحیه دادن به یک دوست (lift someone’s spirits) و یا حتی کمک نکردن (not lift a finger)، این ترکیبات بخش مهمی از واژگان کاربردی زبان انگلیسی را تشکیل میدهند. با تمرین مستمر و به کارگیری نکاتی که گفته شد، میتوانید به راحتی بر این کالوکیشنها مسلط شوید و از آنها برای ارتقای مهارتهای زبانی خود بهره ببرید.




واقعاً مقاله کاملی بود. من همیشه فکر میکردم Lift فقط به معنی بلند کردنه. این کالوکیشنها خیلی به روانتر صحبت کردن کمک میکنن. اگه میشه چند تا دیگه از این کالوکیشنها رو هم معرفی کنید که خیلی پرکاربرد باشن.
خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده، سارا جان. بله، فعل Lift معانی و کاربردهای متنوعی در قالب کالوکیشنها داره. برای مثال، ‘lift a curse’ (طلسم را باطل کردن) یا ‘lift a blockade’ (محاصره را برداشتن) هم از کالوکیشنهای پرکاربرد هستند. پیشنهاد میکنیم با جستجو و خواندن بیشتر، دایره لغات خودتون رو وسیعتر کنید!
ممنون بابت مقاله عالی. تفاوت بین “lift a ban” و “lift restrictions” دقیقاً چیه؟ آیا هر دو تو موقعیتهای رسمی استفاده میشن؟
سوال بسیار خوبی پرسیدید، علی عزیز. هر دو اصطلاح ‘lift a ban’ و ‘lift restrictions’ در موقعیتهای رسمی و غیررسمی قابل استفاده هستند، اما ‘ban’ معمولاً به ممنوعیت کامل و مطلق یک فعالیت اشاره دارد، در حالی که ‘restrictions’ به محدودیتها یا قوانینی که فعالیت را دشوارتر میکنند اشاره دارد. مثلاً ‘lift a travel ban’ یعنی ممنوعیت کامل سفر برداشته شده، اما ‘lift travel restrictions’ یعنی برخی از قوانین سختگیرانه سفر، مثل قرنطینه، برداشته شدهاند. هر دو در زبان رسمی بسیار کاربرد دارند.
“Lift spirits” رو قبلاً توی یه فیلم شنیده بودم و معنی دقیقش رو نمیدونستم. حالا با خوندن این مقاله کاملاً متوجه شدم. چقدر خوبه که این اصطلاحات رو آموزش میدید.
خوشحالیم که تونستید از طریق این مقاله، معنی عبارتی رو که قبلاً شنیده بودید، درک کنید، نرگس خانم. ‘Lift spirits’ واقعاً اصطلاح قشنگی برای بیان شاد کردن کسی یا بالا بردن روحیه است. برای تقویت بیشتر، سعی کنید خودتون با این عبارت چند جمله بسازید.
واقعاً استفاده از “lift a finger” برام جذاب بود. میشه یه مثال دیگه از این اصطلاح توی مکالمه روزمره بزنید؟
حتماً، رضا جان. ‘Lift a finger’ معمولاً به معنی انجام هیچ کاری، حتی کوچکترین تلاش، استفاده میشه. مثلاً: ‘He never lifts a finger to help around the house.’ (او هیچ کاری برای کمک کردن در کارهای خانه نمیکند). این عبارت معمولاً با بار منفی به کار میرود.
یه سوال داشتم. “Lift security” به معنی بالا بردن امنیت نیست؟ من جایی شنیده بودم. تو این مقاله اشارهای بهش نشده بود.
سوال بسیار مهم و رایجی رو مطرح کردید، مریم خانم. “Lift security” معمولاً به معنی کاهش یا برداشتن تدابیر امنیتی به کار میرود. مثلاً ‘The government decided to lift security measures at the borders.’ (دولت تصمیم گرفت تدابیر امنیتی در مرزها را کاهش دهد.) برای بالا بردن امنیت، از اصطلاحاتی مثل ‘tighten security’ یا ‘increase security’ استفاده میشود. ممنون از دقت شما!
ممنون از مقاله خوبتون. برای تلفظ “lift a burden” آیا “a” جدا خونده میشه یا به “lift” میچسبه؟
خواهش میکنم، امیر عزیز. در مکالمه طبیعی و سریع، معمولاً ‘t’ در پایان ‘lift’ با ‘a’ آغازین ‘a burden’ به هم میپیوندند و ممکن است صدای ‘t’ کمی نرمتر شود یا حتی به شکل یک ‘d’ خفیف شنیده شود (linking sound). پس بیشتر به صورت ‘lifta burden’ تلفظ میشود تا ‘lift’ و ‘a’ کاملاً جدا از هم. تمرین شنیدن کمک زیادی به درک این پیوندها میکند.
عالی بود! آیا “raise” و “lift” در همه موارد قابل جایگزینی هستن؟ مثلاً میشه گفت “raise a ban”؟
سوال دقیقی پرسیدید، فاطمه خانم. اگرچه ‘raise’ و ‘lift’ هر دو معنای ‘بالا بردن’ دارند، اما در مورد کالوکیشنها، همیشه قابل جایگزینی نیستند. مثلاً، هرگز نمیگوییم ‘raise a ban’، بلکه درستش ‘lift a ban’ است. ‘Raise’ بیشتر برای بالا بردن سطح، دستمزد، صدا یا پرورش چیزی استفاده میشود (مثلاً raise a child, raise a question, raise awareness). در مورد کالوکیشنها، بهتر است هر کدام را با ترکیب کلمات خاص خودشان به خاطر بسپارید.
یه کالوکیشن دیگه که خودم جدیداً یاد گرفتم و خیلی کاربردیه “lift the veil” هست به معنی کنار زدن پرده از روی چیزی، یعنی آشکار کردن حقیقت. این هم خیلی جالبه!
ممنون از مشارکت عالیتون، حمید جان! ‘Lift the veil’ یک کالوکیشن بسیار زیبا و کاربردی است که معنای ‘کشف حقیقت’ یا ‘آشکار کردن راز’ را میدهد. این نشاندهنده عمق و گستردگی زبان انگلیسی است. مثال شما بسیار ارزشمند بود.
“Give someone a lift” خیلی محاوره ایه یا میشه تو محیطهای کاری هم ازش استفاده کرد؟
زهرا خانم، ‘Give someone a lift’ به معنی ‘سوار کردن کسی’ یا ‘افزایش روحیه کسی’ در هر دو حالت محاورهای و تا حدودی غیررسمی در محیط کار استفاده میشود، اما بستگی به میزان رسمی بودن محیط کار دارد. در یک محیط دوستانهتر کاری، کاملاً قابل قبول است. برای محیطهای بسیار رسمیتر، برای رساندن کسی از ‘offer a ride’ یا ‘transport someone’ استفاده میشود.
با خوندن این مقاله سطح درک من از زبان انگلیسی واقعاً بالاتر رفت. ممنون از توضیحات شفاف و مثالهای کاربردی.
خوشحالیم که مقاله توانسته به ارتقای سطح درک شما از زبان انگلیسی کمک کند، حسن عزیز. هدف ما دقیقاً همین است که با ارائه مطالب کاربردی، یادگیری زبان را برای شما آسانتر و عمیقتر کنیم. موفق باشید!
“Lift a curse” برام خیلی عجیب بود. آیا واقعاً توی انگلیسی روزمره استفاده میشه یا بیشتر تو داستانها و فانتزیهاست؟
سوال جالبی پرسیدید، پریا خانم. ‘Lift a curse’ بیشتر در متون فانتزی، ادبیات، فیلمها و سریالهایی که با موضوعات جادو و ماوراءالطبیعه سر و کار دارند، استفاده میشود. در مکالمات روزمره، مگر اینکه در حال صحبت درباره یک داستان باشید، کاربرد چندانی ندارد.
آیا “lift off” هم جزو همین کالوکیشنها حساب میشه؟ مثلاً وقتی موشک از زمین بلند میشه.
کیان عزیز، ‘lift off’ یک phrasal verb (فعل عبارتی) است، نه یک کالوکیشن به معنای دقیق کلمه. کالوکیشنها ترکیبات طبیعی کلمات هستند که معنای جدیدی خلق میکنند، اما phrasal verb ها از یک فعل و یک یا چند حرف اضافه یا قید تشکیل شدهاند و معنای جدیدی میدهند. ‘Lift off’ به معنای ‘بلند شدن از سطح’ یا ‘پرتاب شدن’ است و بله، کاربرد آن در مورد موشک و هواپیما کاملاً صحیح است.
آیا “facelift” هم از همین ریشه میاد؟ و آیا میشه اون رو هم کالوکیشن “lift” دونست؟
مهسا خانم، بله، ‘facelift’ (عمل زیبایی لیفت صورت) قطعاً از ریشه فعل ‘lift’ (بالا بردن) میآید، اما به معنای ‘بالا بردن پوست صورت’ است. اما آن را یک ‘collocation’ معمول با فعل ‘lift’ محسوب نمیکنیم. ‘Facelift’ خودش یک اسم مرکب (compound noun) است که معنای خاص خود را دارد، در حالی که کالوکیشنها معمولاً ترکیبی از فعل و اسم یا صفت و اسم هستند که به طور طبیعی با هم به کار میروند.
مقالهتون واقعا جامع و کامل بود. خیلی ممنون از تیم Englishvocabulary.ir.
خواهش میکنیم، سام عزیز. خوشحالیم که از محتوای ما لذت بردید. همراهی شما باعث دلگرمی ماست.
من شنیدم “lift” گاهی به معنی دزدیدن هم میاد، مثلاً “shoplift”. آیا این هم ربطی به این کالوکیشنها داره؟
سوال خوبی پرسیدید، ناهید خانم. بله، ‘lift’ در برخی موارد معنای ‘دزدیدن’ هم میدهد، مخصوصاً در انگلیسی بریتانیایی و عامیانه. ‘Shoplift’ نیز به معنای ‘دزدیدن کالا از فروشگاه’ است که در واقع ترکیبی از ‘shop’ و ‘lift’ (به معنی دزدیدن) است. اگرچه این معنی هم از فعل ‘lift’ میآید، اما در دسته کالوکیشنهای رایج با معنای ‘بلند کردن’ یا ‘برداشتن’ قرار نمیگیرد و یک معنای کاملاً متفاوت برای خود فعل ‘lift’ است.
آیا اشتباه رایجی هست که فارسیزبانها در استفاده از کالوکیشنهای Lift مرتکب بشن؟ ممنون میشم راهنمایی کنید.
بله، مهران عزیز. یکی از اشتباهات رایج، استفاده از فعلهای مشابه دیگر مثل ‘raise’ یا ‘remove’ به جای ‘lift’ در کالوکیشنهای خاص آن است. مثلاً به جای ‘lift a ban’، ممکن است به اشتباه ‘remove a ban’ یا ‘raise a ban’ استفاده کنند که نادرست است. همچنین، معنی ‘lift security’ که قبلاً توضیح دادیم (کاهش امنیت) در مقابل ‘increase security’ (افزایش امنیت)، اغلب باعث سردرگمی میشود. تمرین و شنیدن مداوم کمک میکند این اشتباهات کاهش یابد.
مقاله فوقالعادهای بود، دقیقاً چیزی که نیاز داشتم. همیشه دنبال منبعی بودم که کالوکیشنهای Lift رو یکجا جمع کنه. واقعاً ممنونم.
بسیار خوشحالیم که مقاله نیاز شما را برآورده کرده، فرهاد عزیز. تمرکز ما بر این است که منابع جامع و کاربردی برای یادگیری ارائه دهیم. استفاده مداوم از این کالوکیشنها در صحبت و نوشتار به تثبیت آنها در ذهن شما کمک ش.
کالوکیشن ‘lift a burden’ برام خیلی کاربردی بود. تا الان نمیدونستم چطور بگم ‘باری از دوش کسی برداشتن’ به انگلیسی. عالی بود.
بسیار عالی، گلنوش خانم. ‘Lift a burden’ واقعاً اصطلاح زیبایی برای ‘برداشتن بار از دوش کسی’ یا ‘کاهش نگرانیهای کسی’ است. خوشحالیم که توانستیم عبارت مناسب را به شما آموزش دهیم. میتوانید از آن در موقعیتهای مختلف برای بیان همدلی و کمک به دیگران استفاده کنید.
آیا این کالوکیشنها تو امتحانات آیلتس یا تافل هم اهمیت دارن؟
بله، سعید عزیز، قطعاً! استفاده صحیح از کالوکیشنها یکی از نشانههای تسلط بر زبان انگلیسی است و در بخشهای نوشتاری و گفتاری آزمونهای آیلتس و تافل، نمره شما را به شدت افزایش میدهد. نشان میدهد که شما فقط کلمات را ترجمه نمیکنید، بلکه آنها را در بافت طبیعی خودشان به کار میبرید. مطالعه و تمرین اینگونه ترکیبات برای کسب نمره بالا ضروری است.
میشه در مورد “lift off” چند مثال دیگه بزنید؟
حتماً، پریسا خانم. ‘Lift off’ علاوه بر موشک، برای هواپیما هم استفاده میشود: ‘The plane lifted off smoothly from the runway.’ (هواپیما به آرامی از باند پرواز بلند شد.) همچنین، گاهی اوقات به صورت غیرمستقیم برای شروع یک پروژه یا فعالیت هم به کار میرود، مثلاً ‘The project finally lifted off last month.’ (پروژه بالاخره ماه گذشته آغاز شد.)