مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
کالوکیشن های Leave

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و شما را با دنیای گسترده و کاربردی کالوکیشن های Leave در زبان انگلیسی آشنا خواهیم کرد. فعل leave یکی از پرکاربردترین افعال در زبان انگلیسی است، اما قدرت واقعی آن زمانی آشکار می‌شود که با کلمات دیگر ترکیب شده و عباراتی طبیعی و اصطلاحی می‌سازد. یادگیری این همایندها به شما کمک می‌کند تا از سطح ترجمه کلمه به کلمه فراتر رفته و منظور خود را با دقت و شیوایی بیشتری بیان کنید. با ما همراه باشید تا با مثال‌های متعدد و ترجمه فارسی، تسلط خود را بر این فعل کلیدی افزایش دهید.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:فرق “Whey” و “Casein” و “Isolate” (کدوم رو بخرم؟)

ترک کردن یک مکان (Leaving a Place)

یکی از اصلی‌ترین کاربردهای فعل leave، اشاره به ترک کردن یک مکان فیزیکی است. این دسته از کالوکیشن‌ها در زندگی روزمره بسیار پرتکرار هستند. به خاطر سپردن این ترکیبات به شما کمک می‌کند تا به شکلی طبیعی‌تر درباره رفت‌وآمدهای خود صحبت کنید.

کالوکیشن‌های رایج برای ترک مکان

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “Overwhelm” شدم (دیگه نمیکشم!)

جا گذاشتن یا رها کردن چیزی/کسی (Leaving Something/Someone Behind)

این دسته از کالوکیشن های Leave به معنای جا گذاشتن عمدی یا سهوی یک شیء یا رها کردن یک فرد است. درک تفاوت‌های ظریف این عبارات برای انتقال صحیح معنا بسیار مهم است.

عبارات کلیدی در این دسته

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:نوشدارو بعد از مرگ سهراب: Medicine after death

کالوکیشن های Leave در محیط کار و موقعیت‌های رسمی

در محیط‌های حرفه‌ای و کاری، فعل leave با کلمات خاصی ترکیب می‌شود تا مفاهیمی مانند استعفا دادن، گرفتن مرخصی یا واگذار کردن مسئولیت را بیان کند. آشنایی با این عبارات برای هر زبان‌آموزی که قصد کار در یک محیط بین‌المللی را دارد، ضروری است.

ترک شغل و موقعیت

Leave به عنوان اسم (مرخصی)

جالب است بدانید که کلمه “leave” به عنوان اسم نیز به کار می‌رود و به معنای «مرخصی» است. این یکی از مهم‌ترین کاربردهای غیرفعلی این کلمه است که اغلب زبان‌آموزان از آن غافل می‌شوند.

نوع مرخصی (کالوکیشن) معنی فارسی مثال انگلیسی
Sick leave مرخصی استعلاجی John is on sick leave this week due to the flu.
Maternity/Paternity leave مرخصی زایمان (مادر/پدر) She will be on maternity leave for the next six months.
Annual leave مرخصی سالانه (استحقاقی) How much annual leave do you get in your company?
Unpaid leave مرخصی بدون حقوق He had to take two weeks of unpaid leave for personal reasons.
Take leave مرخصی گرفتن I need to take leave next Monday for a doctor’s appointment.
📌 بیشتر بخوانید:اصطلاح “Hardgainer”: چرا هرچی میخورم چاق نمیشم؟

عبارات و اصطلاحات انتزاعی با Leave

فراتر از معانی فیزیکی، کالوکیشن های Leave برای بیان مفاهیم انتزاعی و احساسی نیز به کار می‌روند. این عبارات نشان‌دهنده سطح پیشرفته‌تری از تسلط بر زبان انگلیسی هستند.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:آسمون ریسمون بافتن: Weaving sky and string

نتیجه‌گیری

همانطور که مشاهده کردید، فعل leave بسیار فراتر از معنای ساده «ترک کردن» است. با یادگیری و تمرین کالوکیشن های Leave که در این مقاله به آن‌ها پرداختیم، می‌توانید دایره لغات خود را غنی‌تر کرده و در مکالمات خود بسیار طبیعی‌تر و حرفه‌ای‌تر به نظر برسید. این همایندها در تمامی جنبه‌های زبان، از مکالمات روزمره گرفته تا نامه‌نگاری‌های رسمی و محیط کار، کاربرد فراوان دارند. پیشنهاد می‌کنیم این عبارات را در قالب جملات جدید تمرین کنید و سعی کنید آن‌ها را در مکالمات انگلیسی خود به کار ببرید تا به طور کامل در ذهن شما تثبیت شوند.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 302

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

35 پاسخ

  1. تفاوت دقیق بین leave something behind و leave something out چیست؟ من همیشه این دو تا رو با هم قاطی می‌کنم.

    1. سلام سروش عزیز، سوال خیلی خوبی پرسیدی! Leave something behind یعنی چیزی را در مکانی جا گذاشتن (مثلاً کلیدت رو خونه جا گذاشتی)، اما leave something out یعنی چیزی را از قلم انداختن یا عمداً حذف کردن (مثلاً اسمی رو از لیست حذف کردی).

  2. آیا عبارت sick leave هم از همین ریشه است؟ من در محیط کار زیاد این کلمه رو می‌شنوم.

    1. بله دقیقاً! در اینجا leave به معنای «مرخصی» است. Sick leave یعنی مرخصی استعلاجی و Annual leave یعنی مرخصی سالانه.

  3. من توی فیلم‌ها شنیدم که می‌گن Leave it to me. این هم یک نوع کالوکیشن محسوب می‌شه؟

    1. صد در صد! این یک اصطلاح بسیار رایج به معنی «بسپارش به من» است. وقتی می‌خوای به کسی اطمینان بدی که کاری رو انجام میدی، از این عبارت استفاده می‌کنی.

  4. یک اشتباه رایج که من خودم قبلاً انجام می‌دادم استفاده از leave به جای forget بود. مثلاً می‌گفتم I left my keys اما نمی‌گفتم کجا!

    1. نکته بسیار طلایی رو اشاره کردی زهرا جان. یادمون باشه وقتی از leave برای جا گذاشتن استفاده می‌کنیم، حتماً باید به «مکان» اشاره کنیم. مثلاً: I left my keys on the table.

  5. کالوکیشن Leave a message برای تماس‌های تلفنی خیلی کاربردیه. ممنون از مقاله خوبتون.

    1. خواهش می‌کنم رضا جان. بله، در مقابلش عبارت Take a message رو داریم که برای کسی هست که پیغام رو دریافت می‌کنه.

  6. عبارت Leave me alone خیلی فیلمیه، ولی به نظرم برای محیط‌های رسمی اصلاً مناسب نیست. درسته؟

  7. آیا عبارت Leave word برای پیغام گذاشتن رسمی‌تر از Leave a message است؟

    1. بله فرهاد عزیز، Leave word کمی رسمی‌تر و قدیمی‌تره. مثلاً: He left word that he would be late.

  8. من توی رستوران شنیدم که می‌گن Leave a tip. اینجا هم به معنی ترک کردنه؟

    1. سارای عزیز، در اینجا leave به معنی «باقی گذاشتن» یا «دادن» هست. یعنی انعام دادن به گارسون قبل از ترک رستوران.

  9. واقعاً کاربردی بود. مخصوصاً بخش تفاوت معانی مختلف leave. خسته نباشید.

  10. من شنیدم که leave off یعنی متوقف کردن کاری. آیا این هم جزو کالوکیشن‌های رایجه؟

    1. نگار جان، Leave off بیشتر یک Phrasal Verb (فعل عبارتی) هست تا کالوکیشن ساده، و به معنی متوقف کردن یا کنار گذاشتن چیزیه. مثلاً: We’ll start the lesson where we left off.

  11. اصطلاح Leave someone in the lurch هم خیلی باحاله! یعنی کسی رو در شرایط سخت تنها گذاشتن.

    1. دقیقاً! یک Idiom بسیار عالی و کاربردی که در مکالمات سطح بالا خیلی استفاده میشه. ممنون که به اشتراک گذاشتی.

    1. Depart کاملاً رسمی هست و بیشتر در فرودگاه‌ها یا ایستگاه‌های قطار استفاده میشه. Leave کلمه عمومی‌تر و رایج‌تری برای صحبت‌های روزمره است.

  12. کالوکیشن Leave room for improvement رو توی محیط‌های آکادمیک زیاد دیدم. یعنی جای پیشرفت داشتن.

    1. بسیار عالی مینا جان. این یک عبارت بسیار حرفه‌ای برای فیدبک دادن در محیط کار یا تحصیل هست.

    1. بله حسن عزیز، این یک استعاره (Metaphor) رایج است به معنی باز گذاشتن راه برای مذاکرات یا احتمالات بعدی در آینده.

  13. من همیشه فکر می‌کردم leave فقط یعنی رفتن، ولی اینجا فهمیدم چقدر ترکیب‌های متفاوتی داره.

    1. نیلوفر جان، این عبارت زمانی استفاده میشه که شما یک پیشنهاد نهایی میدی و طرف مقابل یا باید همون رو قبول کنه یا کلاً بیخیال بشه (می‌خوای بخواه، نمی‌خوای نخواه).

  14. لطفاً درباره Leave school و Leave university هم توضیح بدید. آیا به معنی فارغ‌التحصیل شدنه؟

    1. کامران عزیز، Leave school لزوماً به معنی فارغ‌التحصیل شدن نیست و می‌تونه به معنی ترک تحصیل هم باشه. برای فارغ‌التحصیلی بهتره از Graduate استفاده کنی.

  15. این مقاله به من کمک کرد تا از ترجمه کلمه به کلمه توی ذهنم خلاص بشم. ممنون از تیم خوبتون.

    1. بله، Leave for work تمرکزش روی لحظه خروج از خانه به قصد محل کاره، اما Go to work کلی‌تره و به کل فرآیند رفتن اشاره داره.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *