مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Laugh در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر از آن پاسخ خواهیم داد. یادگیری کالوکیشن های Laugh یکی از بهترین راه‌ها برای عبور از سطح مبتدی و صحبت کردن به شیوه‌ای طبیعی‌تر و نزدیک به انگلیسی‌زبانان بومی است. با دانستن این ترکیبات کلمه‌ای، می‌توانید احساسات و منظور خود را با دقت بیشتری بیان کنید و درک بهتری از مکالمات روزمره، فیلم‌ها و کتاب‌ها داشته باشید. با ما همراه باشید تا دنیای جذاب ترکیبات فعل Laugh را کشف کنیم و دایره واژگان خود را به شکل قابل توجهی گسترش دهیم.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:خواستن توانستن است (Where there’s a will…)

کالوکیشن (Collocation) چیست و چرا اهمیت دارد؟

قبل از اینکه به سراغ کالوکیشن های Laugh برویم، بیایید یک تعریف ساده از کالوکیشن داشته باشیم. کالوکیشن به مجموعه‌ای از دو یا چند کلمه گفته می‌شود که به طور طبیعی و معمول در کنار یکدیگر قرار می‌گیرند. این کلمات «هم‌نشین» خوبی برای هم هستند. برای مثال، در فارسی می‌گوییم «چای دم کردن» و نه «چای درست کردن». هر دو عبارت از نظر دستوری صحیح هستند، اما اولی طبیعی‌تر به نظر می‌رسد. در انگلیسی هم همینطور است؛ مثلاً می‌گوییم fast food و نه quick food.

یادگیری کالوکیشن‌ها به چند دلیل بسیار مهم است:

📌 همراه با این مقاله بخوانید:اصطلاح “Redline”: کات آف زدن به انگلیسی

انواع کالوکیشن های Laugh: صفت + Laugh

یکی از رایج‌ترین انواع کالوکیشن، ترکیب صفت با اسم است. در اینجا، صفات مختلفی که قبل از کلمه laugh (به عنوان اسم) می‌آیند، نوع و کیفیت خنده را توصیف می‌کنند. این ترکیبات به شما کمک می‌کنند تا به جای گفتن یک “laugh” ساده، تصویر دقیق‌تری از آن در ذهن شنونده ایجاد کنید.

خنده‌های مثبت و شاد

خنده‌های منفی یا عصبی

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:فرق “RV”, “Camper” و “Trailer” (بالاخره کاروان کدومه؟ یدک کدومه؟)

فعل + Laugh: شروع کردن، متوقف کردن و کنترل خنده

در این بخش، به بررسی فعل‌هایی می‌پردازیم که با فعل laugh ترکیب می‌شوند. این کالوکیشن های Laugh معمولاً به شروع ناگهانی خنده، تلاش برای کنترل آن یا واکنش به خنده اشاره دارند.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:معنی “Make up”: آرایش کردن یا آشتی کردن؟

قید + Laugh: توصیف نحوه خندیدن

قیدها روش انجام یک فعل را توصیف می‌کنند. ترکیب قیدها با فعل laugh به ما کمک می‌کند تا چگونگی خندیدن یک شخص را با جزئیات بیشتری بیان کنیم. این‌ها نیز بخش مهمی از کالوکیشن های Laugh هستند.

کالوکیشن (Adverb + Laugh) ترجمه فارسی مثال
To laugh loudly بلند خندیدن Don’t laugh so loudly in the library. (در کتابخانه اینقدر بلند نخند.)
To laugh heartily از ته دل خندیدن We all laughed heartily at his stories. (همه ما به داستان‌هایش از ته دل خندیدیم.)
To laugh hysterically از خنده ریسه رفتن The movie was so funny that we were laughing hysterically. (فیلم آنقدر خنده‌دار بود که ما از خنده ریسه رفته بودیم.)
To laugh nervously با عصبیت خندیدن She laughed nervously while waiting for her exam results. (او در حالی که منتظر نتایج امتحانش بود، با اضطراب می‌خندید.)
To laugh softly/quietly آرام خندیدن He laughed softly to himself as he read the book. (همانطور که کتاب را می‌خواند، با خودش آرام خندید.)
📌 پیشنهاد ویژه برای شما:آیلتس جنرال یا آکادمیک؟ کدوم برای مهاجرت کاریه؟

عبارات و اصطلاحات رایج با کلمه Laugh

علاوه بر کالوکیشن‌های مستقیم، کلمه laugh در بسیاری از اصطلاحات (idioms) و عبارات رایج انگلیسی نیز به کار می‌رود. یادگیری این اصطلاحات به درک عمیق‌تر فرهنگ و زبان انگلیسی کمک شایانی می‌کند.

اصطلاحات کاربردی

📌 انتخاب هوشمند برای شما:اصطلاح “Gym Rat” یعنی چی؟ (موش باشگاه؟!)

جمع‌بندی: چگونه از کالوکیشن های Laugh استفاده کنیم؟

اکنون که با مجموعه‌ای گسترده از کالوکیشن های Laugh آشنا شدید، وقت آن است که آن‌ها را در مکالمات و نوشته‌های خود به کار ببرید. به جای استفاده مداوم از “he laughed” یا “it was a funny laugh”، سعی کنید از جایگزین‌های دقیق‌تر و تصویری‌تری که یاد گرفته‌اید استفاده کنید.

  1. به مکالمات دقت کنید: هنگام تماشای فیلم یا سریال‌های انگلیسی، به نحوه استفاده بازیگران از این کالوکیشن‌ها توجه کنید.
  2. تمرین کنید: سعی کنید برای هر کالوکیشن جدیدی که یاد می‌گیرید، یک یا دو جمله مثال از زندگی روزمره خودتان بسازید.
  3. داستان بنویسید: یک پاراگراف کوتاه بنویسید و سعی کنید حداقل سه یا چهار مورد از این کالوکیشن‌ها را در آن بگنجانید.

یادگیری و استفاده از کالوکیشن‌ها یک شبه اتفاق نمی‌افتد، اما با تمرین و تکرار مداوم، این ترکیبات به بخشی طبیعی از دایره واژگان فعال شما تبدیل خواهند شد و به شما کمک می‌کنند تا مانند یک فرد بومی، روان، دقیق و موثر ارتباط برقرار کنید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 610

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

35 پاسخ

  1. سلام، ممنون بابت مقاله عالی‌تون. تفاوت بین burst out laughing و break into laughter در چی هست؟ آیا هر دو یک معنی رو میدن؟

    1. سلام سعید جان، خوشحالیم که مقاله برات مفید بوده. هر دو عبارت به معنی «ناگهان زیر خنده زدن» هستن، اما burst out laughing معمولاً رایج‌تره و حس انفجاری‌تری داره. نکته جالب اینه که بعد از burst out فعل به صورت ing میاد (laughing)، اما بعد از break into معمولاً اسم میاد (laughter).

  2. من همیشه فکر می‌کردم فقط باید بگیم laugh loudly. اصلا نمی‌دونستم کلماتی مثل roar یا bellow هم با laugh استفاده میشن. خیلی جالب بود!

    1. دقیقا مریم عزیز! استفاده از کلماتی مثل roar with laughter باعث میشه سطح زبانت خیلی حرفه‌ای‌تر و به بومی‌زبان‌ها نزدیک‌تر به نظر برسه. موفق باشی.

  3. عبارت nervous laugh رو توی یه سریال شنیده بودم ولی معنیش رو دقیق نمی‌فهمیدم. الان که اینجا خوندم متوجه شدم همون خنده از روی استرسه که خودمون هم موقعیت‌های سخت انجام میدیم.

    1. درسته آرش جان. در انگلیسی به این حالت میگن nervous laughter که معمولاً برای پنهان کردن اضطراب یا خجالت در موقعیت‌های ناخوشایند استفاده میشه.

    1. سوال خیلی خوبی بود نیلوفر جان. Giggle بیشتر خنده ریز و بچگانه (گاهی از روی شیطنت یا خجالت) هست، اما Chuckle یک خنده آرام و درونیه که معمولاً از روی رضایت یا خواندن یک مطلب خنده‌داره.

  4. من توی دیکشنری عبارت get a laugh رو دیدم. این هم جزو کالوکیشن‌های رایجه؟

    1. بله فرهاد عزیز. get a laugh یعنی «باعث خنده دیگران شدن». مثلاً وقتی یک کمدین جوکی میگه و مردم می‌خندن، می‌گیم He got a big laugh.

  5. مقاله خیلی کامل بود. لطفاً درباره اصطلاح laughing stock هم توضیح بدید. آیا این هم یک کالوکیشنه؟

  6. من شنیدم که می‌گن don’t make me laugh. این بار معنایی منفی داره یا شوخی هست؟

    1. محسن جان، این عبارت معمولاً زمانی استفاده میشه که کسی حرفی می‌زنه که از نظر شما کاملاً غیرممکن یا احمقانه است. یعنی «حرفی نزن که مرغ پخته به خنده بیاد!»، پس می‌تونه کمی طعنه‌آمیز باشه.

  7. واقعاً یادگیری کالوکیشن‌ها سرعت مکالمه رو بالا می‌بره. من قبلاً برای گفتن «خنده شدید» کلی فکر می‌کردم ولی الان roar with laughter همیشه توی ذهنمه.

    1. دقیقاً همینطوره الهام عزیز. وقتی کلمات رو به صورت جفت یا گروهی یاد می‌گیرید، مغز سریع‌تر اون‌ها رو بازیابی می‌کنه.

  8. کلمه belly laugh خیلی برام جالب بود. یعنی خنده‌ای که کل شکم آدم تکون می‌خوره! چقدر توصیف دقیقی هست.

  9. تلفظ حرف gh در انتهای laugh همیشه برای من سوال بود. مثل f تلفظ میشه یا کلاً ساکته؟

    1. فاطمه جان، در کلمه laugh، ترکیب gh دقیقاً صدای /f/ میده. پس تلفظش میشه «لَف».

  10. اصطلاح crack up هم به معنی خندیدن هست؟ من توی یوتیوب زیاد می‌شنوم.

    1. بله حسین جان، crack up یک اصطلاح عامیانه (slang) و بسیار رایج به معنی «از خنده ترکیدن» هست. مثلاً: He cracked me up یعنی «او منو از خنده ترکوند».

    1. کاملاً درسته پروانه عزیز. Forced laugh یکی از کالوکیشن‌های بسیار پرکاربرده برای زمانی که کسی به اجبار و برای ادب می‌خنده.

  11. ممنون از سایت خوبتون. کاش برای کلمات دیگه مثل Cry هم همین‌طور کالوکیشن‌ها رو بذارید.

  12. من توی فیلم‌ها شنیدم میگن canned laughter. منظورشون همون صدای خنده پس‌زمینه توی سریال‌های کمدیه؟

    1. دقیقاً دنیا جان! به خنده‌های ضبط‌شده‌ای که روی سریال‌های سیت‌کام (مثل Friends) می‌ذارن می‌گن canned laughter یا laugh track.

  13. عبارت have a laugh بیشتر در لهجه بریتانیایی استفاده میشه یا آمریکایی؟

    1. آروین عزیز، have a laugh در هر دو لهجه استفاده میشه، اما بریتانیایی‌ها خیلی بیشتر از آن به معنای «خوش گذراندن» یا «شوخی کردن» استفاده می‌کنند. مثلاً: We were just having a laugh.

  14. اصطلاح be in stitches رو هم می‌تونیم در کنار این کالوکیشن‌ها یاد بگیریم؟

    1. بله سمیرا جان، ایده عالی‌ایه! be in stitches یعنی از شدت خنده روده بر شدن یا به بخیه افتادن! (از شدت خنده دل‌درد گرفتن).

  15. تعریف کالوکیشن رو خیلی خوب توضیح دادید. واقعاً یادگیری لغت به تنهایی کافی نیست.

    1. بله یاسمن عزیز، a short laugh به معنای یک خنده کوتاه و گذراست که معمولاً در توصیفات ادبی زیاد دیده میشه.

  16. برای خنده‌ای که از روی تمسخر باشه چه کالوکیشنی پیشنهاد می‌دید؟

    1. جواد جان، برای خنده تمسخرآمیز می‌تونی از mocking laugh یا sardonic laugh استفاده کنی. همچنین فعل sneer هم به تنهایی این معنی رو می‌رسونه.

  17. مقاله بی‌نظیر بود. من همیشه از hearty laugh برای توصیف آدم‌های خوش‌خنده استفاده می‌کنم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *