مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Life در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

بسیاری از زبان‌آموزان تصور می‌کنند که تنها با دانستن معنی کلمه Life می‌توانند جملات درستی بسازند، اما واقعیت این است که قدرت واقعی در “همنشین‌ها” یا همان Collocations نهفته است. در این راهنمای جامع، ما کالوکیشن های Life را به ساده‌ترین شکل ممکن دسته‌بندی و تحلیل می‌کنیم تا شما یک‌بار برای همیشه این مهارت را بیاموزید و دیگر در استفاده از این واژه پرکاربرد دچار اشتباه نشوید.

نوع ترکیب (Collocation Type) مثال کاربردی (Example) معنی فارسی (Persian Meaning)
Verb + Life Lead a happy life زندگی شادی داشتن / سپری کردن
Adjective + Life Daily life زندگی روزمره
Life + Noun Life expectancy امید به زندگی (متوسط طول عمر)
Preposition + Life In real life در دنیای واقعی (نه در فضای مجازی)
📌 بیشتر بخوانید:اصطلاح “Anabolic Window” (پنجره جادویی بعد تمرین) دیگه چیه؟

چرا یادگیری کالوکیشن های Life برای شما حیاتی است؟

از منظر زبان‌شناسی کاربردی، کلمات به تنهایی معنای کاملی ندارند. کلمه Life یکی از رایج‌ترین کلمات در زبان انگلیسی است، اما اگر ندانید چه فعلی یا چه صفتی با آن هماهنگ است، جملات شما “بوی ترجمه” خواهند داد. به عنوان یک استاد زبان، بارها دیده‌ام که دانشجویان می‌گویند “I am doing a good life” که کاملاً اشتباه است. با یادگیری کالوکیشن های Life، شما نه تنها دقت زبانی خود را بالا می‌برید، بلکه “اضطراب زبانی” شما نیز کاهش می‌یابد؛ زیرا جملات آماده‌ای در ذهن دارید که امتحان خود را پس داده‌اند.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:به جای “No” بگو “I’m afraid I can’t” (قدرت نه گفتن مودبانه)

دسته اول: فعل‌هایی که با Life به کار می‌روند (Verb + Life)

انتخاب فعل درست، قلب تپنده جمله شماست. در زبان انگلیسی، ما زندگی را “انجام نمی‌دهیم”، بلکه آن را “رهبری” یا “صرف” می‌کنیم. به فرمول زیر دقت کنید:

Subject + Verb + (Article/Adjective) + Life

1. Lead / Live a life

این رایج‌ترین فعل برای توصیف سبک زندگی است. “Lead” کمی رسمی‌تر از “Live” است.

2. Risk one’s life

زمانی که شخصی جان خود را برای هدفی به خطر می‌اندازد.

3. Save a life

نجات دادن جان یک نفر. این ترکیب در محیط‌های پزشکی و قهرمانانه بسیار کاربرد دارد.

4. Take one’s own life

این یک عبارت رسمی و مودبانه (Euphemism) برای خودکشی است. در متون حقوقی و خبری از این ترکیب استفاده می‌شود.

📌 این مقاله را از دست ندهید:وقتی گزارشگر میگه “It’s a Howler!” (سوتی وحشتناک گلر)

دسته دوم: صفت‌های رایج برای توصیف زندگی (Adjective + Life)

صفت‌ها به کلام شما رنگ و جزییات می‌بخشند. استفاده از کالوکیشن های Life با صفت‌های مناسب، سطح زبان شما را از متوسط (Intermediate) به پیشرفته (Advanced) ارتقا می‌دهد.

1. Everyday / Daily life

اشاره به فعالیت‌هایی که هر روز انجام می‌دهیم. دقت کنید که “Everyday” به عنوان صفت (قبل از اسم) به صورت سرهم نوشته می‌شود.

2. Private / Personal life

مربوط به حریم شخصی افراد، دور از چشم عموم.

3. Sedentary life

یک ترکیب تخصصی که روانشناسان و پزشکان زیاد به کار می‌برند؛ به معنی “زندگی کم‌تحرک”.

4. Comfortable / Luxurious life

برای توصیف زندگی که در آن رفاه مالی زیادی وجود دارد.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:اصطلاح “Gaslighting” که ایلان ماسک زیاد استفاده میکنه یعنی چی؟

دسته سوم: اسامی که بعد از Life می‌آیند (Life + Noun)

در این ساختار، کلمه Life نقش صفت را بازی می‌کند و ویژگی اسم بعدی را مشخص می‌کند. این بخش برای آزمون‌های بین‌المللی مثل IELTS و TOEFL بسیار حیاتی است.

1. Life expectancy

به معنای متوسط طول عمر در یک جامعه. یکی از مهم‌ترین کالوکیشن‌ها در مباحث جامعه‌شناسی.

2. Life insurance

بیمه عمر. ترکیبی که در دنیای بیزنس و امور مالی مدام با آن روبرو می‌شوید.

3. Life skills

مهارت‌های زندگی؛ مانند مدیریت زمان، همدلی یا حل مسئله.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:فرق “Hubby” و “Wifey” با شوهر و زن معمولی!

تفاوت‌های لهجه‌ای و سطوح رسمی بودن (US vs. UK)

اگرچه کالوکیشن های Life در اکثر گویش‌های انگلیسی مشترک هستند، اما تفاوت‌های ظریفی وجود دارد. برای مثال، در انگلیسی بریتانیایی (UK)، عبارت “Full of life” برای توصیف فردی که بسیار پرانرژی است بسیار رایج است. در حالی که در انگلیسی آمریکایی (US)، ممکن است عبارت “Vibrant” یا “High-energy” در بافت‌های مشابه بیشتر شنیده شود.

از نظر رسمی بودن، در نامه‌های اداری بهتر است به جای “The way he lives”، از ترکیب “His mode of life” یا “His lifestyle” استفاده کنید. استفاده از کلمات دقیق‌تر، نشان‌دهنده تسلط شما بر زبان است.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:چطور به انگلیسی درخواست “افزایش حقوق” کنیم؟ (بدون اینکه اخراج بشیم!)

اشتباهات رایج (Common Mistakes)

بسیاری از زبان‌آموزان به دلیل تداخل زبان مادری (Persian Interference)، مرتکب اشتباهاتی می‌شوند که معنا را منتقل می‌کند اما از نظر ساختاری غلط است. به جدول زیر توجه کنید:

❌ اشتباه (Incorrect) ✅ درست (Correct) توضیح
Do a happy life Live/Lead a happy life فعل Do با زندگی به کار نمی‌رود.
The life is hard Life is hard وقتی به طور کلی صحبت می‌کنیم، حرف تعریف The لازم نیست.
Real life’s problems Real-life problems در اینجا Real-life یک صفت مرکب است و نیاز به ‘s ندارد.
📌 پیشنهاد ویژه برای شما:کی تو خونه “Wears the pants”؟ (رئیس کیه؟)

بخش انگیزشی: نگران نباشید اگر یادتان می‌رود!

روانشناسی یادگیری زبان می‌گوید که ذهن انسان برای تثبیت یک کالوکیشن جدید، نیاز دارد حداقل 7 تا 10 بار آن را در بافت‌های مختلف ببیند یا بشنود. اگر امروز کالوکیشن های Life را می‌خوانید و فردا یکی از آن‌ها را فراموش می‌کنید، این کاملاً طبیعی است. پیشنهاد من به عنوان یک متخصص آموزشی این است که هر روز فقط 2 ترکیب را انتخاب کنید و سعی کنید درباره زندگی شخصی خودتان با آن‌ها جمله بسازید. این روش “شخصی‌سازی” (Personalization)، ماندگاری مطالب را در حافظه بلندمدت شما تضمین می‌کند.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:تفاوت “Toilet” ایرانی و فرنگی (توضیح برای مهمان خارجی)

باورهای غلط و سوالات متداول (Common Myths & FAQ)

آیا باید تمام کالوکیشن‌ها را حفظ کنم؟

خیر! تمرکز خود را بر روی کالوکیشن‌هایی بگذارید که با نیازهای روزمره شما همخوانی دارند. اگر دانشجو هستید، “Student life” و “Academic life” برای شما اولویت دارند.

تفاوت Life و Lifetime چیست؟

Life به معنای کلی زندگی یا حیات است. اما Lifetime به کل دوره زمانی اشاره دارد که یک فرد زنده است (طول عمر). مثال: “A once-in-a-lifetime opportunity” (فرصتی که فقط یک بار در تمام عمر پیش می‌آید).

چرا در برخی جملات Life جمع بسته می‌شود (Lives)؟

وقتی درباره زندگی چندین نفر به صورت مجزا صحبت می‌کنیم، از جمع آن استفاده می‌کنیم. مثال: “The earthquake destroyed many lives.”

📌 موضوع مشابه و کاربردی:فرار برای ازدواج: معنی “Eloping” چیه؟

نتیجه‌گیری

یادگیری کالوکیشن های Life یکی از هوشمندانه‌ترین کارهایی است که یک زبان‌آموز می‌تواند انجام دهد. این کار باعث می‌شود جملات شما سلیس‌تر، دقیق‌تر و حرفه‌ای‌تر به نظر برسد. ما در این مقاله از فعل‌های حرکتی مثل Lead گرفته تا صفت‌های تخصصی مثل Sedentary و اصطلاحات ترکیبی مثل Life expectancy را بررسی کردیم.

فراموش نکنید که زبان یک موجود زنده است و برای مسلط شدن بر آن، باید از کلمات در بستر درست استفاده کنید. همین حالا یکی از ترکیب‌هایی که یاد گرفتید را انتخاب کنید و در ذهن خود یک جمله درباره برنامه فردای خود بسازید. شما با هر قدم کوچک، به تسلط کامل بر زبان انگلیسی نزدیک‌تر می‌شوید. به مسیر خود ادامه دهید، چرا که یادگیری یک زبان جدید، به معنای داشتن یک زندگی دوم است (To have a second language is to have a second soul).

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 170

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

26 پاسخ

  1. مطلب خیلی مفیدی بود، ممنون از توضیح کالوکیشن‌های Life. واقعاً همیشه مشکل داشتم که چطور Life رو تو جمله طبیعی استفاده کنم.

    1. خوشحالیم که این مطلب براتون مفید بوده! هدف ما دقیقاً حل همین مشکلاتی است که زبان‌آموزان با ترجمه تحت‌اللفظی پیدا می‌کنند. تمرین با مثال‌های بیشتر کمک زیادی می‌کنه.

  2. خیلی مقاله کاربردی‌ای بود. میشه چندتا Verb + Life دیگه مثل ‘lead a busy life’ یا ‘enjoy life’ رو هم مثال بزنید؟

    1. بسیار عالی! حتماً. علاوه بر ‘lead a happy/busy life’، می‌توانید از ‘live a good life’ (زندگی خوبی داشتن)، ‘save a life’ (جان کسی را نجات دادن) یا ‘make a living’ (امرار معاش کردن) هم استفاده کنید. هر کدام کاربرد خاص خودشان را دارند.

  3. من همیشه فکر می‌کردم اگه بگم ‘My life is happy’ درسته، ولی الان فهمیدم ‘I lead a happy life’ طبیعی‌تره. ممنون از این نکته طلایی!

  4. راجع به ‘Life expectancy’ توضیح بیشتر میدید؟ یعنی فقط برای طول عمر انسان به کار میره یا مثلاً میشه برای چیزای دیگه هم استفاده کرد؟

    1. ‘Life expectancy’ عمدتاً برای اشاره به میانگین طول عمر انسان‌ها یا حتی حیوانات به کار می‌رود. اما برای اشیا معمولاً از ‘shelf life’ (ماندگاری) یا ‘service life’ (عمر مفید) استفاده می‌شود که معادل‌های خودش را دارد.

  5. من خودم همیشه با ‘daily life’ مشکل داشتم و به جاش می‌گفتم ‘everyday life’. این مقاله واقعاً به من کمک کرد که تفاوت‌ها رو بهتر درک کنم.

  6. کالوکیشن ‘in real life’ خیلی رایجه. میشه بگید ‘on life’ یا ‘at life’ هم ترکیب مشابهی داره؟

    1. سؤال خوبی است! ترکیب ‘in life’ هم بسیار رایج است و معنای ‘در زندگی’ یا ‘در طول زندگی’ می‌دهد (مثلاً ‘What do you want to achieve in life?’). اما ‘on life’ یا ‘at life’ به تنهایی معمولاً کالوکیشن‌های استاندارد برای ‘زندگی’ به این شکل نیستند، مگر در اصطلاحات خاص‌تر.

  7. دستتون درد نکنه. دسته بندی کردن کالوکیشن‌ها به Verb + Life و Adjective + Life و غیره خیلی به فهم بهتر کمک کرد. این روش آموزشی عالیه.

    1. خوشحالیم که ساختار مقاله براتون مفید بوده. دسته‌بندی کردن باعث میشه الگوهای ساختاری رو بهتر تشخیص بدید و کالوکیشن‌ها رو منطقی‌تر یاد بگیرید.

  8. آیا ‘lead a life’ با ‘live a life’ تفاوت معنایی خاصی داره یا فقط ترجیحیه؟

    1. تفاوت‌های ظریفی دارند. ‘Lead a life’ بیشتر به چگونگی سپری کردن و مدیریت زندگی (مثلاً ‘lead a solitary life’) اشاره دارد، در حالی که ‘live a life’ کلی‌تر است و می‌تواند به معنای تجربه کردن زندگی باشد. اما در بسیاری از موارد می‌توانند به جای یکدیگر استفاده شوند، با این حال ‘lead’ برای توصیف سبک زندگی رایج‌تر است.

  9. من ‘real life’ رو تو یه آهنگ شنیده بودم و فکر می‌کردم فقط یعنی زندگی واقعی. حالا ‘in real life’ رو با معنی ‘در دنیای واقعی (نه مجازی)’ فهمیدم. این نکته خیلی به دردم خورد.

  10. به جای ‘daily life’، میشه از ‘everyday existence’ هم استفاده کرد؟ یا خیلی غیررایج و رسمی میشه؟

    1. ‘Everyday existence’ از نظر معنایی شباهت دارد، اما کمی رسمی‌تر و ادبی‌تر از ‘daily life’ است و ممکن است به اندازه آن رایج نباشد. ‘Daily life’ یک کالوکیشن بسیار معمول و استاندارد است.

  11. ممنون بابت مطلب خوبتون. آیا ‘Facts of life’ هم جزو همین کالوکیشن‌ها حساب میشه؟

    1. ‘Facts of life’ یک اصطلاح (idiom) است به معنای حقایق انکارناپذیر زندگی، مخصوصاً در مورد مسائل جنسی و تولید مثل که به بچه‌ها آموزش داده می‌شود. از نظر ساختاری بله، ترکیب Life + Noun است، اما بیشتر به عنوان یک اصطلاح ثابت در نظر گرفته می‌شود تا صرفاً یک کالوکیشن.

  12. برای Preposition + Life، فقط ‘in real life’ رو مثال زدید. میشه برای ‘for life’ یا ‘through life’ هم توضیح بدید؟

    1. بله حتماً! ‘For life’ به معنای ‘برای تمام عمر’ یا ‘تا ابد’ است (مثلاً ‘sentenced to prison for life’). ‘Through life’ هم به معنای ‘در طول زندگی’ یا ‘در تمام مراحل زندگی’ است (مثلاً ‘learning through life’s experiences’). این‌ها هم ترکیبات بسیار رایجی هستند.

  13. من همیشه موقع صحبت کردن درباره زندگی خودم به انگلیسی گیر می‌کردم. این مقاله گره از کارم باز کرد. واقعاً ممنون!

  14. اینکه میگید ‘save a life’، فعل save اینجا به چه معناست؟ میشه بگید ‘rescue a life’ هم درسته؟

    1. در ‘save a life’، فعل ‘save’ به معنای ‘نجات دادن از خطر مرگ’ است. در مورد ‘rescue a life’، در حالی که ‘rescue’ نیز به معنای نجات دادن است، اما ‘save a life’ کالوکیشن استاندارد و رایج‌تری برای اشاره به نجات جان انسان است. ‘Rescue’ بیشتر برای نجات از موقعیت خطرناک به کار می‌رود، مثلاً ‘rescue someone from a burning building’.

  15. مقاله خیلی عالی و مفیدی بود. لطفاً از این مطالب بیشتر منتشر کنید. من واقعا به این نوع توضیحات احتیاج دارم.

    1. با کمال میل! خوشحالیم که مطالب ما به شما کمک می‌کند. هدف ما دقیقاً همین است که یادگیری زبان انگلیسی را برای شما لذت‌بخش و مؤثرتر کنیم. حتماً منتظر مطالب جدید ما باشید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *