- آیا تا به حال در یک جلسه رسمی یا امتحان آیلتس خواستهاید درباره یک مشکل یا موضوع خاص صحبت کنید، اما در انتخاب فعل مناسب برای کلمه Issue دچار تردید شدهاید؟
- آیا میدانستید که استفاده از کلمه Problem همیشه بهترین انتخاب نیست و گاهی اوقات باید از کالوکیشن های Issue برای حرفهایتر به نظر رسیدن استفاده کرد؟
- آیا برایتان پیش آمده که ندانید تفاوت ظریف بین Address an issue و Solve a problem در چیست؟
- آیا به دنبال راهی هستید که دایره لغات خود را از سطح متوسط به پیشرفته ارتقا دهید و مانند یک بومیزبان (Native) صحبت کنید؟
در این راهنمای جامع، ما به بررسی دقیق و کالبدشکافی کالوکیشن های Issue میپردازیم. هدف ما این است که شما نه تنها با لیست این کلمات آشنا شوید، بلکه یاد بگیرید چگونه آنها را در جملات واقعی و موقعیتهای مختلف به درستی به کار ببرید تا دیگر هرگز در استفاده از این واژه کلیدی دچار اشتباه نشوید.
| نوع کالوکیشن | ترکیب رایج (Collocation) | معنی فارسی | مثال (Example) |
|---|---|---|---|
| فعل + Issue | Raise an issue | مطرح کردن یک موضوع/مشکل | He raised the issue of safety. |
| فعل + Issue | Address an issue | رسیدگی کردن به یک موضوع | We must address this issue soon. |
| صفت + Issue | A sensitive issue | یک موضوع حساس | Money is always a sensitive issue. |
| حرف اضافه + Issue | Take issue with | مخالفت کردن با چیزی | I take issue with your last point. |
چرا یادگیری کالوکیشن های Issue اهمیت دارد؟
از نگاه یک زبانشناس کاربردی، کلمه “Issue” یکی از پرکاربردترین و در عین حال چالشبرانگیزترین واژگان در زبان انگلیسی است. بسیاری از زبانآموزان به اشتباه تصور میکنند که Issue دقیقاً مترادف Problem است. اما در واقعیت، Issue بار معنایی گستردهتری دارد؛ این واژه میتواند به معنای “موضوع بحث”، “چالش”، “نسخه مجله” یا حتی “فرزند” (در متون حقوقی) باشد.
یادگیری کالوکیشن های Issue به شما کمک میکند تا اضطراب زبانی (Language Anxiety) خود را کاهش دهید. وقتی بدانید کدام فعل با کدام صفت به صورت طبیعی کنار هم قرار میگیرند، دیگر نیازی نیست در حین صحبت کردن به دنبال کلمات بگردید. این موضوع باعث افزایش روانی کلام (Fluency) و اعتماد به نفس شما میشود.
کالوکیشن های فعلی: چه کارهایی با یک Issue انجام میدهیم؟
در انگلیسی، افعال قبل از Issue تعیینکننده فاز و مرحلهای هستند که آن موضوع در آن قرار دارد. بیایید این افعال را در دستهبندیهای منطقی بررسی کنیم.
۱. مطرح کردن و شروع بحث (Initiating)
وقتی میخواهید موضوعی را برای اولین بار بیان کنید، از این افعال استفاده کنید:
- Raise an issue: رایجترین فعل برای شروع یک بحث در جلسات رسمی.
✅ The chairman raised the issue of budget cuts. - Bring up an issue: کمی غیررسمیتر از Raise.
✅ I didn’t want to bring up the issue during dinner.
۲. رسیدگی و مدیریت (Dealing with)
بسیاری از زبانآموزان فکر میکنند همیشه باید از فعل Solve استفاده کنند، اما در دنیای واقعی از این ترکیبها استفاده میشود:
- Address an issue: به معنای فکر کردن یا صحبت کردن جدی درباره یک مشکل برای پیدا کردن راه حل.
✅ The government is failing to address the issue of poverty. - Tackle an issue: وقتی میخواهید با جدیت و انرژی زیاد با یک موضوع برخورد کنید.
✅ We need new policies to tackle this issue. - Avoid/Side-step an issue: وقتی کسی نمیخواهد با واقعیت روبرو شود و از آن طفره میرود.
✅ The politician completely avoided the issue.
۳. حل و فصل نهایی (Resolving)
- Resolve an issue: پیدا کردن یک راه حل نهایی و قطعی.
✅ The two companies are working to resolve the issue. - Settle an issue: پایان دادن به یک اختلاف نظر یا بحث.
✅ That settled the issue once and for all.
کالوکیشن های صفتی: توصیف نوع Issue
صفتها به مخاطب شما میگویند که اهمیت یا ماهیت آن موضوع چیست. نگران نباشید اگر این لیست طولانی به نظر میرسد؛ بسیاری از این صفتها در فارسی هم معادلهای مشابهی دارند.
صفتهای مربوط به اهمیت
- A major/serious issue: یک موضوع بسیار مهم و جدی.
❌ Incorrect: A big issue (کمی غیررسمی است).
✅ Correct: Climate change is a major issue. - A minor/trivial issue: موضوعی کوچک و کماهمیت.
صفتهای مربوط به ماهیت موضوع
- A sensitive/delicate issue: موضوعی که باید با احتیاط درباره آن صحبت کرد (مثل مذهب یا سیاست).
✅ Religion remains a sensitive issue in many societies. - A controversial issue: موضوعی که باعث اختلاف نظر شدید در جامعه میشود.
- A pressing/urgent issue: موضوعی که نیاز به رسیدگی فوری دارد.
✅ Water shortage is a pressing issue in the region.
تفاوتهای لهجهای و ظرافتهای دستوری (US vs. UK)
از نگاه یک زبانشناس، تفاوتهای جالبی در کاربرد Issue وجود دارد. در انگلیسی بریتانیایی (UK)، عبارت “Take issue with” بسیار رایج است و به معنای مخالفت شدید با گفته یا رفتار کسی است. در حالی که در انگلیسی آمریکایی (US)، استفاده از کلمه Issue به جای Problem در محیطهای تجاری بسیار رایجتر شده است تا از بار منفی کلمه “مشکل” کاسته شود (Euphemism).
ساختارهای گرامری رایج
فرمولهای زیر را به خاطر بسپارید:
- Issue + surrounding + [Something]: موضوعات پیرامونِ…
The issues surrounding the new law are complex. - Have an issue with [Somebody/Something]: با کسی یا چیزی مشکل داشتن (معمولاً شخصی).
I have no issue with his performance.
اشتباهات رایج زبانآموزان (Common Mistakes)
بسیاری از دانشجویان در ترجمه تحتاللفظی از فارسی به انگلیسی دچار خطا میشوند. به این موارد دقت کنید:
- ❌ Incorrect: I want to tell an issue.
✅ Correct: I want to mention an issue / raise an issue.
(در انگلیسی Issue گفته نمیشود، بلکه مطرح میشود.) - ❌ Incorrect: There is a big issue in the car.
✅ Correct: There is a problem with the car.
(برای نقصهای فنی در اشیاء، معمولاً از Problem استفاده میکنیم، نه Issue.)
باورهای غلط و اشتباهات متداول (Common Myths & Mistakes)
باور غلط ۱: کلمه Issue و Problem دقیقاً یکی هستند.
این بزرگترین اشتباه است! “Problem” همیشه بار منفی دارد و باید حل شود. اما “Issue” میتواند صرفاً یک موضوع برای بحث باشد که لزوماً “خراب” یا “بد” نیست. مثلاً “Environmental issues” یعنی موضوعات محیط زیستی، نه لزوماً مشکلات محیط زیستی.
باور غلط ۲: کلمه Issue فقط اسم (Noun) است.
خیر! Issue به عنوان فعل هم به کار میرود. برای مثال: “The police issued a statement” (پلیس بیانیهای صادر کرد). در اینجا Issue به معنای صادر کردن یا انتشار رسمی است.
سوالات متداول (Common FAQ)
۱. چه زمانی از Issue استفاده کنیم و چه زمانی از Problem؟
اگر درباره یک نقص فنی یا چیزی که “کار نمیکند” صحبت میکنید (مثل خرابی کامپیوتر)، از Problem استفاده کنید. اگر درباره یک موضوع اجتماعی، سیاسی یا بحثبرانگیز در جلسه صحبت میکنید، Issue انتخاب حرفهایتری است.
۲. معنای “At issue” چیست؟
این یک عبارت اصطلاحی (Idiom) است و به معنای “نکته اصلی مورد بحث” میباشد.
مثال: The point at issue is whether we can afford the project.
۳. آیا “Issue” میتواند به معنای فرزند باشد؟
بله، اما فقط در متون حقوقی بسیار قدیمی یا رسمی (Legal English). به معنای اولاد و فرزندان یک شخص است.
۴. کالوکیشن مناسب برای “چشمپوشی از یک موضوع” چیست؟
میتوانید از Ignore the issue یا Overlook the issue استفاده کنید.
نتیجهگیری
تسلط بر کالوکیشن های Issue یکی از کلیدهای اصلی برای رسیدن به سطح پیشرفته در زبان انگلیسی است. به یاد داشته باشید که یادگیری لغات به تنهایی کافی نیست؛ قدرت واقعی در یادگیری “نشست کلمات” در کنار یکدیگر نهفته است.
بسیاری از زبانآموزان در ابتدا از پیچیدگی این ترکیبات میترسند، اما نگران نباشید! با تمرینِ استفاده از افعالی مثل Address، Raise و Resolve در کنار کلمه Issue، به زودی متوجه خواهید شد که کلام شما چقدر ساختاریافتهتر و آکادمیکتر شده است. پیشنهاد ما این است که همین امروز سه جمله درباره یکی از چالشهای کاری یا تحصیلی خود با استفاده از این کالوکیشنها بنویسید تا این مطالب در ذهن شما تثبیت شود.




مقاله خیلی مفیدی بود. من همیشه بین ‘issue’ و ‘problem’ گیج میشدم. توضیحاتتون عالی بود، مخصوصاً تفاوت ظریف بینشون.
خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده سارا جان. هدف ما دقیقاً همین بود که این ابهامات رو برطرف کنیم تا بتونید با اطمینان بیشتری از این کلمات استفاده کنید.
ممنون از مقاله خوبتون. میشه برای ‘resolve an issue’ مثالهای بیشتری بزنید؟ حس میکنم توی جملهبندی یکم مشکل دارم.
حتماً علی عزیز. ‘Resolve an issue’ یعنی ‘حل و فصل کردن یک مشکل’. مثلاً: ‘The company promised to resolve the issue within 24 hours.’ (شرکت قول داد مشکل را ظرف ۲۴ ساعت حل و فصل کند.) یا ‘We need to resolve these technical issues before launching the product.’ (ما باید این مشکلات فنی را قبل از عرضه محصول حل کنیم.) امیدوارم واضحتر شده باشه!
سلام. من هنوز فرق ‘raise an issue’ و ‘address an issue’ رو کامل متوجه نشدم. یعنی وقتی مطرح میکنیم، حتماً باید بهش رسیدگی هم کنیم؟
سلام مریم جان. سوال خیلی خوبی پرسیدید! ‘Raise an issue’ یعنی ‘مطرح کردن’ یا ‘به بحث گذاشتن’ یک موضوع، یعنی آوردن آن به توجه دیگران. اما ‘Address an issue’ یعنی ‘رسیدگی کردن’ یا ‘پرداختن’ به آن موضوع برای حل کردنش. شما میتوانید یک موضوع را مطرح کنید (raise) بدون اینکه فوراً به آن رسیدگی کنید (address)، مثلاً برای اطلاعرسانی یا برنامهریزی. رسیدگی کردن مرحله بعد از مطرح کردن است.
این کالوکیشنها چقدر رسمی هستن؟ میتونیم تو مکالمههای روزمره هم استفاده کنیم یا بیشتر برای محیطهای کاری و آکادمیک مناسبه؟
سوال به جاییه رضا. برخی از این کالوکیشنها مثل ‘raise an issue’ یا ‘address an issue’ در مکالمات رسمی و محیطهای کاری و آکادمیک بسیار رایج هستند و باعث میشوند حرفهایتر به نظر برسید. اما بعضی از آنها در موقعیتهای کمتر رسمی هم قابل استفادهاند، به خصوص وقتی میخواهید منظورتان را دقیقتر بیان کنید. به طور کلی، بله، بیشتر اینها لحن کمی رسمیتر دارند.
دقیقاً دنبال همین مقاله بودم. ممنون از زحماتتون. خیلی کمککننده بود.
من یه بار توی یه ارائه، به جای ‘address an issue’ از ‘solve a problem’ استفاده کردم و استاد بهم گوشزد کرد. کاش این مقاله رو زودتر میخوندم!
میلاد عزیز، این اتفاق برای خیلیها میافته و نشون میده چقدر تفاوتهای ظریف زبانی مهمه. خوشحالیم که این مقاله تونست به روشن شدن این تفاوتها کمک کنه و امیدواریم در آینده با اطمینان بیشتری از کالوکیشنهای مناسب استفاده کنید.
ممنون از مقاله خوبتون. اگه امکانش هست، توی مقالات بعدی تلفظ این کلمات و عبارات رو هم اضافه کنید. خیلی کمک میکنه.
پیشنهاد عالیای نسیم جان! حتماً این موضوع رو در نظر میگیریم تا مقالات آینده جامعتر و مفیدتر باشند. ممنون از بازخورد سازندهتون.
وای یادمه ‘deal with an issue’ رو توی یه فیلم حقوقی شنیدم ولی نفهمیدم دقیقاً یعنی چی. الان فهمیدم! مرسی!
آیا برای ‘resolve an issue’ مترادفهای دیگهای هم هست که بشه استفاده کرد؟ مثلاً ‘fix an issue’ یا ‘settle an issue’؟
پویای عزیز، سوال شما بسیار دقیق است. بله، ‘fix an issue’ هم بسیار رایج است، به خصوص برای مشکلات فنی یا ایرادات مشخص. ‘Settle an issue’ نیز کاربرد دارد اما بیشتر برای اختلافات یا مسائل حقوقی که نیاز به توافق و فیصله دارند. ‘Resolve an issue’ یک واژه عمومیتر و رسمیتر است که هم برای مسائل پیچیده و هم برای حل کردن مشکلات به کار میرود.
یک کالوکیشن دیگه که من زیاد شنیدم ‘face an issue’ هست. میشه در مورد اون هم توضیح بدید؟
بله شایان عزیز، ‘face an issue’ هم یک ترکیب بسیار کاربردی است و به معنای ‘مواجه شدن با یک مشکل’ یا ‘با یک مسئله روبرو شدن’ است. مثلاً: ‘The company is facing several financial issues.’ (شرکت با چندین مشکل مالی مواجه است.) ممنون از اضافه کردن این نکته مفید!
پس الان به جای ‘I have a problem’ میشه گفت ‘I have an issue’? یا این دو تا هنوز هم فرق دارن؟
سحر جان، این سوال کلیدی است! ‘Problem’ اغلب به یک مانع یا دشواری مشخص اشاره دارد که نیاز به حل دارد. ‘Issue’ کمی گستردهتر است و میتواند به یک موضوع قابل بحث، یک اختلاف نظر، یا یک چالش بزرگتر که نیاز به رسیدگی یا بحث دارد، اشاره کند. ‘I have an issue’ معمولاً برای بیان یک نگرانی یا مشکلی که نیاز به مطرح شدن یا بررسی دارد، استفاده میشود و ممکن است کمی رسمیتر یا کمتر شخصی از ‘I have a problem’ باشد. هرچند در برخی موارد میتوانند به جای هم استفاده شوند، اما تفاوتهای ظریف معناییشان مهم است.
مثالهایی که آوردین واقعا کاربردی بودن. کمک کرد تا مفهوم هر کالوکیشن رو بهتر درک کنم.
میخواستم بپرسم ‘tackle an issue’ هم با ‘address an issue’ مشابهه؟ یعنی میتونیم به جای هم استفاده کنیم؟
پریسا جان، ‘Tackle an issue’ و ‘address an issue’ هر دو به معنای ‘رسیدگی کردن به یک موضوع’ هستند، اما ‘tackle’ معمولاً حس قویتری از برخورد فعالانه و با انرژی با یک مشکل سخت یا پیچیده را منتقل میکند. ‘Address’ ممکن است شامل بحث، برنامهریزی یا اقدامات اولیه باشد، در حالی که ‘tackle’ بیشتر بر شروع عملیات برای حل مشکل متمرکز است. در بسیاری از موارد میتوانید آنها را به جای هم استفاده کنید، اما ‘tackle’ حس جدیت و تهاجمیتری دارد.
مقاله عالی بود، مخصوصا اینکه به اشتباهات رایج اشاره کردید. من خودم بارها اشتباه کردم!
لطفاً از این مقالات بیشتر منتشر کنید. واقعاً برای پیشرفت زبان عالی هستن.
ممنون از حمایت و انرژی مثبتتون آیدا جان. حتماً در برنامههامون داریم که مقالات بیشتری با همین کیفیت و عمق ارائه بدیم.
آیا برای ‘issue’ صفتهای رایج دیگه ای هم هست که توی کالوکیشنها زیاد استفاده بشه؟ مثلاً ‘major issue’ یا ‘sensitive issue’؟
بله کاوه عزیز، سوال خیلی خوبی پرسیدید و دقیقاً به نکته مهمی اشاره کردید! ‘Major issue’ (مشکل اصلی/عمده) و ‘sensitive issue’ (موضوع حساس) دو تا از پرکاربردترین صفتها هستند که با ‘issue’ به کار میروند. صفتهای دیگری مثل ‘pressing issue’ (موضوع فوری)، ‘complex issue’ (موضوع پیچیده) و ‘ethical issue’ (موضوع اخلاقی) هم بسیار رایج هستند و به ما کمک میکنند تا ماهیت ‘issue’ را بهتر توصیف کنیم.