مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Launch در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

اگر پاسخ شما به هر یک از این سوالات مثبت است، نگران نباشید! این حس کاملاً طبیعی است و بسیاری از زبان‌آموزان با آن مواجه هستند. در این راهنما، ما کالوکیشن های Launch را به سادگی، گام به گام و با تمرکز بر کاربرد صحیح، برای شما تشریح می‌کنیم. هدف ما این است که شما هرگز دیگر در استفاده از این هم‌نشینی‌های پرکاربرد اشتباه نکنید و با اعتماد به نفسی مثال‌زدنی به انگلیسی صحبت و بنویسید.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:دیوار موش داره، موش هم گوش داره؟! چرا این جمله انگلیسی‌ها رو گیج می‌کنه!

خلاصه سریع: کالوکیشن‌های کلیدی فعل Launch

پیش از ورود به جزئیات، در اینجا یک مرور کلی بر پرکاربردترین کالوکیشن‌های فعل `Launch` آورده شده است:

کالوکیشن (انگلیسی) معنی (فارسی) کاربرد اصلی مثال
Launch a product/service معرفی/عرضه یک محصول/خدمت شروع فروش یا ارائه عمومی The company will launch a new smartphone next month.
Launch a campaign راه‌اندازی یک کمپین شروع یک فعالیت برنامه‌ریزی‌شده (تبلیغاتی، سیاسی) They launched an awareness campaign for healthy eating.
Launch a rocket/satellite پرتاب موشک/ماهواره فرستادن چیزی به فضا NASA successfully launched a new satellite into orbit.
Launch an attack/investigation آغاز حمله/تحقیق شروع یک عملیات تهاجمی یا بررسی The police launched a full investigation into the incident.
Launch a career شروع/آغاز یک حرفه شروع جدی فعالیت در یک حوزه شغلی His debut film helped launch his acting career.
📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:چرا “دستشویی” رفتن در انگلیسی اینقدر پیچیده است؟ (Loo, Restroom, WC)

Launch چیست و چرا استفاده از کالوکیشن‌های آن مهم است؟

فعل `Launch` در زبان انگلیسی معانی متعددی دارد، اما هسته مرکزی آن به “شروع کردن چیزی به شیوه‌ای برنامه‌ریزی شده، رسمی، قدرتمند یا با هدف خاص” اشاره دارد. این “شروع” می‌تواند برای یک محصول جدید، یک موشک به فضا، یک حمله، یا حتی یک حرفه باشد.

در زبان انگلیسی، کالوکیشن‌ها (Collocations) به کلماتی گفته می‌شود که به طور طبیعی و معمولاً با هم می‌آیند. مثلاً ما می‌گوییم “make a decision” نه “do a decision”. استفاده از کالوکیشن‌های صحیح نشان‌دهنده تسلط شما بر زبان است و باعث می‌شود صحبت و نوشتار شما بسیار طبیعی‌تر و حرفه‌ای‌تر به نظر برسد. برای فعل `Launch` نیز این قاعده صدق می‌کند. دانستن کالوکیشن‌های `Launch` به شما کمک می‌کند تا:

📌 انتخاب هوشمند برای شما:چرا توییتریا میگن “Touch Grass”؟ (توهین مودبانه به معتادان نت)

۱. کالوکیشن‌های Launch در زمینه کسب و کار و فناوری

در دنیای تجارت و تکنولوژی، `Launch` کلمه‌ای بسیار حیاتی است. این فعل به معنای “معرفی رسمی و عمومی” یک محصول، خدمت، شرکت یا ابتکار جدید است.

۱.۱. معرفی محصولات و خدمات جدید

این از رایج‌ترین کاربردهای `Launch` است که به معنای عرضه و معرفی رسمی یک محصول یا خدمت به بازار است.

فرمول: Launch + a product / a service / a new line / a feature

۱.۲. راه‌اندازی شرکت‌ها و استارتاپ‌ها

زمانی که یک شرکت یا کسب و کار جدید شروع به کار می‌کند، اغلب از `Launch` استفاده می‌شود.

فرمول: Launch + a company / a startup / a business

۱.۳. شروع کمپین‌ها و ابتکارات

برای شروع یک کمپین تبلیغاتی، آگاهی‌بخش یا هر گونه ابتکار جدید.

فرمول: Launch + a campaign / an initiative / a project

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “Main Character Energy”: چطور نقش اول زندگی خودت باشی؟

۲. کالوکیشن‌های Launch در زمینه فضا و حمل و نقل

در اینجا `Launch` به معنای “پرتاب کردن” یا “فرستادن” چیزی به هوا یا فضا است.

۲.۱. پرتاب موشک و ماهواره

این کاربرد برای پرتاب وسایل نقلیه فضایی کاملاً رایج و استاندارد است.

فرمول: Launch + a rocket / a satellite / a space shuttle / a mission

۲.۲. به آب انداختن قایق یا کشتی

هرچند کمتر رایج است، اما `Launch` می‌تواند به معنای “به آب انداختن” یک قایق یا کشتی نیز باشد.

فرمول: Launch + a boat / a ship

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:اصطلاح “Cross-Play” و “Cross-Gen” (بازی با رفقای ایکس‌باکسی)

۳. کالوکیشن‌های Launch در زمینه اقدامات و واکنش‌ها

`Launch` می‌تواند برای شروع ناگهانی یا قاطعانه یک اقدام، حمله، یا بررسی نیز به کار رود.

۳.۱. آغاز حمله یا تحقیق

زمانی که یک اقدام نظامی، یک بررسی رسمی یا یک حمله سایبری شروع می‌شود.

فرمول: Launch + an attack / an investigation / a crackdown / a probe

📌 بیشتر بخوانید:معنی “Smurf Account” (پرو پلیر در لباس بره!)

۴. کالوکیشن‌های Launch در زمینه زندگی و حرفه

`Launch` می‌تواند به شروع مسیر شغلی یا فصل جدیدی در زندگی نیز اشاره داشته باشد، اغلب با مفهوم جهش یا شروعی قدرتمند.

۴.۱. آغاز یک حرفه یا دوره جدید

این کاربرد بیشتر استعاری است و به معنای شروع یک مسیر یا مرحله جدید در زندگی است.

فرمول: Launch + a career / into a new phase / into stardom

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:اصطلاح “Isometric”: عضله‌سازی بدون تکان خوردن

تفاوت‌های منطقه‌ای (US vs. UK) و نکات کاربردی

برای فعل `Launch` و کالوکیشن‌های آن، تفاوت‌های فاحشی بین انگلیسی آمریکایی (US) و انگلیسی بریتانیایی (UK) وجود ندارد. هر دو لهجه از این کالوکیشن‌ها به شکل مشابهی استفاده می‌کنند. با این حال، می‌توان به نکات زیر اشاره کرد:

نگران نباشید اگر این حجم از اطلاعات در ابتدا زیاد به نظر می‌رسد. تمرین کلید موفقیت است. با مشاهده و استفاده مکرر از این کالوکیشن‌ها، به زودی به طور طبیعی در ذهن شما جای می‌گیرند.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:اصطلاح “Time Under Tension” (راز رشد عضله)

اشتباهات رایج و افسانه‌های مربوط به Launch

۱. استفاده از `Start` یا `Begin` به جای `Launch`

یکی از رایج‌ترین اشتباهات، استفاده از `start` یا `begin` در جاهایی است که `Launch` طبیعی‌تر و دقیق‌تر است. در حالی که `start` و `begin` به معنای “شروع کردن” هستند، `Launch` اغلب مفهوم “شروعی رسمی، مهم، عمومی، یا با نیروی زیاد” را منتقل می‌کند.

۲. استفاده از `Open` به جای `Launch` برای محصولات و خدمات دیجیتال

گاهی اوقات زبان‌آموزان به دلیل شباهت ظاهری، از `open` برای معرفی خدمات یا محصولات دیجیتال استفاده می‌کنند که کاملاً اشتباه است. `Open` معمولاً برای مکان‌های فیزیکی یا حساب‌ها به کار می‌رود.

۳. عدم توجه به بافت (Context)

`Launch` همیشه به معنای “شروع” نیست. مثلاً برای شروع مطالعه یا شروع یک جلسه از `start` یا `begin` استفاده می‌شود، نه `Launch`.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:اصطلاح “Wolf of Wall Street” یعنی چی؟ فقط دیکاپریو نیست!

سوالات متداول (FAQ) درباره کالوکیشن‌های Launch

۱. تفاوت اصلی بین “Launch” و “Start” چیست؟

`Start` به سادگی به معنای شروع چیزی است، بدون تاکید بر رسمیت، برنامه‌ریزی گسترده یا فوریت. `Launch` اغلب به معنای شروعی مهم‌تر، عمومی‌تر، با برنامه‌ریزی و آمادگی قبلی است و معمولاً با هیجان یا اهمیت بیشتری همراه است.

۲. آیا می‌توانم “Launch” را برای یک وب‌سایت یا وبلاگ استفاده کنم؟

بله، کاملاً! `Launch a website` یا `launch a blog` کالوکیشن‌های بسیار رایجی هستند. به معنای “راه‌اندازی” و “قابل دسترس کردن عمومی” آنهاست.

۳. آیا “Launch” همیشه برای چیزهای مثبت و جدید است؟

خیر. همانطور که دیدیم، می‌توان از `launch an attack` (آغاز حمله) یا `launch an investigation` (آغاز تحقیق) استفاده کرد که می‌تواند بار معنایی منفی یا جدی داشته باشد. بنابراین، `Launch` به مفهوم “شروعی قاطعانه” است، نه لزوماً “شروعی مثبت”.

۴. آیا می‌توانم از “Launch” برای شروع یک بحث یا مکالمه استفاده کنم؟

خیر. برای شروع یک بحث یا مکالمه، از افعالی مانند `start`, `begin`, `initiate` یا `open` (در مورد یک گفت‌وگو) استفاده می‌شود. `Launch` در این بافت طبیعی نیست.

📌 این مقاله را از دست ندهید:اصطلاح “Drift”: دریفت یعنی لیز خوردن یا کنترل؟

نتیجه‌گیری: با اعتماد به نفس Launch کنید!

همانطور که مشاهده کردید، فعل `Launch` در زبان انگلیسی دارای طیف وسیعی از کالوکیشن‌هاست که هر یک در بافت خاصی کاربرد دارند. از راه‌اندازی یک محصول نوآورانه گرفته تا پرتاب یک موشک به فضا و آغاز یک تحقیق مهم، `Launch` کلمه‌ای قدرتمند و دقیق است. تسلط بر این کالوکیشن‌ها نه تنها به شما کمک می‌کند تا طبیعی‌تر و حرفه‌ای‌تر صحبت کنید، بلکه نشان‌دهنده درک عمیق شما از ظرافت‌های زبان انگلیسی است.

به یاد داشته باشید که یادگیری زبان یک سفر است، نه یک مقصد. با تمرین مستمر، گوش دادن به متون بومی‌زبان و به کار بردن فعالانه این کالوکیشن‌ها در صحبت و نوشتار خود، به زودی متوجه پیشرفت چشمگیر خود خواهید شد.
خود را به چالش بکشید! دفعه بعد که می‌خواهید درباره شروع چیزی صحبت کنید، فکر کنید که آیا `Launch` کلمه مناسبی است یا خیر. با تکرار و مرور، این کالوکیشن‌ها به بخش طبیعی واژگان شما تبدیل خواهند شد و با هر بار استفاده صحیح، اعتماد به نفس شما در زبان انگلیسی بیشتر و بیشتر می‌شود. موفق باشید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 163

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

37 پاسخ

  1. ممنون از مقاله عالی! همیشه با Launch مشکل داشتم و نمیدونستم دقیقا کی ازش استفاده کنم. این کالوکیشن‌ها خیلی شفاف‌سازی کردن. فقط یه سوال: “Launch a campaign” با “Start a campaign” چه فرقی داره؟ آیا “Launch” رسمی‌تره؟

    1. خواهش می‌کنم سارا خانم. سوال بسیار خوبی پرسیدید. بله، “Launch a campaign” اغلب برای شروع رسمی و پر سروصدای یک کمپین به کار می‌رود، به خصوص وقتی که با رویداد یا معرفی ویژه‌ای همراه باشد. این عبارت حسی از برنامه‌ریزی و اهمیت بیشتر را منتقل می‌کند و معمولاً رسمی‌تر از “Start a campaign” است که کلی‌تر و عمومی‌تر است.

  2. خیلی مفید بود. من همیشه “Launch a product” رو شنیده بودم. آیا میشه مثلا برای شروع یک سفر فضایی هم از Launch استفاده کرد؟ مثل “Launch a rocket”؟

    1. بله امیر عزیز، دقیقاً! “Launch a rocket” یا “Launch a space mission” از کاربردهای بسیار رایج و صحیح Launch هستند. در واقع، یکی از معانی اصلی Launch پرتاب کردن یا به هوا فرستادن است که شامل راکت‌ها، ماهواره‌ها و حتی کشتی‌ها هم می‌شود. ممنون از سوال دقیق‌تون.

  3. وای چقدر به درد بخور! من یه بار تو یه ایمیل کاری به اشتباه از “begin a project” استفاده کردم و بعدش فهمیدم “launch a project” خیلی مناسب‌تر بود. کاش زودتر این مقاله رو خونده بودم. مرسی از تیم خوبتون!

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده فاطمه خانم. همین تجربیات هستند که به ما کمک می‌کنند زبان رو بهتر یاد بگیریم و تفاوت‌های ظریف کلمات رو درک کنیم. “Launch a project” حس شروعی رسمی، برنامه‌ریزی‌شده و با هدف مشخص رو منتقل می‌کنه. موفق باشید!

  4. سلام. ممنون بابت محتوای خوبتون. تلفظ “Launch” چجوریه؟ آیا مثل “Lonch” خونده میشه یا “Lawnch”؟

    1. سلام رضا جان. تلفظ صحیح “Launch” نزدیک به “لانچ” است، یعنی با صدای “آ” کشیده مثل کلمه “lawn” در انگلیسی بریتانیایی یا “caught” در انگلیسی آمریکایی. می‌توانید از دیکشنری‌های آنلاین برای شنیدن دقیق تلفظ کمک بگیرید. ممنون از سوال خوبتون.

  5. این کالوکیشن‌ها عالی بودن. ممنون! آیا کلمات مشابهی مثل Initiate یا Commence هم می‌تونن جایگزین Launch بشن در بعضی از این موارد؟ مثلاً “Initiate a project”؟

    1. سوال بسیار خوبی پرسیدید مریم خانم. بله، “Initiate” و “Commence” هم به معنای شروع کردن هستند، اما تفاوت‌های ظریفی دارند:
      – “Initiate” بیشتر به معنای شروع رسمی و رسمی‌کننده یک فرآیند یا طرح است، اغلب با حس پیشگامی.
      – “Commence” هم بسیار رسمی است و معمولاً برای شروع مراسم، جلسات یا فرآیندهای رسمی به کار می‌رود.
      – “Launch” اغلب برای شروع چیزی جدید، قابل مشاهده و با اهمیت (مثل محصول، کمپین) یا پرتاب فیزیکی (مثل راکت) به کار می‌رود که “Initiate” یا “Commence” ممکن است آن حس ‘رونمایی’ یا ‘پرتاب’ را نداشته باشند.

  6. خیلی ممنون از مقاله کاربردی. واقعاً متوجه شدم چقدر مهمه که از کالوکیشن‌های درست استفاده کنیم. همین چیزهای کوچیک سطح زبان آدم رو بالا می‌بره.

  7. سلام، آیا میشه گفت “Launch an investigation”؟ یا برای تحقیقات از فعل دیگه‌ای استفاده میشه؟

    1. سلام ندا خانم. بله، “Launch an investigation” کاملاً صحیح و رایج است و به معنای شروع یک تحقیق یا بررسی رسمی است. این عبارت اغلب در اخبار، متون حقوقی و رسمی، یا گزارش‌ها دیده می‌شود.

  8. من تو فیلم‌ها و سریال‌ها خیلی “Launch an attack” رو شنیده بودم، مخصوصا تو فیلم‌های جنگی. فکر می‌کنم برای شروع عملیات نظامی هم خیلی استفاده میشه. ممنون از مقاله جامع تون.

    1. نکته‌سنجی عالی بود کیان جان! بله، “Launch an attack” یا “Launch an offensive” از کاربردهای متداول “Launch” در زمینه نظامی هستند که حس شروع ناگهانی، قاطعانه و تهاجمی را منتقل می‌کند. ممنون از مشارکت ارزشمندتون.

  9. آیا “Launch a career” هم داریم؟ یا مثلا “Launch into a career”؟ کدوم درسته و رسمیه؟

    1. سمیرا خانم، “Launch a career” به معنای شروع یک حرفه یا شغل جدید است و کاملاً صحیح و رایج است. عبارت “Launch into a career” هم معنی مشابهی دارد و به معنای با شور و اشتیاق وارد یک شغل یا حرفه شدن است. هر دو کاربرد در موقعیت‌های مختلف می‌توانند رسمی یا غیررسمی باشند، بسته به بقیه جمله و لحن کلی. هر دو درست و رایج‌اند.

  10. یه سوال داشتم. “Launch a product” و “Release a product” چه فرقی دارن؟ هر دو به نظر میرسه یه معنی بدن.

    1. بهنام عزیز، سوال بسیار مهمی پرسیدید. تفاوت‌های ظریفی بین “Launch a product” و “Release a product” وجود دارد:
      – **Launch a product**: اغلب شامل یک رویداد بزرگ، کمپین بازاریابی گسترده، و معرفی رسمی است. حس شروع جدید و مهمی دارد که معمولاً با هیجان و تبلیغات همراه است.
      – **Release a product**: می‌تواند ساده‌تر باشد و فقط به معنای در دسترس قرار دادن محصول باشد، بدون لزوماً رویداد خاصی. مثلاً یک آپدیت نرم‌افزاری را “release” می‌کنند، اما محصول جدید و بزرگ‌تر را “launch”.

  11. مقاله‌تون واقعاً عالی بود. اطلاعاتی که ارائه دادید خیلی کاربردی و به روزه. من که کلی نکته یاد گرفتم. ممنونم از زحماتتون.

  12. آیا فعلی هست که معمولا قبل از “Launch” بیاد؟ مثلا “plan to launch” یا “prepare to launch”؟

    1. بله حمید جان، دقیقاً! “Plan to launch,” “Prepare to launch,” و “Get ready to launch” از عبارات بسیار رایجی هستند که قبل از “Launch” می‌آیند تا مراحل پیش از شروع را نشان دهند. همچنین “Decide to launch” یا “Announce plans to launch” هم متداول است. سوال کاربردی بود.

  13. خیلی جالب بود که حتی برای پرتاب موشک هم از Launch استفاده میشه. فکر می‌کردم فقط برای محصولات جدیده. ممنون بابت توضیحات کاملتون.

    1. بله نگین خانم، “Launch” گستره معنایی وسیعی دارد و یکی از کاربردهای اصلی و قدیمی آن مربوط به پرتاب اشیاء (مثل موشک، ماهواره یا قایق) است. خوشحالیم که این نکته برای شما روشن شد و اطلاعات کاملی ارائه گردید.

  14. تو مقاله نوشته بودید “Launch an investigation”. آیا برای شروع یک بحث یا مناظره هم میشه گفت “Launch a debate”؟

    1. کاوه عزیز، بله، “Launch a debate” یا “Launch a discussion” کاملاً صحیح است و به معنای شروع یا آغاز کردن یک بحث یا گفت‌وگو، اغلب به صورت رسمی یا عمومی، به کار می‌رود. این هم‌نشینی در متون و رسانه‌ها نیز بسیار رایج است.

  15. همیشه فکر می‌کردم فقط دونستن معنی کلمات کافیه، اما این مقاله نشون داد کالوکیشن‌ها چقدر توی طبیعی صحبت کردن نقش دارن. مرسی از تیم عالی‌تون.

  16. این مقاله واقعاً به موقع بود. من همیشه با انتخاب بین ‘start’ و ‘launch’ مشکل داشتم. الان دید بهتری پیدا کردم. دستتون درد نکنه.

    1. خوشحالیم که توانستیم این ابهام را برای شما برطرف کنیم جواد جان. تفاوت‌های ظریف بین کلمات نقش مهمی در روان صحبت کردن و فهم بهتر دارند. موفق باشید!

  17. آیا ‘Launch a website’ هم داریم؟ یا بیشتر ‘publish a website’ استفاده میشه؟

    1. سوال بسیار خوبی بود پریا خانم. بله، هر دو عبارت “Launch a website” و “Publish a website” کاربرد دارند. “Launch a website” بیشتر به معنای معرفی عمومی و رسمی یک وب‌سایت جدید است، اغلب همراه با کمپین‌های بازاریابی یا رویدادهای مربوطه. “Publish a website” می‌تواند به معنای ساده‌ترِ قرار دادن آن در دسترس عموم باشد، بدون لزوماً جنبه ‘رونمایی’.

  18. یه عبارت دیگه هم که فکر می‌کنم مرتبط باشه ‘Launch a full-scale investigation’ هست. اینو تو یه خبر شنیدم. درسته؟

    1. دقیقاً شهاب عزیز! “Launch a full-scale investigation” کاملاً صحیح است و به معنای شروع یک تحقیق جامع و گسترده است. اضافه کردن ‘full-scale’ به تأکید بر وسعت و جدیت تحقیق کمک می‌کند. ممنون از نکته‌ی عالی‌تون.

  19. آیا کالوکیشن ‘Launch a new initiative’ هم رایجه؟ به نظرم برای شروع طرح‌های جدید خیلی مناسبه.

    1. کاملاً درسته زینب خانم! “Launch a new initiative” از کالوکیشن‌های بسیار رایج و مناسب برای اشاره به شروع یک طرح، برنامه یا ابتکار جدید است، خصوصاً در محیط‌های کاری و سازمانی.

  20. من تو یک بازی ویدیویی عبارت ‘Launch an assault’ رو شنیدم. معنی حمله کردن میده درسته؟

    1. بله مهراد جان، کاملاً درسته. “Launch an assault” به معنای شروع یک حمله یا یورش شدید است، اغلب در بافت نظامی یا بازی‌های استراتژیک به کار می‌رود. این کالوکیشن حس قاطعیت و تهاجم را به خوبی منتقل می‌کند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *