- آیا میدانید چرا نمیتوانیم بگوییم
“the last night”اما میتوانیم بگوییم “the last day of our trip”؟ - کالوکیشن های Last در زبان انگلیسی دقیقاً چه هستند و چرا یادگیری آنها اهمیت دارد؟
- چگونه میتوان از عباراتی مانند “last chance” و “last resort” به درستی در مکالمات استفاده کرد؟
- رایجترین اشتباهات زبانآموزان ایرانی در استفاده از کلمه “Last” چیست؟
- آیا تمام همآییهای کلمه “Last” به معنای «آخرین» هستند یا معانی پنهان دیگری نیز دارند؟
در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بسیاری از پرسشهای دیگر پاسخ خواهیم داد. کلمه “Last” یکی از پرکاربردترین واژگان در زبان انگلیسی است، اما قدرت واقعی آن زمانی آشکار میشود که در قالب همآیی یا کالوکیشن به کار رود. یادگیری کالوکیشن های Last نه تنها به شما کمک میکند تا طبیعیتر و روانتر صحبت کنید، بلکه درک شما را از مفاهیم و موقعیتهای مختلف عمیقتر میسازد. از عبارات مربوط به زمان گرفته تا اصطلاحاتی که برای بیان آخرین فرصتها و تلاشها به کار میروند، این کالوکیشنها بخش جداییناپذیری از مکالمات روزمره انگلیسیزبانان هستند. با ما همراه باشید تا دنیای گسترده و کاربردی این عبارات را به همراه مثالهای متعدد و ترجمه فارسی آنها کشف کنیم.
درک مفهوم کالوکیشن و اهمیت آن برای کلمه Last
قبل از آنکه به طور مشخص به سراغ کالوکیشن های Last برویم، بهتر است مفهوم «کالوکیشن» (Collocation) را مرور کنیم. کالوکیشن به معنای همآیی یا همنشینی کلمات است؛ یعنی کلماتی که به طور طبیعی و معمول در کنار یکدیگر به کار میروند. به عنوان مثال، در فارسی ما میگوییم «چای دم کردن» و نه «چای درست کردن». یک انگلیسیزبان بومی نیز میگوید “make a mistake” و نه “do a mistake”. این همنشینیها قانون گرامری خاصی ندارند، بلکه بر اساس قرارداد و تکرار در زبان شکل گرفتهاند.
کلمه “Last” نیز از این قاعده مستثنی نیست. ترکیب این کلمه با کلمات دیگر، معانی و کاربردهای بسیار متنوعی ایجاد میکند که یادگیری آنها برای هر زبانآموزی ضروری است. استفاده صحیح از این کالوکیشنها، تفاوت میان یک بیان رباتیک و کتابی با یک گفتار طبیعی و حرفهای را رقم میزند.
دسته بندی کالوکیشن های Last
برای سادگی در یادگیری، میتوان کالوکیشن های Last را به چند دسته اصلی تقسیم کرد. در ادامه، هر دسته را با جزئیات، مثال و ترجمه بررسی خواهیم کرد.
- کالوکیشنهای مربوط به زمان
- کالوکیشنهای مربوط به ترتیب و توالی
- کالوکیشنهای مربوط به فرصت و تلاش نهایی
- اصطلاحات و عبارات رایج
۱. کالوکیشن های Last مربوط به زمان
این دسته از کالوکیشنها احتمالاً پرکاربردترین و آشناترین گروه برای زبانآموزان هستند. آنها برای اشاره به گذشته نزدیک به کار میروند. نکته مهم در این بخش، عدم استفاده از حرف تعریف “the” قبل از این عبارات زمانی است.
عبارات زمانی رایج
این عبارات به یک دوره زمانی مشخص قبل از لحظه حال اشاره دارند. به مثالهای زیر دقت کنید:
| کالوکیشن انگلیسی | مثال در جمله | ترجمه فارسی |
|---|---|---|
| last night | I watched a great movie last night. | دیشب یک فیلم عالی تماشا کردم. |
| last week | We had a team meeting last week. | هفته گذشته یک جلسه تیمی داشتیم. |
| last month | She traveled to Italy last month. | او ماه گذشته به ایتالیا سفر کرد. |
| last year | They bought their new house last year. | آنها سال گذشته خانه جدیدشان را خریدند. |
| last spring/summer/autumn/winter | It snowed a lot last winter. | زمستان گذشته برف زیادی بارید. |
| last Monday/Tuesday/etc. | I saw him last Friday at the coffee shop. | جمعه گذشته او را در کافیشاپ دیدم. |
نکته مهم: همانطور که در مقدمه اشاره شد، وقتی از این عبارات زمانی استفاده میکنیم، حرف تعریف “the” را به کار نمیبریم. گفتن “I saw him the last Friday” اشتباه است.
۲. کالوکیشن های Last مربوط به ترتیب و توالی
در این گروه، “last” به معنای «آخرین» در یک دنباله یا فهرست است. برخلاف دسته قبلی، در این موارد معمولاً از حرف تعریف “the” قبل از “last” استفاده میکنیم، زیرا به یک مورد مشخص و نهایی اشاره دارد.
اشاره به آخرین مورد در یک مجموعه
این کالوکیشنها برای مشخص کردن آخرین عضو یک گروه، آخرین رویداد در یک سری، یا آخرین بخش از یک چیز استفاده میشوند.
| کالوکیشن انگلیسی | مثال در جمله | ترجمه فارسی |
|---|---|---|
| the last person | He was the last person to leave the office. | او آخرین نفری بود که دفتر را ترک کرد. |
| the last chapter | I’m reading the last chapter of the book. | دارم فصل آخر کتاب را میخوانم. |
| the last time | The last time I saw her, she was fine. | آخرین باری که او را دیدم، حالش خوب بود. |
| the last day/week/month | It was the last day of our vacation. | آخرین روز تعطیلاتمان بود. |
| the last item on the list | Milk is the last item on the list. | شیر آخرین مورد در فهرست است. |
مقایسه کاربرد “last week” و “the last week”
این یکی از نقاطی است که بسیاری از زبانآموزان را سردرگم میکند. درک تفاوت این دو عبارت بسیار کلیدی است:
- Last week: به معنای هفته تقویمی قبل از هفته جاری است. اگر امروز چهارشنبه باشد، “last week” به دوره زمانی دوشنبه تا یکشنبه هفته قبل اشاره دارد.
مثال: I was very busy last week. (من هفته گذشته خیلی سرم شلوغ بود.) - The last week: به معنای دوره هفت روزه منتهی به یک نقطه زمانی خاص (معمولاً لحظه حال) است. این عبارت معادل “the past seven days” است.
مثال: I have been very busy for the last week. (من در طول هفت روز گذشته خیلی سرم شلوغ بوده است.)
۳. کالوکیشن های Last برای فرصت و تلاش نهایی
این دسته از کالوکیشن های Last بار معنایی قویتری دارند و اغلب در موقعیتهای حساس و سرنوشتساز به کار میروند. آنها به آخرین شانس، آخرین تلاش یا آخرین راه چاره اشاره میکنند.
عبارات مربوط به شانس و فرصت
این عبارات نشاندهنده یک موقعیت حیاتی هستند که اگر از دست برود، دیگر تکرار نخواهد شد.
| کالوکیشن انگلیسی | مثال در جمله | ترجمه فارسی |
|---|---|---|
| last chance | This is your last chance to pass the exam. | این آخرین شانس تو برای قبول شدن در امتحان است. |
| last opportunity | It was my last opportunity to say goodbye. | آن آخرین فرصت من برای خداحافظی بود. |
| one last shot | Give it one last shot before you give up. | قبل از اینکه تسلیم شوی، یک تلاش آخر بکن. |
عبارات مربوط به تلاش و تصمیم نهایی
این گروه از کالوکیشنها برای توصیف آخرین اقدام، آخرین حرف یا آخرین راهحل در یک موقعیت پیچیده استفاده میشوند.
| کالوکیشن انگلیسی | مثال در جمله | ترجمه فارسی |
|---|---|---|
| last resort | Calling the police should be a last resort. | زنگ زدن به پلیس باید آخرین راه چاره باشد. |
| last-ditch effort/attempt | In a last-ditch effort, he offered them more money. | او در یک تلاش مذبوحانه (آخرین تلاش)، به آنها پول بیشتری پیشنهاد داد. |
| the last word | She always has to have the last word in an argument. | او همیشه باید حرف آخر را در یک بحث بزند. |
| last will and testament | He wrote his last will and testament before the surgery. | او قبل از جراحی، آخرین وصیتنامه خود را نوشت. |
۴. اصطلاحات و عبارات رایج با Last
علاوه بر کالوکیشنهای دستهبندی شده، تعدادی اصطلاح (idiom) و عبارت ثابت نیز با کلمه “last” وجود دارند که معنای آنها همیشه به سادگی از کنار هم قرار گرفتن کلمات قابل حدس نیست. یادگیری این عبارات به شما کمک میکند تا به سطح بالاتری از تسلط زبانی برسید.
-
At (long) last
معنی: بالاخره، سرانجام (معمولاً پس از یک انتظار طولانی یا تأخیر)
مثال: At long last, the results of the competition were announced. (سرانجام، نتایج مسابقه اعلام شد.)
-
Breathe one’s last
معنی: نفس آخر را کشیدن، مُردن
مثال: The old king breathed his last peacefully in his sleep. (پادشاه پیر در خواب، آرام جان سپرد.)
-
Famous last words
معنی: عبارتی کنایهآمیز که برای مسخره کردن حرف کسی به کار میرود که بیش از حد خوشبین یا مطمئن است و احتمالاً اشتباه میکند.
مثال: “Don’t worry, the car will definitely start.” “Famous last words!” (“نگران نباش، ماشین حتماً روشن میشه.” “آره، تو گفتی و ما هم باور کردیم!”)
-
Last but not least
معنی: آخرین مورد، اما نه کماهمیتترین
مثال: I would like to thank my parents, my teachers, and, last but not least, my friends. (میخواهم از والدینم، معلمانم و در آخر، اما نه کماهمیتتر، از دوستانم تشکر کنم.)
-
To the last
معنی: تا انتها، تا آخرین لحظه
مثال: He remained loyal to his principles to the last. (او تا پایان به اصول خود وفادار ماند.)
جمعبندی: چگونه از کالوکیشن های Last به درستی استفاده کنیم؟
اکنون که با طیف وسیعی از کالوکیشن های Last آشنا شدید، زمان آن است که چند نکته کلیدی را برای استفاده صحیح از آنها مرور کنیم:
- به حرف تعریف “the” دقت کنید: به یاد داشته باشید که عبارات زمانی مانند “last week” و “last year” نیازی به “the” ندارند، اما عباراتی که به آخرین مورد در یک دنباله اشاره میکنند (مانند “the last chapter”) معمولاً با “the” میآیند.
- متن و موقعیت را در نظر بگیرید: معنای یک کالوکیشن میتواند بسته به موقعیتی که در آن استفاده میشود، کمی تغییر کند. مثلاً “last chance” میتواند هم جدی باشد و هم شوخی.
- تمرین و تکرار کنید: بهترین راه برای تسلط بر این همآییها، استفاده از آنها در مکالمات و نوشتههایتان است. سعی کنید جملات جدیدی با کالوکیشنهایی که یاد گرفتهاید بسازید.
- گوش دهید و بخوانید: به نحوه استفاده انگلیسیزبانان بومی از این عبارات در فیلمها، پادکستها و کتابها توجه کنید. این کار به شما کمک میکند تا کاربرد طبیعی آنها را درک کنید.
تسلط بر کالوکیشن های Last یک گام بزرگ در مسیر روان صحبت کردن به زبان انگلیسی است. این عبارات به شما ابزاری قدرتمند میدهند تا منظور خود را با دقت، ظرافت و به شیوهای کاملاً طبیعی بیان کنید.




واقعاً ممنون از این مقاله! همیشه برام سوال بود که چرا “the last night” اشتباهه ولی “the last day” درسته. الان فهمیدم! چقدر مهم بوده یادگیری کالوکیشن ها.
مقاله خیلی خوبی بود. میشه لطفا چند تا مثال دیگه از “last resort” بزنید؟ تو فیلمها زیاد شنیدم ولی همیشه معنی دقیقش رو نمیدونستم.
سلام امیر عزیز، خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. “Last resort” به معنی ‘آخرین چاره’ یا ‘آخرین راه حل’ هست. چند مثال دیگه: ‘Taking out a loan was his last resort after losing his job.’ (گرفتن وام آخرین چاره او بعد از دست دادن شغلش بود.) یا ‘Using force should be a last resort, not the first option.’ (استفاده از زور باید آخرین چاره باشد، نه اولین گزینه.) امیدوارم این مثالها به درک بهترتون کمک کرده باشه.
وای خدای من! من همیشه میگفتم “the last week” و فکر میکردم درسته. الان که خوندم متوجه اشتباهم شدم. ممنون از توضیحات کاملتون.
سلام فاطمه خانم. جای نگرانی نیست! این یکی از رایجترین اشتباهات بین زبانآموزان هست. خوشحالیم که مقاله تونسته این نکته رو براتون روشن کنه. تمرین و تکرار کمک میکنه تا این کالوکیشنها به شکل طبیعی در ذهنتون جا بیفتند.
این نکته “last night” vs “the last day” خیلی جالب بود. پس در مورد “last year” هم همینطوره؟ یعنی نمیتونیم بگیم “the last year”؟
سلام رضا جان. سوال بسیار خوبی پرسیدید! بله، در مورد ‘last year’ هم همین قاعده صدق میکنه. ما میگیم ‘last year’ (سال گذشته) بدون ‘the’. اما اگر بخواهیم بگوییم ‘آخرین سال از یک دوره مشخص’ (مثلاً آخرین سال تحصیل)، در آن صورت میتوانیم از ‘the last year of my studies’ استفاده کنیم. تفاوت در اینجاست که ‘last year’ (بدون the) به زمان گذشته اشاره دارد، در حالی که ‘the last year of…’ به ترتیب اشاره دارد.
دستتون درد نکنه. همیشه فکر میکردم “last” فقط به معنی آخره. اینکه معانی دیگه هم داره و باید کالوکیشنهاش رو یاد گرفت، واقعا دیدم رو باز کرد.
در مورد “last chance” و “last opportunity” آیا میشه این دو تا رو به جای هم استفاده کرد یا فرق ظریفی بینشون هست؟ ممنون میشم توضیح بدید.
سلام علی عزیز. هر دو عبارت ‘last chance’ و ‘last opportunity’ به معنی ‘آخرین فرصت’ هستند و در بسیاری از موارد میتوانند به جای یکدیگر استفاده شوند. تفاوت ظریفی که وجود دارد این است که ‘chance’ ممکن است کمی غیررسمیتر و ‘opportunity’ کمی رسمیتر یا با تاکید بیشتر بر اهمیت و پتانسیل آن فرصت باشد. اما در مکالمات روزمره معمولاً قابل تعویضاند. نکته مهم این است که هر دو به ‘آخرین’ بودن آن موقعیت اشاره دارند.
من تو مکالماتم خیلی سعی میکنم طبیعی صحبت کنم. این مقاله واقعا کمکم میکنه که از “last” درست استفاده کنم و مثل Nativeها حرف بزنم. مرسی!
آیا “at last” هم کالوکیشن محسوب میشه؟ معنیاش با “finally” چه فرقی داره؟
سلام حسین جان. بله، ‘at last’ یک اصطلاح (idiom) است که عملکرد کالوکیشن را دارد و به معنای ‘سرانجام’ یا ‘بالاخره’ است. این عبارت معمولاً وقتی به کار میرود که انتظار طولانی یا سختی برای چیزی کشیده شده باشد و بالاخره اتفاق افتاده است و اغلب بار احساسی (تسکین، شادی یا حتی خستگی) دارد. ‘Finally’ نیز به معنی ‘سرانجام’ است، اما میتواند خنثیتر باشد و فقط به ترتیب رویدادها اشاره کند، بدون اینکه لزوماً انتظار طولانیای را بیان کند. مثال: ‘I finished my project at last!’ (بالاخره پروژهام را تمام کردم! – با حس آسودگی). ‘First, I woke up, then I had breakfast, and finally, I left for work.’ (اول بیدار شدم، بعد صبحانه خوردم و سرانجام/در آخر به سمت کار راه افتادم – فقط ترتیب).
من یه بار شنیدم که برای “last” وقتی به معنی آخرین نفر یا چیز تو صف یا لیست هست، میشه از “the last one” استفاده کرد. درسته؟
سلام پریسا خانم. بله، کاملاً درسته! وقتی ‘last’ به یک اسم مفرد یا فردی خاص در یک گروه یا صف اشاره دارد و میخواهیم آن را مشخص کنیم، میتوانیم از ‘the last one’ استفاده کنیم. مثلاً ‘He was the last one to leave the party.’ (او آخرین نفری بود که مهمانی را ترک کرد.) یا ‘Which book do you want? The last one on the shelf.’ (کدام کتاب را میخواهید؟ آخری روی قفسه.) این کاربرد بسیار رایج و صحیح است.
تلفظ “last” بعضی وقتا “لااااست” کشیده است و بعضی وقتا کوتاه. این به نوع کالوکیشن ربط داره یا لهجه است؟ و اینکه “last-minute” چطوری استفاده میشه؟
سلام کیانا جان. تلفظ ‘last’ عمدتاً به لهجه بستگی دارد. در بریتیش انگلیسی، معمولاً صدای ‘a’ کشیدهتر است (مثل ‘آ’ در فارسی) در حالی که در امریکن انگلیسی کوتاهتر است (مثل ‘اَ’ در فارسی). این تفاوت به کالوکیشن خاصی ربط ندارد. در مورد ‘last-minute’، این یک صفت مرکب (compound adjective) است و به چیزی اشاره دارد که در آخرین لحظه یا درست قبل از موعد انجام میشود. مثال: ‘He made a last-minute decision.’ (او در لحظه آخر تصمیم گرفت.) یا ‘I always do my homework at the last minute.’ (من همیشه تکالیفم را در لحظه آخر انجام میدهم.) این هم یک کالوکیشن بسیار پرکاربرد است.
مقالات شما همیشه حرف نداره. این توضیح کالوکیشنهای Last واقعا لازم بود. بازم از این نوع مطالب بذارید لطفا.
“Last but not least” هم یه کالوکیشن خیلی رایجه. میشه کمی هم راجع به این توضیح بدید؟
سلام هستی عزیز. بله، ‘last but not least’ یک اصطلاح بسیار پرکاربرد و عالی است که به معنای ‘آخرین اما نه کماهمیتترین’ است. این عبارت زمانی به کار میرود که شما در حال لیست کردن چیزهایی هستید و میخواهید آخرین مورد را معرفی کنید، اما تاکید دارید که با وجود اینکه آخر آمده، اهمیتش کمتر از بقیه نیست. مثلاً در سخنرانیها برای معرفی آخرین فرد از یک گروه یا آخرین نکتهای که میخواهند بگویند، زیاد استفاده میشود. ‘And last but not least, I’d like to thank my family for their support.’ (و در آخر اما نه کماهمیتترین، میخواهم از خانوادهام برای حمایتشان تشکر کنم.)
آیا “last” با “final” تو همه موارد قابل جایگزینیه؟ مثلا “last exam” یا “final exam”؟
سلام مجید جان. سوال بسیار مهمی است! ‘Last’ و ‘final’ در بسیاری موارد به جای هم استفاده میشوند، اما تفاوتهای ظریفی دارند. ‘Last’ معمولاً به معنی ‘آخرین در یک توالی’ است، یعنی بعد از آن دیگر چیزی نیست یا به گذشته اشاره دارد. ‘Final’ بیشتر به ‘پایانی’ یا ‘قطعی’ بودن چیزی اشاره میکند که دیگر تغییری در آن نیست یا به نتیجه نهایی مربوط میشود. در مورد ‘exam’، هر دو ‘last exam’ و ‘final exam’ صحیح هستند. ‘Final exam’ بیشتر به آزمون پایانی دوره اشاره دارد که نتیجهاش قطعی است، در حالی که ‘last exam’ میتواند به آخرین امتحانی که دادهاید (مثلاً همین دیروز) اشاره کند، فارغ از اینکه پایانی دوره باشد یا نه. پس ‘final exam’ رایجتر است برای اشاره به امتحان پایان ترم یا دوره.
کالوکیشن “last laugh” هم خیلی جالبه. آیا میشه این رو هم جزو اونایی دونست که معنی “آخرین” رو نمیده و یک اصطلاحه؟
سلام نگین خانم. بله، دقیقاً! ‘Have the last laugh’ یک اصطلاح (idiom) بسیار رایج است که معنی آن ‘آخرین خنده را کردن’ یا ‘در نهایت پیروز شدن’ است، خصوصاً وقتی کسی در ابتدا تمسخر شده یا فکر میکردند شکست میخورد. این عبارت دیگر به معنی ‘آخرین’ به مفهوم ترتیبی نیست، بلکه به معنای ‘پیروزی نهایی’ یا ‘کامیابی در انتها’ است. مثال: ‘They all doubted him, but he had the last laugh when his business succeeded.’ (همه به او شک داشتند، اما وقتی کسبوکارش موفق شد، او بود که در نهایت پیروز شد.) این نشان میدهد که چگونه معنی کلمه ‘last’ در کالوکیشنها و اصطلاحات تغییر میکند و از اهمیت یادگیری آنها حکایت دارد.
خیلی عالی بود. ممنون از مطالب مفیدتون.
مقاله بینظیری بود! همیشه تو استفاده از ‘last week’ و ‘the last week of…’ دچار مشکل بودم. الان قشنگ فهمیدم فرقشون رو. ممنون بابت مثالهای کاربردی.
یه سوال داشتم، آیا عبارت ‘last minute plans’ هم درسته؟ یا فقط ‘last-minute’ به عنوان صفت استفاده میشه؟
سلام کوروش جان. بله، ‘last-minute plans’ کاملاً درست و رایج است. در اینجا ‘last-minute’ به عنوان یک صفت مرکب، ‘plans’ (برنامهها) را توصیف میکند، یعنی ‘برنامههای لحظه آخری’. این یکی از کاربردهای صحیح و پرکاربرد ‘last-minute’ است که اغلب برای اشاره به چیزهایی استفاده میشود که بدون برنامهریزی قبلی و در آخرین لحظه انجام میشوند.
کالوکیشن ‘last straw’ رو هم شنیده بودم. آیا اون هم جزو این دسته از عباراته که معنی ‘آخرین’ متفاوتی داره؟
سلام لیلای عزیز. بله، ‘the last straw’ یک اصطلاح رایج دیگر با ‘last’ است. معنی آن ‘کاه آخر’ یا ‘آخرین قطرهای که کاسه صبر را لبریز میکند’ است. این اصطلاح به آخرین رویداد یا مشکل کوچکی اشاره دارد که پس از مجموعهای از مشکلات، باعث میشود فرد دیگر نتواند تحمل کند یا اوضاع به هم بریزد. مثال: ‘His constant lateness was annoying, but forgetting my birthday was the last straw.’ (تأخیرهای مداوم او آزاردهنده بود، اما فراموش کردن تولدم دیگر آخرین حد تحمل بود.) این هم یکی از آن کالوکیشنهایی است که معنی تحتاللفظی ‘آخرین’ را ندارد و بار معنایی خاص خود را پیدا کرده است.
این مقاله واقعاً به درد کنکور و آزمونهای آیلتس میخوره. همیشه تو بخش رایتینگ برای natural sounding writing مشکل داشتم که این نکات کالوکیشن خیلی بهش کمک میکنه. ممنون!
چه خوب که روی اشتباهات رایج ایرانیها تأکید کردید. خیلی از ما ناخودآگاه این اشتباهات رو مرتکب میشیم. لطفا بیشتر از این نوع مقالات بگذارید.